Содержание

Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете

Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.

Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.

Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.

Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.

Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.

Как заработать на переводах текста в интернете

Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.

Биржи копирайтинга:

  • ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
  • Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
  • Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!

На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.

Сайты фриланса:

  • FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
  • Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
  • Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.

Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.

Биржи переводов:

  • Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
  • Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
  • 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.

Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.

Сколько зарабатывает переводчик

Работу переводчика привыкли оценивать по словам ил

Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Открыть меню



Абстрактные

В области переводческих стратегий были проведены обширные исследования.
Однако определение, предлагаемое каждым автором или теоретиком, отражает его / ее собственную точку зрения, и их взгляды отличаются друг от друга. Большинство теоретиков соглашаются
эти стратегии используются переводчиками, когда они сталкиваются с проблемой, и дословный перевод не работает.Поэтому разные исследователи исследовали
и описали различные стратегии перевода со своей точки зрения. Описаны некоторые наиболее известные теории в этой области.
по сравнению друг с другом в этой статье. Целью этого исследования было показать различные теории в области стратегий перевода и предложить
общий обзор литературы для облегчения изучения переводческих стратегий в будущих исследованиях. Бейкер (1992) предложил наиболее четкую таксономию перевода.
стратегии, которые, по ее мнению, используют профессиональные переводчики, когда они сталкиваются с проблемой перевода при выполнении переводческой задачи.

Ключевые слова

Перевод, стратегии перевода, таксономия Бейкера, теоретические исследования, проблемы перевода

1.0.

Введение

его исследование включает четыре основных раздела: 1. Введение; 2. Обзор литературы; 3. Выводы; 5. Ссылки;



1.1. Генеральная

В настоящее время в мире глобальной коммуникации перевод играет ключевую роль в обмене информацией между языками.Двигаться по
естественный и профессиональный континуум передачи смысла с одного языка на другой, переводчик должен овладеть некоторыми навыками, которые
называется стратегий перевода .

Берген (н. Д.) Цитирует список некоторых общих характеристик стратегий перевода Честермана (1997):

а) Стратегии перевода применяются к процессу;

б) Они включают манипуляции с текстом;

в) Целеустремленность;

г) Они ориентированы на проблемы;

д) они применяются осознанно;

е) Они интерсубъективны.

Большинство теоретиков согласны с тем, что переводчики используют стратегии, когда сталкиваются с проблемой, а дословный перевод бесполезен. Разные исследователи
исследовали и описали различные стратегии перевода с разных точек зрения. В этой статье основное внимание уделяется различиям
между этими теориями. Он призван показать, какие стратегии перевода существуют и когда и почему они используются профессиональными переводчиками.



2.Обзор литературы

2.0. Отборочные

В этой главе обсуждаются три основных вопроса: 1) перевод (определение общего перевода), 2) стратегии перевода (типологии,
характеристики, модели и введение в модель переводческих стратегий Бейкера (1992)), 3) существующие пробелы и цель настоящего исследования.



2.1. Теоретические основы

2.1.1. Перевод

Перевод — сложная задача, во время которой смысл текста на исходном языке должен быть доведен до читателей на целевом языке. Другими словами,
перевод можно определить как кодирование значения и формы на целевом языке с помощью декодированного значения и формы исходного языка.
Разные теоретики дают разные определения перевода.

2.1.2. Определение общего перевода

Когда переводчик переводит текст буквально, стратегии перевода могут не понадобиться.

