Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете
Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.
Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.
Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.
Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.
Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.
Как заработать на переводах текста в интернете
Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.
Биржи копирайтинга:
- ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
- Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
- Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!
На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.
Сайты фриланса:
- FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
- Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
- Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.
Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.
Биржи переводов:
- Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
- Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
- 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.
Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.
Сколько зарабатывает переводчик
Работу переводчика привыкли оценивать по словам ил
Как зарабатывать на переводах текстов в интернете
Открыть меню
Поиск
Ardma.ru
- Бизнес
- Начиная бизнес
- Бизнес идеи
- Бизнес планирование
- Структурирование бизнеса
- Домашний бизнес
- Название для бизнеса
- Запуск основ
- Франшиза
- Покупка франшизы
- Франчайзинг вашего бизнеса
- Франшиза на продажу
- Сетевой маркетинг
- Предпринимательство
- Новаторство
- Стартапы
- Женское предпринимательство
- Молодым предпринимателям
- Маркетинг
- Реклама
- Брендинг
- Обслуживание клиентов
- Поиск клиентов
- Основы маркетинга
- Исследования рынка
- Сети
- Связи с общественностью
- Интернет-маркетинг
- Продажи
- СЕО
- Начиная бизнес
- Развитие
- Стратегии роста
- Оценка бизнеса
- Инновации
- Страхование
- Новые рынки
- Продажа вашего бизнеса
- Лидерство
- Управление бизнесом
- Деловые поездки
- Образование
- Легальность
- Управление персоналом
- Продуктивность
- Как …
- Стратегии роста
- Инструменты
- Технологии
- Приложения и софт
- Мобильные устройства
- Офисная техника
- Безопасность
- Соцсети
- Google+
- YouTube
- ВКонтакте
- Технологии
- Финансы
- Банки
- Инвестирование
- Финансирование бизнеса
- Денежный поток
- Краудфандинг
- Получение прибыли
- Управление финансами
- Личные финансы
- Налоги
- Венчурный капитал
- Трейдинг
Главная
Заработок в интернете на переводе текстов
Знания иностранных языков ценились во все времена. С их помощью вы можете не только свободно общаться с иностранцами, читать в оригинале зарубежную литературу, смотреть фильмы и сериалы, но и зарабатывать хорошие деньги.
Раньше, чтобы заработать на знаниях иностранного языка, нужно было устраиваться переводчиком в какую-либо компанию. Также уже долгие годы огромным спросом пользуются услуги репетиторов. Но активное развитие всемирной паутины привело к тому, что сейчас люди многих специальностей и профессий могут свободно работать прямо из дому. К их числу можно отнести и переводчиков.
Если ваш уровень какого-либо иностранного языка находится на достаточно высоком уровне, вы можете реализовать заработок в интернете на переводе текстов. В этой статье мы расскажем о нескольких способах и сайтах для получения стабильного дохода в этой сфере деятельности.
Как заработать переводчиком текстов в интернете
Для начала давайте разберемся, кому в сети могут понадобиться услуги переводчиков, и за что они готовы платить деньги.
- Владельцы интернет-ресурсов – для наполнения своих сайтов и блогов многие веб-мастера берут информацию из зарубежных источников. Разумеется, далеко не каждый из них владеет английским или любым другим языком для осуществления качественного перевода статей. Поэтому они вынуждены обращаться к более профессиональным и опытным переводчикам.
- Интернет-бизнесмены – сейчас очень многие люди ведут деловые отношения во всемирной паутине. В процессе работы они могут сотрудничать с иностранными компаниями, поставщиками, клиентами и так далее. Без знания языка здесь не обойтись, поэтому переводчики помогают в общении, переводе документов и т.д.
- Фирмы и компании – не во всех организациях имеется должность переводчика, поскольку работа может быть далеко не постоянной. Но при возникновении ситуации, когда требуется перевод тех же документов, зачастую занимаются опытные и проверенные фрилансеры.
Плюсы и минусы заработка на переводе текстов
В любой сфере деятельности можно найти свои сильные и слабые стороны. Если вы собираетесь зарабатывать на переводе текстов в интернете, вам обязательно нужно взять их во внимание.
Преимущества:
- прежде всего, занимаясь данной деятельностью в интернете, вы работаете на себя – никакого начальства у вас не будет;
- вы получаете полную свободу выбора – самостоятельно составляете график работы, выбираете только понравившиеся заказы, работаете с конкретными людьми и т.д.;
- ваш доход совершенно ничем не ограничивается – какой объем работы удастся выполнить, столько вы и заработаете;
- вы можете развиваться в своем деле, становиться более ценным, профессиональным и узнаваемым переводчиком, что приведет к стабильности и отличным финансовым результатам.