Необходимо понимать концепцию перевода, упоминаемую многими теоретиками перевода, чтобы получить общую картину перевода.
процесс. Некоторые из этих концепций, цитируемых Джирапхатраликхитом, Кевджаном, Клинпуном, Visitwanit (2005: 7), следующие: Бенсуссан (1990) утверждает, что
перевод тесно связан с процессом чтения. Хатим и Мейсон (1990) предполагают, что перевод — это процесс, включающий согласование значения
между производителями и получателями текста.Пикен (1989) определяет, что общий перевод — это метод передачи устных и письменных сообщений из
письмо на речь или с одного языка на другой. Ларсон (1984) утверждает, что в общем перевод, насколько это возможно, передает одно и то же значение.
который понимали носители исходного языка, используя нормальную языковую форму рецепторного языка, сохраняя при этом динамику
текст на исходном языке. Она также подчеркивает, что целью переводчика должно быть создание текста на языке рецептора (перевода), который
идиоматический; я.е., имеющий то же значение, что и текст на исходном языке, но выраженный в естественной форме языка-рецептора. Нида (1974), процитировано
Автор: Jiraphatralikhit и др. . (2005), считает, что перевод заключается в воспроизведении на рецепторном языке ближайшего естественного эквивалента
сообщение на исходном языке, во-первых, по значению, а затем по стилю. Кэтфорд (1965, цитируется в Jiraphatralikhit et al .2005)
перевод как замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL).Bell (1991) просмотры
перевод как замена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке. Ньюмарк (1981: 7)
указывает, что перевод — это искусство, которое пытается заменить письменное сообщение и / или утверждение на одном языке тем же сообщением или утверждением на
другой язык. Кроме того, для него перевод — это наука, искусство, искусство и дело вкуса. Перевод как наука включает в себя знания и
оценка фактов и языка, на котором они описаны; как навык, перевод содержит соответствующий язык и допустимое использование; как искусство,
перевод отличает хорошее письмо от плохого и включает новаторские, интуитивные и вдохновляющие уровни; и, наконец, рассмотрение перевода как вопрос
вкус включает в себя то, что переводчик руководствуется собственными предпочтениями; Итак, переведенный текст варьируется от одного переводчика к другому.Келли (2005:
26-27) определяет перевод как умение понимать исходный текст и переводить его на целевой язык с помощью регистра, фона
знания и другие языковые ресурсы по назначению. Следовательно, переводчик — это посредник двух языков и культур, который может
передать SL на TL.

То, что обсуждалось выше, относится к теории перевода, которая определяет проблемы перевода и рекомендует наиболее подходящую процедуру для
перевод с целью решения выявленных проблем.Итак, перевод можно объяснить как процесс принятия решений и как задачу решения проблем. Это также
сложная задача, во время которой переводчик сталкивается с некоторыми проблемами или проблемными вопросами, требующими наблюдения, идентификации и поиска
подходящее решение. Средства, с помощью которых переводчик решает эти проблемы, называются стратегиями . Поиск адекватной стратегии решения
Вышеупомянутые проблемы возникают в процессе принятия решений.



2.2. Стратегии перевода

2.2.1. Что такое стратегия?

Слово стратегия используется во многих контекстах. В исследованиях перевода многие теоретики широко использовали термин стратегии перевода , но с
некоторые существенные различия в значении и перспективе, с которой они смотрят на это. Дается список более общих определений слова стратегия.
ниже:

  • Стратегия — это долгосрочный план действий, предназначенный для достижения определенной цели (Wikipedia Committee, n.г.).
  • Систематический план, сознательно адаптированный и упомянутый, для улучшения успеваемости (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. D.).
  • Стратегия — это запланированная, продуманная, ориентированная на цель (имеющая идентифицируемый результат) процедура, достигаемая с помощью последовательности шагов, подлежащих мониторингу и
    модификация (Curriculum Learning Literate-Futures Glossary, n. d.).
  • Набор явных мысленных и поведенческих шагов, используемых для достижения определенного результата (Deep Trance, n.г.).

Ясно, что эти определения носят общий характер и могут относиться к разным областям исследований. Это исследование в основном касается стратегий перевода, хотя
Приведенные выше определения могут быть сужены и до этой области исследования. Стратегии перевода имеют свои особенности, благодаря которым
может получить их соответствующее понимание.

Вообще говоря, переводчик использует стратегию, когда он / она сталкивается с проблемой при переводе текста; это означает, что когда переводчик переводит текст
буквально, стратегии перевода могут и не понадобиться.Берген (н. Д.) Упоминает, что стратегии не очевидны и тривиальны. Хотя, когда переводят
слово в слово и пользуйтесь словарем; новички в области перевода считают, что сделали хороший перевод; они не понимают, что проблема все еще существует и что на некоторых уровнях перевода необходимо внести изменения. Следовательно, решение проблем — самая важная функция стратегий.
Однако здесь возникает вопрос: что такое проблема перевода?