Недостатки:
- работа на себя имеет и обратную «сторону медали» — вам предстоит самостоятельно находить работу и контактировать с заказчиками;
- из-за немалой конкуренции в сфере переводов
как это возможно – Блог Александра Сергиенко
Доброго времени суток, друзья и читатели моего блога. Хочу поделиться полезной информацией и личным опытом. А вы знаете, что заработок в интернете на переводе текстов достаточно прибыльное и не хлопотное дело? Удаленная работа давно меня привлекала, но нужно действовать! А вы задумывались когда-нибудь, как было бы классно, если б не пришлось сидеть на работе по 7-8 часов в день? С нетерпением ждать двух деньков, единственных милых сердцу – выходных. Если мы на одной волне, тогда поехали!
Я, английский и доллары. Предыстория
Вечером, после своей оффлайн работы, я сидел за компьютером и играл в игру. В определенный момент, я понял, что все надоело, и жутко захотелось перемен. Тут мои мысли улетели в Европу, но вспомнив о доходах, они быстро вернулись обратно. Думаю, такое со многими бывало. Здесь меня осенило, удаленная работа — выход из этой безнадеги!
Существует огромное множество бирж удаленки, например work-zilla, weblancer – верный путь начинающего фрилансера. Вы смело можете заходить туда и просматривать задания, но, чтобы взять их к выполнению, необходимо зарегистрироваться. Процесс слегка затянут, но, чем сложней регистрация, тем надежнее сайт.
Перешерстив биржи удаленки, я увидел то, что мне было ближе всего: переводы текстов.
Знакомство поближе
С детства увлекался английским, позже, учил его и в школе и в университете, поэтому для меня это отдых, который приносит прибыль. Большим плюсом переводов является то, что они хорошо оплачиваются! Первое задание — перепечатывание текста без ошибок, оценивалось не очень дорого, зато написание статей, переводы — очень хорошо. Этим интересно заниматься еще и потому, что информация абсолютно разная: авто, спорт, природа, Миссури, пляжи Флориды, достопримечательности Нью Йорка, Йеллоустоун и пр. Еще один огромный положительный момент такой работы заключается в том, что она помогает твоему самообразованию. Вынесу 3 главных плюса для наглядности:
- Получаешь истинное удовольствие от работы;
- Самообразование и развитие в других областях;
- Стабильный доход.
Вы еще сомневаетесь в том, стоит ли заниматься любимым делом? Тогда, с Вашего позволения, я продолжу.
Опыт не главный!
В интернете есть большой выбор способов заработка. Не имея определенных профессиональных навыков, вы смело найдете что-то подходящее для себя. Чем нравится вам заниматься? Какое у вас хобби? Это является отличным дополнительным доходом, а у некоторых — основным.
Если вы знаете различные языки, не только английский, но и другие (особенно восточные), то вы имеете отличную возможность дополнительной прибыли. Можно начать практиковаться на наборе текстов, перепечатывании, написании статей. Времени это занимает в зависимости от задания, можно перевести статью, а можно и книгу. Отсюда и оплата разная. Хотите зарабатывать больше, так в чем проблема? Вы можете выбирать тему, которая нравится вам и писать статьи. Если брать одновременно несколько проектов, доход получится значительно больше, только нужно рассчитывать свое время.
Повторюсь, что заработать с помощью переводов, написании статей, перепечатывании текстов можно неплохо, опыт не важен, главное — желание. Набор текстов – это ж не мешки таскать! Чтобы понять, что из этого ваше, нужно пробовать! Просто брать и делать! Не ленитесь! Зайдите на один из сайтов бирж удаленной работы, зарегистрируйтесь, возьмите задание на пробу. Это тот еще адреналин!
Но если вы решили, что это вам не подходит, но обязательно прочтите статью, в которой я описал способы все заработка в Интернете здесь.
В напутствие
И, в завершении своего монолога, хочу попросить вас подумать над такой мыслью: «Кем вы хотите быть через год. Какой стабильный доход хотите иметь?» Ставьте краткосрочные и долгосрочные цели, стройте реальные планы. Определитесь.
Рад был с вами поделиться, дорогие читатели. Я искренне надеюсь, что мой опыт будет полезен вам, вашим близким и друзьям. Надеюсь, статья вам была близка, подписывайтесь на обновления блога, добавляйтесь в соц. сетях. Я буду рассказывать о своих экспериментах и опытах. Не прощаюсь и желаю вам удачи в освоении нового поприща.
youtube.com/embed/FzeLc-KP35Y» frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen»/>
С уважением, Александр Сергиенко
где и сколько можно зарабатывать
В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.
Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.
Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.
Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?
На то несколько причин:
- Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
- Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
- Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.
Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.
Где переводчикам найти удаленную работу?
Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!
Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.
Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:
- Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
- Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
- Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
- Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
- Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
- Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
- Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.
Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.
Проверенные сайты:
Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.
А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!
Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.
суть и программы, возможная прибыль, сайты
Перевод аудио в текст — работа достаточно простая. Этот вид заработка в Интернете называется транскрибацией. Чтобы добиться успехов в этой области, важно не допускать грамматических ошибок, увеличивать скорость печати, быть внимательным. Заработать хорошие деньги удастся благодаря усидчивой работе.
Переводы аудио- или видеофайлов в текстовый формат считается востребованным видом деятельности
Общая информация и суть перевода аудио в текст
Под транскрибацией понимают автоматический или ручной перевод речи в текстовый формат. За запись аудио или видеофайлов выплачивают определенную сумму денег. При этом процедура выполняется вручную.
Важно! Есть возможность выполнять перевод и автоматически, используя специальные программы. Они позволяют слушать текст и сразу печатать его, трансформируя в текстовый файл, который можно затем использовать.
Такая работа может требоваться следующим категориям людей:
- студенты — для перевода записанных аудиофайлов или видеороликов в текст;
- блогеры — они ведут сайты или блоги;
- писатели или журналисты — пишут книги или составляют тексты;
- инфобизнесмены — им требуется текст после проведения вебинара и выступления;
- фрилансеры — вручную переводят речь в текстовый формат, чтобы облегчить и ускорить свою работу;
- люди, которые испытывают проблемы с набором текста — они могут продиктовать письмо и отправить его родным и близким.
Суть работы заключается в переводе звуковых файлов в текст
Программы для транскрибации
Существует много специальных сервисов, которые позволяют облегчить работу. Сервис dictation.io считается прекрасным вариантом, который дает возможность бесплатно перевести речь в текстовый формат.
Площадка обеспечивает автоматическое сохранение готовых результатов. Это поможет избежать случайного удаления вследствие закрытия вкладки или браузера. Сервис не позволяет распознать готовые файлы. Он работает с микрофоном. При диктовке следует называть знаки препинания.
Текст удается распознать достаточно корректно, без орфографических ошибок. Также можно самостоятельно вставлять с клавиатуры знаки препинания. Сохранить готовые результаты можно на своем компьютере.
Сайт speechpad.ru представляет собой онлайн-площадку, которая позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текстовый формат.
Сервис работает с готовыми файлами и микрофоном. Безусловно, качество будет выше при использовании внешнего микрофона. Однако сайт неплохо трансформирует даже ролики на YouTube.
При этом нужно нажать «Включить запись», ответить на вопрос относительно использования микрофона. А затем следует нажать «Разрешить».
Внимание! Если пройти простую регистрацию, удастся избавиться от рекламы.
Готовый результат удается легко отредактировать. Для этого требуется ручным способом исправить выделенное слово или надиктовать его снова. Результаты можно сохранить в личном кабинете или скачать на компьютер.
Сервис позволяет работать с 7 языками. При этом он имеет и недостаток. Если требуется транскрибация готового аудиофайла, он звучит в колонках. Это становится причиной дополнительных помех в виде эха.
Dragon Dictation представляет собой бесплатное приложение, которое подходит для устройств компании Apple. Программа дает возможность редактировать результаты, выбирая нужные слова из списка. При этом важно четко проговаривать все звуки, без пауз. Нежелательной является и интонация. Иногда можно столкнуться с ошибками в конце слова.
расценок переводчика-фрилансера — сколько вы должны платить?
Быть переводчиком-фрилансером непросто, особенно когда дело доходит до установления и начисления собственных ставок. Хотя вам необходимо установить ставки на уровне, который вас устраивает, вы также должны установить их на уровне, при котором рынок будет комфортно платить.
С одной стороны, вы хотите прилично зарабатывать на жизнь, но с другой стороны, вы не знаете, какая ставка за слово позволит вам это сделать.
Мы это понимаем, и даже если вычисление вашей ставки может показаться немного сложным, вы скоро научитесь с этим полезным руководством.
Определите, сколько вы хотите заработать
Первое, что вам нужно сделать, это определить, сколько вы хотите заработать. Имейте в виду, что такие факторы, как цена за слово и скорость вашего перевода, важны при расчете ваших сборов.
Например, если вы берете 0,1 доллара США за слово, а перевод 2000 слов занимает пять часов, вы будете зарабатывать 200 долларов в день (если, конечно, вы не работаете больше часов). Однако если вы ускорите работу по переводу (и сохраните качество) и переведете 3000 слов за пять часов, то вы увеличите свой доход на 100 долларов за тот же промежуток времени.
Хороший способ определить свой заработок — отсчитать от того, сколько вам нужно зарабатывать в неделю или месяц. Мы можем разбить недельный пример:
Допустим, вы хотите зарабатывать 1000 долларов в неделю (без учета выходных), и вы можете комфортно переводить 200 слов в час. Если вы берете 0,1 доллара США за слово, вам нужно будет переводить 10 000 слов в неделю и потратить 50 часов на перевод, чтобы достичь этого.