2.2.2. Проблемы перевода

Согласно доктору Миремади (1991), проблемы перевода делятся на две основные категории: лексических, проблем и синтаксических, проблем.

1. Лексические проблемы

При интерпретации лексических проблем Миремади заявляет, что, хотя слова являются сущностями, которые относятся к объектам или концепциям, слово в одном языке может быть неприемлемым.
заменяется словом на другом языке при обращении к тем же концепциям или объектам.

Он делит лексические проблемы на пять подкатегорий:

  • Прямое / денотативное значение

Этот вид значения относится к тем словам исходного текста, которые могут быть сопоставлены со словами целевого текста «без пропущенных изображений» (например, мать,
отец и т. д.).

Лексическое значение относится к словам или фразам, которые кажутся эквивалентными, хотя в этой ситуации это может быть не так; переводчик должен знать
намерение за пределами слов, чтобы не искажать сообщение автора.

Эта подкатегория относится к проблемным вопросам перевода идиом и подобных выражений.

Бройк (1981), цитируемый доктором Миремади (1991), предлагает следующие предложения по переводу идиоматических выражений:

а) Как различать обычные выражения и метафоры

б) Наличие доступа к ресурсам перевода единственной метафоры

в) Осведомленность о различных контекстах и ​​их ограничениях при использовании метафор

г) Правильное понимание ограничений на перевод и отображение сообщения.

Эта подкатегория включает те слова и / или выражения, которые представляют концепции, которые нельзя найти в других особых сообществах. Близкие эквиваленты
могут быть найдены, хотя точный эквивалент не может быть найден.

Согласно д-ру Миремади (1991), это может произойти в двух случаях, в зависимости от экстралингвистических факторов, таких как те слова, которые имеют ссылки в
определенное речевое сообщество, но не в других, и с учетом внутриязыковых факторов, таких как те концепции, которые могут существовать на двух языках
сообщества, но структура их использования может быть совершенно иной, полагает Дагут (1931), поскольку д-р.Miremadi (1991) отметил, что этот случай происходит, когда
системы лексикализации общих выражений отличаются друг от друга.

Последняя, ​​но не менее важная подкатегория в этой группе — проблема имен собственных. Хотя собственные имена относятся к людям и могут быть расшифрованы
переводя с одного языка на другой, иногда может быть утеряно конкретное значение, которое они несут, которого нет в целевом речевом сообществе (например, Asghar Rize на персидском языке).

2. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы — другая основная категория проблем перевода; как д-р Миремади (1991) процитировал Ниду (1975), нельзя найти двух языков, в которых
в точности идентичные системы структурных организаций (то есть языковая структура меняется от одного языка к другому).

Эти различия включают:

  1. Классы слов

    Языки отличаются друг от друга внутренним словообразованием языковой классификации.
  2. Грамматические отношения

    Это различие существует между языками в том, как составляющая предложения функционирует в этом предложении.
  3. Порядок слов
  4. Стиль
  5. Прагматические аспекты

Принимая во внимание все эти проблемы, ожидается, что переводчик донесет смысл исходного текста до целевых читателей; однако нет
полностью точный перевод между любыми двумя языками и, как доктор Миремади (1991) процитировал Вернера (1961), степень сближения между двумя языками
системы определяет эффективность перевода.

2.2.3. Типологии переводческих стратегий

Различные ученые предлагают различные типы, категоризации и классификации для стратегий в соответствии со своими конкретными точками зрения. Здесь некоторые из
упомянуты эти типологии.

Честерман (1997), как заявил Берген (н. Р.), Считает, что в области стратегий перевода существует «значительная терминологическая путаница». Как Честерман
(1997) считает, что общие характеристики переводческих стратегий заключаются в следующем:

1.Они включают манипуляции с текстом.

2. Они должны быть применены к процессу.

3. Они целеустремленны.

4. Они ориентированы на проблемы.

5. Применяются осознанно.

6. Они интерсубъективны. (Это означает, что стратегии должны быть эмпирическими и понятными для читателей, а не для человека, который их использовал.)