Это может иметь решающее значение, когда вы собираетесь заняться очень большим проектом, для завершения которого у вас может потребоваться три месяца полной занятости (например, технический веб-сайт).Когда вы устанавливаете ставки для такого рода проектов, убедитесь, что вы учитываете, сколько вам нужно заработать через три месяца и сможете ли вы взять на себя другие проекты.
Факторы, которые следует учитывать при установке ставки
Установка минимальной ставки может быть очень разумной стратегией, поскольку вы можете использовать ее как инструмент кредитного плеча, принимая во внимание такие факторы, как ваш опыт, ваша языковая пара, ваши потенциальные клиенты, а также предмет и крайний срок проекта, чтобы окончательно принять решение относительно скорости.
Ваш опыт
Если вы недавно закончили учебу или ищете свою первую работу в сфере переводов, у вас может возникнуть соблазн брать меньше, чем у более опытных коллег. Это распространенное заблуждение. Ваши годы учебы и ваши знания имеют ценность, и вам не следует предлагать их дешево, поскольку клиенты все равно будут требовать от вас качественных и профессиональных переводов. Если вы снизите минимальную ставку, то обнаружите, что усердно работаете над качественным переводом почти бесплатно.
Для вашей первой работы, если вы не уверены в качестве своих переводов, лучше спросить у клиента справедливую минимальную ставку, а ваш текст вычитает опытный рецензент. Таким образом, клиент получит качественный перевод, а вы заработаете достаточно, чтобы заплатить рецензенту и получить полезные советы по повышению своих навыков.
Ваша языковая пара
Проще говоря, высокий спрос (популярная языковая комбинация) и большое предложение (большое количество переводчиков) означают более низкие расценки на перевод, в то время как высокий спрос и низкое предложение означают более высокие расценки на перевод.
Например, пары английский> французский или английский> испанский — это языковые пары, пользующиеся большим спросом и большим предложением. Это означает, что у них будет больше конкуренции, и, следовательно, не будет слишком много места для переговоров, прежде чем клиент выберет более дешевый вариант. Напротив, редкие языковые пары, такие как венгерский> английский или норвежский> английский, могут привести к более высоким показателям, потому что конкуренция ниже.
Таблица средних ставок переводчика
Proz может стать хорошей отправной точкой для определения минимальной ставки.
Клиент
Когда вы цитируете компанию, расположенную в стране с низким доходом, лучше всего предлагать нижний предел вашего диапазона ставок, чтобы иметь лучший шанс на работу (вы всегда можете отказаться от работы). С другой стороны, если вы цитируете своего старого клиента, всегда полезно показать ему, что вы цените его лояльность, немного снизив свою ставку (никогда не ниже вашего минимума).
Срок
Заставит ли вас этот проект работать в нерабочее время, чтобы уложиться в срок? Если да, не стесняйтесь включать дополнительную плату.Увеличение ставок на 20–25% может отразить это. Очевидно, вам нужно будет указать ваши ежедневные переводческие мощности и то, как этот крайний срок как можно скорее повлияет на ваш рабочий распорядок, прежде чем браться за проект.
Тема
Переводчики обычно могут работать по различным предметам и областям, но специализация в одной или двух областях может дать много преимуществ.
Вы можете повысить ставку, если проявите себя как специалист по переводу в определенной области.На экспертном уровне вы можете переводить быстрее, так как вы будете знакомы с темой и будете тратить меньше времени на изучение технических терминов, что в конечном итоге поможет сэкономить время, тем самым позволяя вам выполнять больше проектов и получать больше доходов.
Как бы вы ни решили рассчитать ставки, очень важно, чтобы вы усердно и ответственно работали, чтобы получить себе постоянных постоянных клиентов. Помните, что переводчики, уверенные в своих навыках и способностях, всегда найдут отличных клиентов, готовых платить столько, сколько стоит их работа.
ICanLocalize — ведущий поставщик переводческих услуг, который работает с лучшими профессиональными переводчиками-носителями языка и предлагает переводы на более чем 45 языков. Мы эксперты в локализации мобильных приложений (в том числе iOS и Android), веб-сайтов и программного обеспечения. Вы можете написать нам на [email protected], в Skype (icanlocalize) или заполнив форму ниже. Будем рады Вам ответить! Мы также на Facebook, Twitter и LinkedIn!
20+ Сайтов для перевода текста бесплатно
Как мы знаем, машинные переводы не заменят человеческих переводчиков.Также вы можете увидеть 5 причин, по которым машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень необходимо переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.
Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов. Перевод — это один из многих способов привлечь внимание широкой аудитории из всех слоев общества и любого происхождения, которые ежедневно выходят в Интернет.Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был известен во всем мире, то использование одного языка не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.
Перевести текст бесплатно
Если вы все еще думаете, стоит ли перевести бесплатно ваш веб-сайт и текст на вашем веб-сайте на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста.Некоторые из преимуществ, которые вы получите от перевода своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Другие важные причины включают в себя возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке. Вот и все, основные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков.Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, следовательно, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.
Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас
Используйте код купона: JQWB6UXN для СКИДКИ 15%
Лучшие переводческие сайты
Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то было бы неплохо перевести свой веб-сайт.Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, они понесут за перевод своих веб-сайтов. Часто это не так, потому что на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я поделюсь с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, где вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите ощутить преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст.
Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайта или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже
1. Google Переводчик
Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно повсеместный и относительно неплохой функционал. Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно
2. Bing
Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в windows и windows phone. Переводчик выделяется тем, что это последняя крупная система перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоопределения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.
3. Яндекс
Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.
4.Вавилонская рыба
Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Услуги перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, таких как португальский, русский, испанский и голландский.
5. Tradukka
Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.
6. Linguee
Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.
7. Daytranslations.com
Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для вашего устройства и скачать.
8. SDL
SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.
9. Systranet.com
Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.
10. Оперативный онлайн-перевод
Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.
11. Online-translator.com
Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.
12. Онлайн-переводчик Collins
Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может использоваться для рекламы, партнерства B2B и API среди прочего. Попробуйте Collins Online
13. Reverso
Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.
14. Wordlingo
Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.
15. Elanlanguages.com
Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.
16. PONS
Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.
17. Translatesonline.com
Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы от полных текстов до полных статей.
18. Онлайн-переводчик
Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.
19. Эпреводилак
Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или английский на другие языки.Введите текст на указанной странице и нажмите «перевести».
20. Пермондо
Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.
Больше сайтов для перевода вашего текста
Вот вам и одни из лучших бесплатных переводческих сайтов и инструменты для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных частей мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов даст вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.
Знаете ли вы какой-нибудь веб-сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.
Заключение о вольном переводе
Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:
Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы оставаться в курсе.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!
Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!
Speakt входит в топ-20 бюро переводов по рейтингу TC
Технический перевод
Технический перевод — это сложный перевод, требующий серьезных знаний в конкретной технической области. Он основан на формальном и логическом стиле, характеризующемся безличностью, формальным языком, отсутствием эмоциональности и, в то же время, профессиональными качествами переводчиков.
Перевод технических текстов различных форматов и уровней сложности — одно из основных направлений деятельности ACCENT Language Center.
Отличительная черта Технического перевода — это специализированная лексика, разная для каждой области — для того, чтобы хорошо владеть этой лексикой, переводчикам часто требуется более одного лингвистического образования, поэтому все наши специалисты обладают глубокими знаниями в разных областях. технические области, подтвержденные соответствующими сертификатами и дипломами.
Перевод инструкций, технических спецификаций и чертежей составляет большую часть нашей работы. Наши специалисты перевели большой объем технической документации из различных областей. Каждому из наших клиентов назначается определенная группа переводчиков, работающих по соответствующей тематике, а все проекты технического перевода курируют личные менеджеры.
Языковой центр ACCENT переводит технических документов следующих типов:
- Руководства по эксплуатации (например, руководства для медицинского оборудования, машин, двигателей и другого оборудования)
- Инструкции разработчика (инструкции по вводу в эксплуатацию, комментарии по устранению неисправностей и т. Д.)
- Патентные документы на оборудование
- Сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты EURO5 и др.)
- Технические чертежи в разных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и другие)
- Научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на разных порталах)
- Каталоги продуктов и материалов (например, буклеты продуктов или электронные презентации)
- Технические условия (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и др.)
При переводе технической документации, содержащей много изображений, чертежей и схем, часто требуется, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом.
Специалисты языкового центра ACCENT могут составлять макеты технических текстов независимо от их сложности и формата.
Целевые языки
Цены
TexTranslator автоматически переводит тексты для пользователей — TechCrunch
В мире нет недостатка в приложениях для переводчиков, но не хватает технологий, позволяющих людям получать доступ к службам перевода с помощью текстовых сообщений.Как могут сказать вам иностранные путешественники, Google Translate, например, великолепен, но он получает переводы из Интернета, для чего путешественникам требуется доступ к Wi-Fi и / или данные. Более ранний проект под названием SMS Translator автоматически переводил все входящие SMS-сообщения на язык пользователя, но он был удален из магазина Google Play, пока не удалось исправить ошибку, и это было несколько лет назад.
Войдите в TexTranslator, проект, который только что появился после ночного хакатона TechCrunch Disrupt и был представлен сегодня днем на сцене Нью-Йорка.Использование технологии Nexmo, которая создает API-интерфейсы для SMS, голосовых и телефонных проверок; когнитивные технологии IBM Watson; и PubNub, который создает API-интерфейсы для приложений в реальном времени, TexTranslator позволяет пользователям просто отправлять один номер всем контактам, с которыми им нужно будет общаться во время зарубежной поездки, и каждый отправленный им текст переводится на их предпочтительный язык. .