У разных ученых разные точки зрения на аспекты акта перевода, поэтому они определяют и описывают разные типы стратегий.Бергена
(n. d.) Классификация стратегий включает три категории: 1. Стратегии понимания, 2. Стратегии передачи, 3. Стратегии производства.

Под своей классификацией он имел в виду: во-первых, мы читаем и понимаем текст. Во-вторых, мы анализируем отличия исходного текста от целевого, и
мы должны решить, какие стратегии мы используем для их использования. И, наконец, мы производим эквивалентный текст на целевом языке.

Лоршер (1996: 28) выделяет девять основных элементов, или, как он называл, строительных блоков стратегий перевода.Эти строительные блоки следующие:

Оригинальные элементы переводческих стратегий

1. R разработка трансляционной P проблема RP

2. V балансировка поступательного P проблема VP

3. S в поисках возможного решения трансляционной проблемы P SP

4. S Решение к трансляционной P проблема SP

5. P заменяющая S преобразовательная P проблема PSP

6. Детали от S к трансляционной задаче P СПа, СПб…

7. S Решение трансляционной проблемы P все еще не найдено SPø

8. Отрицательная S P

9. P проблема в приеме S ource L английский текст PSL

Первое сложное обозначение означает, что существует какая-то проблема перевода, и переводчик сразу находит предварительное решение этой проблемы.
проблема [(P) SP], и прекращает работу над этой проблемой [#], или [/] решает оставить эту проблему нерешенной и вернуться к ней позже [SP ø].

Хатим и Мандей (2004) заявили, что некоторые из основных проблем перевода связаны со стратегиями формы и содержания буквального и свободного
переводы. Это разделение может помочь выявить проблемы некоторых чрезмерно дословных переводов, которые ухудшают понимание. Однако настоящая
основные проблемы таких переводов лежат в таких областях, как тип текста и аудитория.

Местные стратегии
(относительно того, как решать проблемы перевода)

Берген (сущ.г) сравнил местные стратегии со многими жизненно важными системами, которые доставляют воздух, кровь и т. д. к различным частям тела, помогая им функционировать.
Что ж.

Честерман (1997) полагает, как цитирует Берген (n. D.), Что таксономию стратегий перевода можно просто представить. Включает базовую стратегию
то есть: изменить что-то . В своем заявлении Честерман (1997) не говорит о замене элементов в словах исходного текста их
эквивалент в целевом тексте; Значит, эта замена не может быть единственной задачей переводчика и ее недостаточно.Нормальные типы изменений
выполненные переводчиками можно разделить на:

а) Слова, которые используются в исходном тексте

б) Структура этих слов

в) Естественный контекст исходного текста

Таким образом, как упомянул Берген (n. D.), Согласно Chesterman (1997), стратегии локального перевода можно разделить на семантические, синтаксические и прагматические.
изменения; у каждой группы есть свои подкатегории. Кроме того, между ними нет очевидной разницы, поэтому трудно сказать, какая именно стратегия используется.
используемый.В следующих подразделах описывается классификация стратегий перевода Честермана (1997), согласно Бергену (n. D.):

Эти локальные стратегии изменяют грамматическую структуру целевого текста по отношению к исходному тексту. Хотя большинство стратегий применяются
поскольку дословный перевод не подходит, Честерман (1997) представляет свою первую синтаксическую стратегию, дословный перевод , . Он считает, что
По мнению многих теоретиков перевода, это стратегия «по умолчанию».

1. Дословный перевод: это означает, что переводчик максимально точно следует форме исходного текста, не следуя структуре исходного языка.

2. Перевод ссуды: это вторая синтаксическая стратегия в его классификации, которая относится к заимствованию отдельных терминов и следованию структуре.
исходного текста, чуждого целевому читателю.

3. Транспонирование. Еще один термин, который Честерман (1997) позаимствовал у Виней и Дарбелнет (1958), — это транспозиция , обозначающая любое изменение в
класс слов, например прилагательное к существительному.

4. Сдвиг единиц: это термин, заимствованный из Кэтфорда (1965) на уровнях морфемы, слова, фразы, предложения, предложения и абзаца.