Это особенно полезно в развивающихся странах, где нет доступа к данным, отмечает разработчик Шуян Сан, недавний выпускник программы машинного обучения в Университете штата Айова, который сегодня работает в компании по продаже билетов и мобильных платежей Bytemark.
Наркоман, называющий себя хакатоном, — это тот, кто хорошо знает разочарование клиентов, которым будет служить TexTranslator. Сунь переехал в США из Китая пять лет назад, и его родители, в отличие от Сана, не говорят по-английски; в результате они с трудом путешествовали по США и другим частям мира.
Сможет ли Sun превратить идею в компанию, остается вопросом, но это не кажется таким уж далеким. Вчера вечером Сан работала бок о бок с бывшим коллегой по Bytemark Томми Иноуе и Глорией Чоу, которая последние шесть лет проработала членом инновационной лаборатории КПМГ.
Трое, которые встретились на недавнем хакатоне, организованном НАСА (Сан и Иноуе разработали приложение, чтобы помочь рестораторам сократить количество пищевых отходов), говорят, что вчера вечером они осознали, что они очень хорошо работают вместе и рассчитывают снова сотрудничать в будущем.
На вопрос, может ли это быть на TexTranslate, Sun отвечает, что это вполне возможно. «Я очень рад этому», — говорит он. «[Преодоление языковых барьеров] действительно болезненно, в том числе для многих иностранных студентов. Текстовые сообщения намного более доступны, чем данные, и мы видим в этом гораздо более эффективный способ решения этой проблемы.”
Вы можете посмотреть презентацию команды здесь:
На фото вверху слева направо: Чоу, Сан и Иноуэ.
языковых переводов с RNN. Постройте повторяющуюся нейронную сеть (RNN)… | Томас Трейси
В этом посте рассматривается моя работа над последним проектом программы Udacity Artificial Intelligence Nanodegree. Моя цель — помочь другим студентам и профессионалам, которые находятся на ранних этапах развития своей интуиции в области машинного обучения (ML) и искусственного интеллекта (AI).
С учетом сказанного имейте в виду, что я по профессии менеджер по продукту (а не инженер или специалист по данным). Итак, нижеследующее должно быть полутехническим, но доступным объяснением концепций и алгоритмов машинного обучения в этом проекте. Если что-то из описанного ниже является неточным или у вас есть конструктивных отзывов , я буду рад услышать от вас.
Мое репозиторий Github для этого проекта можно найти здесь. Исходный репозиторий исходного кода Udacity для этого проекта находится здесь.
В этом проекте я создаю глубокую нейронную сеть, которая функционирует как часть конвейера машинного перевода. Конвейер принимает на вход английский текст и возвращает французский перевод. Наша цель — добиться максимальной точности перевода.
Способность общаться друг с другом — фундаментальная часть человеческого существования. В мире существует около 7000 различных языков. По мере того, как наш мир становится все более взаимосвязанным, языковой перевод обеспечивает важный культурный и экономический мост между людьми из разных стран и этнических групп.Некоторые из наиболее очевидных вариантов использования включают:
- бизнес : международная торговля, инвестиции, контракты, финансы
- коммерция : путешествия, покупка иностранных товаров и услуг, поддержка клиентов
- СМИ : доступ к информации через поиск, обмен информацией через социальные сети, локализацию контента и рекламу
- образование : обмен идеями, сотрудничество, перевод исследовательских работ
- правительство : международные отношения, переговоры
Для удовлетворения этих потребностей технологические компании вкладывают большие средства в машинный перевод.Эти инвестиции и недавние достижения в области глубокого обучения привели к значительному повышению качества перевода. По данным Google, переход на глубокое обучение повысил точность перевода на 60% по сравнению с подходом на основе фраз, который ранее использовался в Google Translate. Сегодня Google и Microsoft могут переводить более 100 разных языков, и точность многих из них приближается к человеческому.
Однако, хотя машинный перевод добился значительного прогресса, он все еще не идеален.😬
Плохой перевод или крайний плотоядность?