5. Изменение структуры перефразирования. Эта стратегия относится к изменениям, которые происходят во внутренней структуре существительной или глагольной фразы, хотя
Сама фраза исходного языка может быть переведена соответствующей фразой на целевом языке.

6. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к стратегии, в которой изменения влияют на организацию составляющих фраз или предложений.Например, переход с активного на пассивный, конечный на бесконечный или перестановка составных частей предложения.

7. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к изменениям в структуре единицы предложения. Это в основном означает изменение отношений
между главными и придаточными.

8. Изменение сплоченности: способ, которым части предложения соединяются вместе, образуя плавное, понятное предложение, называется текстовой связностью . Изменение сплоченности — термин, относящийся к стратегии, которая влияет на внутритекстовую сплоченность, этот вид стратегии в основном имеет место в форме
ссылка с помощью местоимений, многоточия, замены или повторения.

9. Сдвиг уровня. Под термином «уровень» Честерман (1997) подразумевает фонологический, морфологический, синтаксический и лексический уровни. Эти уровни выражаются
по-разному на разных языках.

10. Изменение схемы. Эта стратегия — еще один термин в классификации Честермана (1997).Относится к риторическим схемам, таким как параллелизм, аллитерация.
и ритм и рифмы в поэзии. Параллелизм относится к подобному расположению словосочетаний, фраз или предложений.

Вторая группа в классификации Честермана (1997) — семантическая стратегия, имеющая свои собственные подкатегории.

  1. Синонимия: это первая подкатегория в этой группе. В этой стратегии переводчик выбирает ближайший синоним, который не является первым буквальным
    перевод слова или фразы исходного текста.
  2. Антонимия: В этой стратегии переводчик использует слово с противоположным значением. Это слово чаще всего сочетается с отрицанием.
  3. Гипонимия: это означает использование члена более крупной категории (например, роза является гипонимом по отношению к цветку ), а также гипероним является связанным
    вышестоящий термин, который описывает всю категорию более широким термином (например, цветок является гипернимом по отношению к розе ).
  4. Конверсии: эта стратегия относится к парам противоположностей, выражающим аналогичные семантические отношения с противоположных точек зрения (например, отправить-получить-взять-дать ).
  5. Изменение тропа: формальное имя, которое используется для фигуры речи или метафоры, называется тропа , что означает использование термина или фразы для сравнения двух
    вещи, которые не связаны между собой, с целью выявления их сходства. Это относится к типу стратегии, называемой стратегией смены образа.
  6. Изменение абстракции. Другой вид стратегии в списке — это изменение абстракции. Эта стратегия касается перехода либо от более абстрактных терминов к
    более конкретные или наоборот.
  7. Изменение распределения: это своего рода стратегия, в которой один и тот же семантический компонент распределяется по большему количеству элементов (расширение) или меньшему количеству элементов.
    (сжатие).
  8. Изменение акцента: эта стратегия увеличивает, уменьшает или изменяет акцент тематической направленности переведенного текста по сравнению с оригиналом.
  9. Стратегия перефразирования: это последняя стратегия в списке. По общему смыслу исходного текста он создает либеральную приблизительную
    перевод, некоторые лексические элементы могут быть проигнорированы в такой стратегии.
  1. Культурная фильтрация: Согласно Честерману (1997, цитируется в Bergen n. D.), Первой разновидностью стратегии в этой группе является культурная фильтрация. Это может быть
    описывается как конкретная реализация на уровне языка универсальной стратегии приручения или целевого культурно-ориентированного перевода.Эта стратегия обычно используется при переводе элементов, связанных с культурой.
  2. Изменение явности: в стратегии изменения явности может быть добавлена ​​некоторая информация об исходном тексте; или удалил, чтобы текст был более или менее
    явный.
  3. Изменение информации: следующий тип стратегии — это изменение информации, аналогичное предыдущей стратегии; однако здесь измененная информация
    НЕ подразумевается в тексте на исходном языке.
  4. Межличностное изменение: эта стратегия используется, чтобы повлиять на весь стиль текста, чтобы сделать его более или менее информированным, техническим и т. Д.
  5. Речевой акт: существует еще одна стратегия, которая заключается в изменении характера речевого акта исходного текста, обязательного или необязательного (например, от сообщения к
    команда, или от прямой речи к косвенной).
  6. Изменение видимости: это стратегия, которая увеличивает «присутствие» либо автора исходного текста, либо его переводчика (например,грамм. сноски, которые
    добавлено переводчиком).
  7. Изменение согласованности. Другой стратегией является изменение согласованности, аналогичное изменению согласованности , которое упоминалось в предыдущем разделе (синтаксические стратегии , ). Единственная разница в том, что изменение связности касается уровня микроструктуры (например, предложения или абзаца), но
    Изменение согласованности касается более высокого уровня текста (т. е. комбинирования разных абзацев друг с другом способом, отличным от исходного текста).
  8. Частичный перевод: это стратегия, которая относится к переводу части текста, а не всего текста (например, текстов песен или стихов).
  9. Трансредактирование: Как также заявил Берген, согласно Стеттингу (1989), еще одна стратегия, которую можно упомянуть в этом разделе, — это трансредактирование, которое
    относится к обширному редактированию исходного текста, когда это необходимо (например, изменение организации исходной текстовой информации, формулировки и т. д.).

Вышеупомянутые стратегии представляют собой классификацию Честермана (1997), процитированную Бергеном (n.г.). Понятно, что все стратегии могут в конкретных случаях
об «изменении чего-либо», что, как полагает Честерман (1997), является основной стратегией перевода.

Уровни, на которых работают эти стратегии перевода, отличаются друг от друга; и, как заявил Берген (н. д.), это может привести к терминологической путанице среди
исследователи, занимающиеся переводческими исследованиями.

Как утверждает Венути (2001), с точки зрения Виней и Дарбелнет (1958), переводчики могут выбрать два основных метода перевода, которые называются: прямой / буквальный перевод и наклонный перевод .

Когда дословный перевод невозможен из-за лексических и синтаксических различий между двумя языками, используется наклонный перевод.

Косой перевод включает семь подкатегорий, а именно:

  1. Заимствование: , который используется для устранения металингвистических различий. Это простейшая стратегия перевода, которая подразумевает использование терминов исходного языка.
    в целевом тексте.
  2. Calque: Это особый тип заимствования, при котором заимствованное выражение буквально переводится на целевой язык.
  3. Дословный перевод: , что означает перевод текста исходного языка в соответствующий идиоматический или грамматический эквивалент на целевом языке.
  4. Транспонирование: замена одного класса слов другим без изменения смысла сообщения.
  5. Модуляция: это означает изменение точки зрения (например, изменение части речи).
  6. Эквивалентность: это относится к визуализации двух ситуаций разными стилистическими и структурными методами; эти два текста включают исходный текст и
    его эквивалентный текст, который является целевым текстом.
  7. Адаптация: , который относится к тем ситуациям, когда между исходным и целевым языками возникают культурные различия. Таким образом,
    перевод можно рассматривать как особый вид эквивалентности, которая есть эквивалентность ситуации

Вышеупомянутые стратегии соответствуют классификации Vinay и Darbelnet (1958), которая показывает некоторое сходство с классификацией Честермана;
однако, как мы видим выше, классификация Честермана (1997) явно более детализирована.Все вышеперечисленные стратегии являются теориями, получившими название
по-разному разными теоретиками. Однако; если кто-то хочет изучить применимость этих стратегий, не будет четкой границы между
их. Более того, это лишь некоторые из стратегий, которые может использовать переводчик, и, похоже, есть разные варианты, которые переводчик может
есть при переводе. Однако не существует иерархического порядка более или менее часто используемых стратегий. Бейкер (1992) предлагает таксономию из восьми
переводческие стратегии, которые используют профессиональные переводчики.