Абстрактные В области переводческих стратегий были проведены обширные исследования. Ключевые слова Перевод, стратегии перевода, таксономия Бейкера, теоретические исследования, проблемы перевода 1.0. Введение его исследование включает четыре основных раздела: 1. Введение; 2. Обзор литературы; 3. Выводы; 5. Ссылки; В настоящее время в мире глобальной коммуникации перевод играет ключевую роль в обмене информацией между языками.Двигаться по Берген (н. Д.) Цитирует список некоторых общих характеристик стратегий перевода Честермана (1997): а) Стратегии перевода применяются к процессу; б) Они включают манипуляции с текстом; в) Целеустремленность; г) Они ориентированы на проблемы; д) они применяются осознанно; е) Они интерсубъективны. Большинство теоретиков согласны с тем, что переводчики используют стратегии, когда сталкиваются с проблемой, а дословный перевод бесполезен. Разные исследователи 2.0. Отборочные В этой главе обсуждаются три основных вопроса: 1) перевод (определение общего перевода), 2) стратегии перевода (типологии, 2.1.1. Перевод Перевод — сложная задача, во время которой смысл текста на исходном языке должен быть доведен до читателей на целевом языке. Другими словами, 2.1.2. Определение общего перевода
Необходимо понимать концепцию перевода, упоминаемую многими теоретиками перевода, чтобы получить общую картину перевода. То, что обсуждалось выше, относится к теории перевода, которая определяет проблемы перевода и рекомендует наиболее подходящую процедуру для 2.2.1. Что такое стратегия? Слово стратегия используется во многих контекстах. В исследованиях перевода многие теоретики широко использовали термин стратегии перевода , но с
Ясно, что эти определения носят общий характер и могут относиться к разным областям исследований. Это исследование в основном касается стратегий перевода, хотя Вообще говоря, переводчик использует стратегию, когда он / она сталкивается с проблемой при переводе текста; это означает, что когда переводчик переводит текст Согласно доктору Миремади (1991), проблемы перевода делятся на две основные категории: лексических, проблем и синтаксических, проблем. 1. Лексические проблемы При интерпретации лексических проблем Миремади заявляет, что, хотя слова являются сущностями, которые относятся к объектам или концепциям, слово в одном языке может быть неприемлемым. Он делит лексические проблемы на пять подкатегорий:
Этот вид значения относится к тем словам исходного текста, которые могут быть сопоставлены со словами целевого текста «без пропущенных изображений» (например, мать, Лексическое значение относится к словам или фразам, которые кажутся эквивалентными, хотя в этой ситуации это может быть не так; переводчик должен знать Эта подкатегория относится к проблемным вопросам перевода идиом и подобных выражений. Бройк (1981), цитируемый доктором Миремади (1991), предлагает следующие предложения по переводу идиоматических выражений: а) Как различать обычные выражения и метафоры б) Наличие доступа к ресурсам перевода единственной метафоры в) Осведомленность о различных контекстах и их ограничениях при использовании метафор г) Правильное понимание ограничений на перевод и отображение сообщения. Эта подкатегория включает те слова и / или выражения, которые представляют концепции, которые нельзя найти в других особых сообществах. Близкие эквиваленты Согласно д-ру Миремади (1991), это может произойти в двух случаях, в зависимости от экстралингвистических факторов, таких как те слова, которые имеют ссылки в Последняя, но не менее важная подкатегория в этой группе — проблема имен собственных. Хотя собственные имена относятся к людям и могут быть расшифрованы 2. Синтаксические проблемы Синтаксические проблемы — другая основная категория проблем перевода; как д-р Миремади (1991) процитировал Ниду (1975), нельзя найти двух языков, в которых Эти различия включают:
Принимая во внимание все эти проблемы, ожидается, что переводчик донесет смысл исходного текста до целевых читателей; однако нет 2.2.3. Типологии переводческих стратегий Различные ученые предлагают различные типы, категоризации и классификации для стратегий в соответствии со своими конкретными точками зрения. Здесь некоторые из Честерман (1997), как заявил Берген (н. Р.), Считает, что в области стратегий перевода существует «значительная терминологическая путаница». Как Честерман 1.Они включают манипуляции с текстом. 2. Они должны быть применены к процессу. 3. Они целеустремленны. 4. Они ориентированы на проблемы. 5. Применяются осознанно. 6. Они интерсубъективны. (Это означает, что стратегии должны быть эмпирическими и понятными для читателей, а не для человека, который их использовал.) У разных ученых разные точки зрения на аспекты акта перевода, поэтому они определяют и описывают разные типы стратегий.Бергена Под своей классификацией он имел в виду: во-первых, мы читаем и понимаем текст. Во-вторых, мы анализируем отличия исходного текста от целевого, и Лоршер (1996: 28) выделяет девять основных элементов, или, как он называл, строительных блоков стратегий перевода.Эти строительные блоки следующие: Оригинальные элементы переводческих стратегий 1. R разработка трансляционной P проблема RP 2. V балансировка поступательного P проблема VP 3. S в поисках возможного решения трансляционной проблемы P SP 4. S Решение к трансляционной P проблема SP 5. P заменяющая S преобразовательная P проблема PSP 6. Детали от S к трансляционной задаче P СПа, СПб… 7. S Решение трансляционной проблемы P все еще не найдено SPø 8. Отрицательная S P 9. P проблема в приеме S ource L английский текст PSL Первое сложное обозначение означает, что существует какая-то проблема перевода, и переводчик сразу находит предварительное решение этой проблемы. Хатим и Мандей (2004) заявили, что некоторые из основных проблем перевода связаны со стратегиями формы и содержания буквального и свободного Местные стратегии Берген (сущ.г) сравнил местные стратегии со многими жизненно важными системами, которые доставляют воздух, кровь и т. д. к различным частям тела, помогая им функционировать. Честерман (1997) полагает, как цитирует Берген (n. D.), Что таксономию стратегий перевода можно просто представить. Включает базовую стратегию а) Слова, которые используются в исходном тексте б) Структура этих слов в) Естественный контекст исходного текста Таким образом, как упомянул Берген (n. D.), Согласно Chesterman (1997), стратегии локального перевода можно разделить на семантические, синтаксические и прагматические. Эти локальные стратегии изменяют грамматическую структуру целевого текста по отношению к исходному тексту. Хотя большинство стратегий применяются 1. Дословный перевод: это означает, что переводчик максимально точно следует форме исходного текста, не следуя структуре исходного языка. 2. Перевод ссуды: это вторая синтаксическая стратегия в его классификации, которая относится к заимствованию отдельных терминов и следованию структуре. 3. Транспонирование. Еще один термин, который Честерман (1997) позаимствовал у Виней и Дарбелнет (1958), — это транспозиция , обозначающая любое изменение в 4. Сдвиг единиц: это термин, заимствованный из Кэтфорда (1965) на уровнях морфемы, слова, фразы, предложения, предложения и абзаца. 5. Изменение структуры перефразирования. Эта стратегия относится к изменениям, которые происходят во внутренней структуре существительной или глагольной фразы, хотя 6. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к стратегии, в которой изменения влияют на организацию составляющих фраз или предложений.Например, переход с активного на пассивный, конечный на бесконечный или перестановка составных частей предложения. 7. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к изменениям в структуре единицы предложения. Это в основном означает изменение отношений 8. Изменение сплоченности: способ, которым части предложения соединяются вместе, образуя плавное, понятное предложение, называется текстовой связностью . Изменение сплоченности — термин, относящийся к стратегии, которая влияет на внутритекстовую сплоченность, этот вид стратегии в основном имеет место в форме 9. Сдвиг уровня. Под термином «уровень» Честерман (1997) подразумевает фонологический, морфологический, синтаксический и лексический уровни. Эти уровни выражаются 10. Изменение схемы. Эта стратегия — еще один термин в классификации Честермана (1997).Относится к риторическим схемам, таким как параллелизм, аллитерация. Вторая группа в классификации Честермана (1997) — семантическая стратегия, имеющая свои собственные подкатегории.
Вышеупомянутые стратегии представляют собой классификацию Честермана (1997), процитированную Бергеном (n.г.). Понятно, что все стратегии могут в конкретных случаях Уровни, на которых работают эти стратегии перевода, отличаются друг от друга; и, как заявил Берген (н. д.), это может привести к терминологической путанице среди Как утверждает Венути (2001), с точки зрения Виней и Дарбелнет (1958), переводчики могут выбрать два основных метода перевода, которые называются: прямой / буквальный перевод и наклонный перевод . Когда дословный перевод невозможен из-за лексических и синтаксических различий между двумя языками, используется наклонный перевод. Косой перевод включает семь подкатегорий, а именно:
Вышеупомянутые стратегии соответствуют классификации Vinay и Darbelnet (1958), которая показывает некоторое сходство с классификацией Честермана; Таксономия Бейкера:
Очевидно, что каждый теоретик предлагает свои стратегии в соответствии со своей точкой зрения; однако таксономия перевода Бейкера (1992) В этом исследовании были описаны перевод в целом, проблемы перевода и в основном стратегии перевода, а также различные теории перевода. 1. Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебник по переводу . Лондон: Рутледж. 2. Белл, Р. Т. (1991). Перевод и перевод: теория и практика . Лондон и Нью-Йорк: Лонгман. 3. Берген, Д. (н. Д.). Стратегии перевода и студенты перевода. Йорма Томмола , 1, 109-125. Получено 21 июля 2010 г. из http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf . 4.. Хатим Б. и Мандей Дж. (2004). Перевод: Расширенная книга источников . Лондон: Рутледж. 5. Джирафатралихит Дж., Клинпун С. и Кевджан С. (2005). Анализ стратегий перевода подзаголовка фильма: За картиной. Research Gate , 1, 54-71. Получено 21 мая 2011 г. с сайта http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html. 6. Келли, Д. (2005). Пособие для инструкторов-переводчиков: Пособие по рефлексивной практике . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним. 7. Лоршер, В. (1996). Психолингвистический анализ переводческих процессов. |
Добавить комментарий