Таксономия Бейкера:
Мона Бейкер (1992: 26-42) перечисляет восемь стратегий, которые использовались профессиональными переводчиками для решения проблемных вопросов при выполнении
задача перевода:

  1. Перевод более общим словом

    Это одна из наиболее распространенных стратегий для работы со многими типами неэквивалентности. Как считает Бейкер, он работает надлежащим образом в большинстве, если не во всех,
    языков, потому что в семантическом поле значение не зависит от языка.
  2. Перевод более нейтральным / менее выразительным словом

    Это еще одна стратегия в семантическом поле структуры.
  3. Перевод путем культурного замещения

    Эта стратегия включает замену элемента или выражения, зависящего от языка и региональных параметров, элементом целевого языка с учетом его воздействия на целевого читателя. Этот
    Стратегия делает переведенный текст более естественным, понятным и знакомым целевому читателю.
    Решение переводчика использовать эту стратегию будет зависеть от:
    1. Степень, в которой переводчик получает лицензию от заказчиков перевода
    2. Цель перевода
  4. Перевод с использованием заимствованного слова или заимствованного слова плюс объяснение

    Эта стратегия обычно используется при работе с предметами, относящимися к определенной культуре, современными концепциями и модными словами. Использование заимствованного слова с объяснением очень
    полезно, когда слово повторяется в тексте несколько раз.В первый раз слово упоминается в объяснении, а в следующий раз слово может
    использоваться самостоятельно.
  5. Перевод путем перефразирования с использованием родственного слова

    Эта стратегия используется, когда исходный элемент лексикализован на целевом языке, но в другой форме, и когда частота, с которой определенный
    форма, используемая в исходном тексте, явно выше, чем это было бы естественно в целевом языке.
  6. Перевод перефразированием с использованием несвязанных слов

    Стратегия перефразирования может использоваться, когда понятие в исходном элементе не лексикализовано на целевом языке.
    Когда значение исходного элемента на целевом языке является сложным, можно использовать стратегию перефразирования вместо использования связанных слов; это может быть
    основанный на изменении верхней ординаты или просто на прояснении значения исходного элемента.
  7. Перевод по пропуску

    Это может быть радикальная стратегия, но на самом деле может быть даже полезно опускать перевод слова или выражения в некоторых контекстах. Если смысл
    переданный конкретным элементом или выражением, не обязательно упоминать в понимании перевода, переводчики используют эту стратегию, чтобы избежать
    длинные объяснения.
  8. Перевод по иллюстрации

    Эта стратегия может быть полезна, когда целевой эквивалентный предмет не охватывает некоторые аспекты исходного предмета, а эквивалентный предмет относится к физическому
    сущность, которую можно проиллюстрировать, в частности, чтобы избежать чрезмерного объяснения и быть кратким и по существу.

Очевидно, что каждый теоретик предлагает свои стратегии в соответствии со своей точкой зрения; однако таксономия перевода Бейкера (1992)
Стратегии включают в себя наиболее применимый набор стратегий, потому что он показывает стратегии, которые используются профессиональными переводчиками.Итак, это определение
указывает на применимость этих стратегий, т.е. е. Это не только набор стратегий, но и его могут протестировать профессиональные переводчики, чтобы
в какой степени они работают, если вообще работают.



3. Заключение

В этом исследовании были описаны перевод в целом, проблемы перевода и в основном стратегии перевода, а также различные теории перевода.
были упомянуты стратегии. Было показано, что разные теоретики предлагают разные определения стратегий перевода в соответствии с их разными
перспективы.Более того, было упомянуто, что Бейкер (1992) перечисляет наиболее применимый набор стратегий. Она не только называет стратегии, но и
показывает применение каждого.



5. Список литературы

1. Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебник по переводу . Лондон: Рутледж.

2. Белл, Р. Т. (1991). Перевод и перевод: теория и практика . Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.

3. Берген, Д. (н. Д.). Стратегии перевода и студенты перевода. Йорма Томмола , 1, 109-125. Получено 21 июля 2010 г. из

http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf

.

4.. Хатим Б. и Мандей Дж. (2004). Перевод: Расширенная книга источников . Лондон: Рутледж.

5. Джирафатралихит Дж., Клинпун С. и Кевджан С. (2005). Анализ стратегий перевода подзаголовка фильма: За картиной. Research Gate , 1, 54-71. Получено 21 мая 2011 г. с сайта http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html.

6. Келли, Д. (2005). Пособие для инструкторов-переводчиков: Пособие по рефлексивной практике . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.

7. Лоршер, В. (1996). Психолингвистический анализ переводческих процессов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *