Чем отличается копирайтинг от рерайтинга, разница
Вопрос о разнице между копирайтингом и рерайтингом интересует многих, начиная с авторов, недавно приступивших к написанию статей, и заканчивая владельцами интернет-ресурсов.
Мы раскроем оба эти понятия и дадим вам более четкое понимание отличий между ними.
Что такое копирайтинг?
Копирайтинг
Копирайтингом (в переводе с англ. copyright – «авторское право») называется написание авторской уникальной статьи. Копирайтер пишет «из головы», основываясь на тех знаниях и опыте, которыми он обладает. Иногда в качестве первоисточников могут служить различные статистические данные, официальные документы, статьи и т. д., без которых написание качественного материала невозможно.
Рерайтингом (в переводе с англ. rewrite – «переписать, переработать») называется переписывание готовой статьи другими словами, сохраняя при этом смысл исходного текста.
Отличия
Чем отличается рерайтинг и копирайтинг
Отличия рерайтинга и копирайтинга
Если проводить наиболее наглядную аналогию, то копирайт и рерайт – это как сочинение и изложение в школе. Сочинение – это когда пишешь сам. Изложение – это когда пересказываешь текст другого автора своими словами. Точно так же и с разницей копирайтинга и рерайтинга. Первое – когда пишешь сам. Второе – когда пересказываешь слова другого автора.
Копирайтинг всегда подразумевает уникальное содержание статьи. Автор сам решает, о чем рассказывать, а о чем нет, какие разделы включать в статью, а какие – нет, какую структуру, какое смысловое содержание будет иметь текст и т. д.
В рерайтинге же все несколько проще. Источником является статья, которая уже содержит определенное смысловое наполнение. Автору не нужно придумывать что-то новое, ему надо лишь изложить те же самые мысли и идеи по-другому (в соответствии с заданными требованиями).
На выходе в обоих случаях получается готовая уникальная статья. Только копирайтер сам составлял идейное наполнение статьи, а рерайтер лишь перефразировал (иногда переструктурировал) исходный текст.
Исходя из всего вышесказанного, сам собой напрашивается вывод, что рерайт – более простая услуга, чем копирайт. И почти всегда так оно и есть. Даже стоимость услуг говорит сама за себя. Почему «почти всегда»? Потому что иногда заказчики требуют провести глубокий рерайтинг, который может потребовать не меньших усилий, чем обычный копирайтинг.
Итак, давайте обозначим основную разницу рерайтинга и копирайтинга.
-
Количество источников (для рерайта один, для копирайтинга не менее трех либо вообще без них). -
Приемы написания статей (написание «из головы» или перефразирование готовых мыслей). -
Стоимость услуги (копирайтинг дороже, чем рерайт). -
Возможность оставления за собой авторского права (для рерайтинга такой возможности нет). -
Наличие знаний (для копирайтинга нужно хорошо разбираться в теме, для рерайтинга же это не всегда является обязательным условием).
Кому нужен копирайтинг
Наполнение нового ресурса
Контент-маркетинг
Наполнение сайта контентом
Главная потребность в копирайтинге – наполнение только что созданного ресурса (не важно, будь то информационный портал или коммерческий сайт для продаж), если нужны качественные тексты, содержащие уникальную информацию, которой нет на других аналогичных сайтах (например, сведения о компании, ее деятельности или ее преимуществах).
Зачастую, веб-мастера либо просто копируют готовый материал (подставляя название своей компании), либо заказывают рерайт. Такой подход не обеспечит наличия авторского контента, а посетитель не найдет для себя ничего нового.
Сайт содержит текст, нацеленный только на поисковые системы
Зачастую, чтобы пробиться в топ органической выдачи поисковых систем, владельцы ресурсов наполняют страницы СЕО-оптимизированными текстами, не несущими никакой смысловой нагрузки. По сути, такие статьи не дают ответа на конкретный запрос пользователя, не содержат информации о компании, услугах и т. д., а лишь призваны повысить позиции в выдаче.
Простой рерайт не способен расширить смысловую составляющую. Поэтому в таких ситуациях нужен именно копирайтинг – написание новой статьи.
То же самое касается и просто плохо написанного текста, проблемы которого не решить обычным рерайтингом.
Информирование пользователей (клиентов)
Копирайтинг призван также информировать клиентов (посетителей сайта) по конкретным вопросам. Владелец сайта может заметить, что именно интересует его аудиторию (например, по комментариям под существующими статьями или по разговору с клиентами), и дать развернутый ответ в отдельной статье.
Например, подробное описание конкретной услуги вашей компании. Не общее описание этой услуги, а именно адаптированная к вашей фирме статья (например, с пошаговыми действиями клиента или с инструкцией, как оформить заказ на вашем сайте).
Когда используется рерайтинг
Оформление текста
Форматирование текста
Оформление текста
Когда текст на странице представляет собой сплошное полотно, не содержащее четко выверенной структуры, абзацев, списков, таблиц, не разбитое на отдельные параграфы, веб-мастера прибегают к рерайту.
Смысловое и идейное содержание остается прежним, изменяется лишь структура повествования и оформление текста. Он делается более читабельным и привлекательным, а также более способным завлечь, удержать посетителя.
Изменение характера и стиля написания
Рерайт также отлично справляется с изменением стиля или характера написания. Например, из статьи чисто информационного характера сделать продающую статью, сохранив при этом смысловое содержание. Или написать статью в более деловом или профессиональном стиле с использованием терминологии и т. д.
СЕО-оптимизация текста
CEO-оптимизация текстов
SEO-оптимизация текстов
Наличие хорошо написанной и уникальной статьи – это одно дело. Другое дело – ее СЕО-оптимизация. Зачастую статьи пишутся под поисковую выдачу, а значит, это имеет немаловажное значение.
Если статья полностью устраивает веб-мастера, но она не имеет вхождений ключевых слов, с этой задачей отлично справится рерайтер. Он не будет изменять структуру или смысл статьи, а сделает ее лишь СЕО-оптимизированной – грамотно впишет ключевики, придумает качественные заголовки и т. д.
Обновление информации
С годами любая информация может потерять свою актуальность. Это может быть как информационная статья на ту или иную тему, так и описание услуг компании. Поэтому любые устаревшие тексты необходимо обновлять. Если изменения небольшие, это будет рерайт. Если же информация кардинально поменялась и необходимо писать новую статью, тогда – копирайтинг.
Преимущества
Чтобы еще лучше понять, в чем же разница между копирайтингом и рерайтингом, рассмотрим их преимущества друг перед другом.
-
Копирайтинг позволяет получить уникальный авторский контент, содержащий то, чего нет в других подобных статьях. Копировать будете не вы, а у вас. -
Рерайтинг стоит дешевле (плюс для заказчиков). Вы получите статьи с высоким показателем уникальности по меньшей стоимости. -
Копирайтинг стоит больше (плюс для исполнителей). За каждую написанную авторскую статью вам заплатят больше. -
Рерайт выполняется быстрее. Наполнение сайта осуществляется в кратчайшие сроки, при этом получают уникальный и СЕО-оптимизированный текст. -
Копирайтинг позволяет создавать тексты, адаптированные к конкретной фирме, услуге и т. д. -
Рерайтингу легче научиться. Молодым авторам куда проще начать свою карьеру с рерайтов, переделывая готовые тексты, чем создавать полноценные статьи с нуля. -
В копирайтинге проще добиться высокой уникальности. Когда тексты пишутся «из головы», они не будут совпадать с другими статьями в интернете.
Мы надеемся, что после прочтения данной статьи вы стали более четко понимать разницу между копирайтингом и рерайтингом. Это два различных направления, которые легко спутать.
Главное отличие – это подход к созданию текстов. Помните об этом и используйте именно ту услугу, которая подходит для вашего проекта.
Рерайтинг и копирайтинг – отличия методов и особенности написания текстов
К сожалению, даже в среде маркетологов и копирайтеров возникает непонимание терминов копирайт и рерайт:
Трудности с пониманием терминологии испытывают и специалисты, и клиенты, которые подобные услуги заказывают. Чтобы избавиться от путаницы, мы решили разобраться в отличиях между этими методами написания текстов.
В чем разница между копирайтингом и рерайтингом
Копирайтинг – написание оригинального контента на основе информации о компании (тексты для главной и внутренних страниц сайта) или создание уникальных статей для блога компании или регистрации на сторонних ресурсах.
Например: Текст о центре иностранных языков, информация о компании, ее преподавателях, программах, выгодах предоставлена клиентом и переработана с учетом требований маркетинга и копирайтинга.
В каких случаях подойдет:
-
На сайте полностью отсутствует информация
Текста нет совсем или он небольшой по объему. Необходима разработка контента с нуля: подбор ключевых слов, создание тегов и заголовков, описание деятельности компании, преимуществ, схемы работы и других блоков в зависимости от тематики.
-
На сайте размещен SEO-текст
На странице размещен текст с ключевыми словами, в нем нет конкретики, описание компании и преимуществ клиента очень скудное. Либо в конце страницы, перед подвалом или под кнопкой «Открыть текст», спрятана статья с ключевыми словами. Как правило, в ней приведены отвлеченные рассуждения о какой-либо бизнес-сфере. Как и в предыдущем пункте, нужна разработка абсолютно нового текста. Рерайт подобных статей поможет добиться лишь технической уникальности, но привнести смысл и расширить описание просто не получится.
-
Необходимо закрыть потребность клиентов в информации или привлечь внимание к себе как к эксперту
Требуется в том случае, если клиенты задают одинаковые вопросы и не могут найти информацию по ним в свободных источниках. Например, когда обнаружили, что многие люди не видят разницы между понятиями копирайт и рерайт, мы решили написать статью с пояснением и закрыть эту тему.
Написание экспертных статей поможет вам добиться доверия среди бизнес-партнеров и клиентов, станет отличной поддержкой репутации или рекламой на тематических площадках.
Например, сотрудники иркутского магазина Home&Beauty запустили серию роликов о косметике и макияже на YouTube. Чтобы прорекламировать новый формат, владельцы компании заказали статью на крупном региональном портале, разместили несколько коротких видео, рассказали о преимуществах своего канала.
-
На странице размещен текст, не соответствующий тематике бизнеса
Приведенный ниже пример взят с сайта хостинг-провайдера. На главной странице говорится об аренде хостингов, серверов, продаже доменов. Но в разделе «О компании» размещена информация об организации, которая занимается системами видеонаблюдения и… металлопрокатом. Делать рерайт подобной статьи не имеет смысла, так как в ней нет данных о том, чем на самом деле занимается фирма.
Рерайтинг – от английского «переписывать». Метод, при котором первоисточник – статья или текст на сайте, перерабатывается без добавления новой информации. Как правило, цель подхода – достижение технической уникальности, устранение шаблонности и «воды» без изменения смысловой составляющей.
Посмотрите на наш шуточный пример:
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Мне нравится весенняя гроза,
Когда голубое небо озаряют молнии,
И вокруг слышно грохот,
Будто дети бегают и играют.
Как вы видите, мы сохраняем смысл стихотворения, но текст полностью меняется и становится уникальным. Такой подход приемлем не всегда.
В каких случаях подойдет:
-
На сайте есть информация, но она не структурирована
Текст содержит в себе преимущества и описание деятельности компании, схему работы, но информация не структурирована и размещена единым полотном. Необходимо визуально разграничить ее, разбить на списки и таблицы, добавить иконки или картинки.
-
На сайте есть текст, но он не оптимизирован под требования поисковых систем
В тексте есть пояснение к составу услуг, расставлены заголовки, есть призывы к действиям. Но ключевые слова на странице не используются. Необходимо провести оптимизацию, подобрать запросы, составить теги и написать заголовки.
-
На сайте размещены уникальные, но устаревшие статьи
Если вы постоянно ведете корпоративный блог, то вы должны знать: статьи устаревают. Чтобы поддерживать высокий экспертный уровень и давать клиентам актуальную информацию, необходимо регулярно обновлять контент.
Например, в июле 2009 года мы написали статью «Как увеличить посещаемость сайта», в которой кратко описали 4 метода привлечения аудитории на ресурс. Постепенно статья устарела и потребовала доработки, поэтому в сентябре 2017 мы создали новый материал на тему «10 способов улучшить посещаемость сайта», где добавили новые приемы и лайфхаки, подробно рассказав о каждом.
Чтобы отслеживать статьи, которые нуждаются в обновлении, советуем вам составлять каждый месяц контентный план и внимательно относиться к вопросам клиентов – так вы всегда будете знать, какие темы волнуют аудиторию и нуждаются в пояснении.
Рерайтинг и копирайтинг на практике
Рассмотрим несколько конкретных примеров с советами и пояснениями по рекомендуемым текстам.
Интернет-магазин климатической техники
Пояснение: На главной странице сайта размещен SEO-текст, ключевые слова выделены жирным шрифтом с помощью тега strong. В тексте есть полезная информация: есть названия брендов, указано, что компания отправляет продукцию в другие регионы. В остальных абзацах представлены отвлеченные рассуждения о стоимости кондиционеров в Москве, перечислены типы оборудования, подчеркивается большое разнообразие на рынке – все это не дает клиенту представления о том, почему ему стоит обратиться в эту фирму. Необходимо выяснить, в чем заключаются преимущества компании, кратко описать деятельность, привести цены на технику.
Вердикт: Копирайт
Пояснение: Текст на главной странице структурирован, есть описание услуг, преимуществ предлагаемой программы, призывы к действию, но отсутствует оптимизация страницы. Необходимо подобрать ключевые слова, составить теги и заголовки с их использованием.
Вердикт: Рерайт
Оба метода написания текстов имеют свое применение. Отметим, что рерайт не позволяет расширить информацию, так как за его основу берется готовый текст. То есть с его помощью нельзя привнести в контент добавочную ценность.
Также такой подход неприменим в отношении откровенно плохих текстов, так как их переписывание не поможет продвинуться и не привлечет пользователей. Согласитесь, одинаковые статьи на разных ресурсах будут только раздражать клиентов.
Подведем итоги: в каких случаях подойдут копирайтинг и рерайтинг
Копирайтинг
- На страницах сайта отсутствует какая-либо информация о компании и услугах, которые она предлагает.
- На страницах размещены SEO-тексты, в них нет конкретики, они используются только для продвижения по ключевым словам.
- У целевой аудитории есть некая потребность в информации и пояснении услуг, нужна уникальная статья, которая закроет информационный пробел.
Рерайтинг
- На странице много информации, но она размещена «полотном», то есть нет структурирования, разбиения на абзацы, таблицы, списки.
- Текст на странице рассказывает об особенностях и преимуществах компании или услуги, но отсутствует оптимизация, нет тегов, заголовков с ключевыми словами.
- В блоге есть хорошие подробные статьи, но они были размещены давно. Необходимо переписать их и обновить в соответствии с последними изменениями.
Надеемся, теперь у вас не возникнет сомнений, какой тип текста необходим для вашего сайта. Старайтесь оценивать свои тексты трезво, анализируйте поведение пользователей и делайте выводы, основываясь на нем.
Если вы не знаете, рерайт или копирайт подходит для вашего сайта, напишите нам адрес страницы в комментариях – посоветуем подходящий вариант и дадим пояснение к нему. Если вы хотите получить копирайт или переработать содержание страниц сайта – обращайтесь к нашим копирайтерам.
что такое + 7 отличий
Продолжаю цикл статей, посвященных профессии автор «статей для сайтов». Сегодня рассмотрим такое направление, как копирайтинг и рерайтинг работа в интернете. Расскажу в чем, отличия, какие виды каждого из направлений существуют. Моя статья ориентирована, в первую очередь, на тех, кто реально хочет освоить новую для себя профессию. Я не буду учить, как писать. Материал ориентирован, прежде всего, на тех, кто способен связно излагать мысли, дабы получался хороший и ровный текст. Он для тех, кто еще только делает первые шаги в новой профессии, не зная, чем отличается копирайтинг от рерайтинга.
Содержание статьи:
Копирайтинг и рерайтинг: как добиться успеха
Читайте также: Как заработать копирайтером в интернете: 5 шагов к заработку
1. Умение писать читабельные статьи.
2. Ответственность.
3. Соблюдение сроков.
Смотрите видео всего 15 минут и ваши статьи будут лучшими в интернете
Каждый текст должен быть легким для прочтения. Содержать ценную и полезную для читателей информацию. Обязательно – уникальным. То есть, написанным самостоятельно автором, а не просто скопированным из разных источников.
Допустимая уникальность – от 90%. Некоторые заказчики требуют 100%, но все зависит от особенностей сервиса, по которому проводится проверка. Разработчики таких площадок сами указывают, что требовать 100% уникальности нельзя!
В некоторых случаях этот показатель может быть значительно ниже. Такое допускается касательно технических, юридических или прочих узкоспециализированных текстов, в которых используется большое количество терминов или устойчивых профессиональных выражений.
Кстати! Для проверки уникальности существует несколько сервисов. Обычно заказчики указывают, какими пользоваться. Хотя и некоторые авторы также оговаривают, по какому именно сервису они работают.
Важное качество – грамотность. От вас не требуется знать досконально буквально все правила языка. Но в тексте не должно быть откровенных ошибок. Конечно, от банальных опечаток никто не застрахован. Однако их также следует минимизировать. Помогут в этом специализированные сервисы.
Обратите внимание! Сервисы, проверяющие уникальность текста, также предоставляют возможность проверить тексты на грамотность.
Основы я рассказал. Теперь перехожу к рассказу о том, чем отличается копирайтинг от рерайтинга. Для удобства и более глубокого погружения в тему каждый тип текстов рассмотрю в отдельном разделе.
Рерайтинг: что это такое, какие виды существуют
Поисковый запрос «копирайтинг рерайтинг работа» часто используют авторы, специализирующиеся на написании статей. Опытным «писателям» все равно, чем именно заниматься. Они знают все особенности направлений. Если вы только начинаете работать с текстами, вам следует лучше изучить «тему».
Итак, рерайтинг представляет собой переписывание уже существующего текста своими словами. Но обязательно с сохранением основного смысла, который заключен в исходную статью. По сути, это изложение. Помните, как все мы раньше это делали в школе?
Рерайтинг: зачем он нужен
Когда интернет только развивался, статей на сайтах было немного. Поэтому написать уникальный текст было не так уж и трудно. Сегодня практически невозможно найти тему, о которое еще не писали. Поэтому подготовить интересный и уникальный текст довольно сложно.
Потому что нужно не только выразить мысль, передать суть, но и сделать это так, чтобы статья была уникальной. А еще – добавить в нее нечто новое, особенное, ранее никогда и нигде не встречавшееся.
Именно поэтому рерайтинг стал весьма востребованным направлением. Авторы, получая задание, изучают тему, ищут источники, а потом, опираясь на готовые статьи, пишут новый материал.
Используя такое направление, как рерайтинг – довольно быстро и относительно недорого можно наполнить любой проект, независимо от его тематики и направления.
Различные направления рерайтинга: какими они бывают и чем отличаются
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете весьма распространена. Такой вид деятельности позволяет получать неплохой доход, не выходя из собственного дома. Однако важно хорошо разбираться в особенностях написания статей.
В частности, рерайтинг бывает нескольких видов. Каждый из них имеет свои уникальные особенности и отличия.
1. Поверхностный
Такой вид работы – наиболее простой. Суть его состоит в замене слов синонимами, изменении порядка абзацев. Его основная задача – сделать текст уникальным. Однако ничего нового такие статьи пользователям не дают.
2. Глубокий
Более масштабная переработка исходников. Подразумевается поиск уже готовых статей по теме, их изучение и анализ, сбор полезной информации с разных источников. Автор делает новую структуру текста, добавляет разделы, полезные и ценные для читателей факты. Конечно же – статья обязательно должна быть уникальной.
3. SEO-рерайт
В данном случае не просто переписываются исходники. Автор должен использовать определенные ключевые слова, чтобы статья выдавалась поисковыми системами по этим запросам. Также осуществляется работа с прочими показателями текста – такими, как «водность», «заспамленность» и т.д.
Обратите внимание! Разные виды рерайта часто сочетаются друг с другом. Особенно, если речь идет о подготовке статьи под определенные ключевые запросы.
Какие приемы используются при рерайтинге
Рерайтинг копирайтинг работа с текстами подразумевает использование определенных приемов. Каждый из них существенно облегчает «жизнь» автору. Расскажу об основных таких направлениях.
1. Работа по памяти
Суть заключается в том, чтобы прочитать материал или послушать его, а потом по памяти написать статью.
2. Применение синонимов
В данном случае «писатель» использует синонимы, проводя посредством них замену слов. Осуществляется замена фраз, целых предложений. В итоге, достигается высокий показатель уникальности. Однако данный прием нужно реализовывать с осторожностью. Поскольку бездумное применение синонимов сделает текст нечитаемым.
3. Перемещение абзацев
Однако сегодня поисковых роботов уже не обманешь. Простая смена абзацев не сделает статью уникальной. К тому же, такой прием подходит не для всех материалов – перестановка отдельных фрагментов текста способна привести к тому, что теряет корректность.
4. Сочетание нескольких текстов
Речь идет о том, чтобы собрать максимально полезную информацию из разных источников и добавить ценные факты в основную статью, рерайтинг которой выполняется. Получается не просто уникальный материал, а ценный для пользователей. Поскольку вся важная информация собрана в одном месте.
5. Удаление ненужных слов
В некоторых случаях рерайтинг представляет собой полную очистку текста от ненужной информации, отдельных слов, которые «пусты», не несут в себе никакой смысловой нагрузки.
6. Изменение стиля
Не секрет, что каждый автор имеет собственный стиль написания. К тому же, есть общепринятые стили статей – официальный, информационный и так далее. В некоторых случаях достаточно просто поменять стиль материала, чтобы добиться нужных показателей уникальности.
Копирайтинг: направления и их особенности
Читайте также: Как написать статью для публикации: 10 простых шагов
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете действительно востребованное направление. Особенно его полюбили те, кто хочет получать дополнительный заработок.
Среди заказчиков статей наибольшей популярностью пользуется копирайтинг. Под данным определением «скрываются» не просто уникальные, а действительно оригинальные во всех смыслах этого слова материалы.
(Смотрите видео всего 15 минут и вы узнаете как заработать на текстах)
То есть, статья пишется буквально с нуля. Однако строго по указанной заказчиком теме. Также она должна соответствовать установленным требованиям. Заказчик обязательно указывает их в задании к статье.
Теперь вы знаете, чем отличается копирайтинг от рерайтинга. Первый вариант написания статей более ценный. Поскольку подготовить действительно уникальный, оригинальный, не имеющий аналогов, отличающийся в положительную сторону от прочих подобных статей материал с каждым годом очень сложно.
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: особенности и отличия
1. Имиджевый
Пишутся тематические статьи, направленные на повышение имиджа компании, продукта, отдельного человека.
2. Рекламный
Такие статьи довольно сложные в написании. Потому что нужно не только представить максимально полезную рекламную информацию, но и использовать определенные психологические приемы и уловки. Только в таком случае удастся достичь максимально эффекта от статей.
3. Информационный
Это статьи, в которых содержится полезная и ценная информация по определенной теме. Зачастую материалы готовятся под определенные поисковые слова. Цель – привлечь дополнительный трафик на сайт. Вот простой пример такой статьи: «Как похудеть к лету». Автор должен написать максимально полный, подробный материал, в котором рассказывается о том, как достичь желаемой цели, какие приемы использовать для этого. Предоставляет несколько способов похудения и т.д.
4. Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: призыв к действию
Главная задача, которую преследуют такие статьи, состоит в том, чтобы заставить пользователя совершить определенное действие. К примеру, написать статью так, чтобы у читателя возникло желание поделиться материалом в социальных сетях. Что поспособствует повышению посещаемости сайта – ведь по размещенной ссылке будут переходить другие пользователи. Или описать преимущества товара таким образом, чтобы читатель тут же нажал на кнопку оформления заказа.
5. SEO-статьи
Это направление в чем-то схоже с написанием информационных статей, однако здесь важно достичь максимально возможного эффекта для продвижения сайта. То есть, в статье нужно использовать несколько разных ключей. Делать это правильно, дабы исключить переспам статьи. После написания материал следует прочитать и убрать из него лишнее, что может негативно отражаться на читабельности статьи.
Обратите внимание! Распространенным является объединение сразу нескольких направлений. Например, имиджевые статьи + SEO статьи. Или рекламные материалы + призыв к действию.
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: можно ли этому научиться
Читайте также: Курсы копирайтинга онлайн: Топ 10 обучающих курсов
Рерайтинг копирайтинг работа с текстами – не удел избранных. И не нужно обладать какими-то особыми талантами. Всему можно научиться. В сети представлено большое количество разнообразных тренингов, обучающих программ и курсов. Стоимость их разная. Как и разная полезность, информативность, продолжительность.
К сведению! Вовсе необязательно сразу же покупать платное обучение. Хорошую базу закладывают даже бесплатные программы – их также довольно много.
В случае с платным обучением нужно быть внимательными и осторожными. Поскольку мошенников еще достаточно. Поэтому, прежде чем переводить деньги за обучение, убедитесь, что курс не организован мошенниками.
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: как освоить основы самостоятельно
Такое направление, как копирайтинг рерайтинг работа вполне реально освоить и самостоятельно. Для этого необходимо:
- писать, как можно больше и чаще;
- количество рано или поздно перерастет в качество;
- читать тематические блоги;
- тщательно проверять свои статьи;
- во время проверки статей анализировать свою работу;
- не бояться браться за сложные темы.
Столь комплексный подход позволит вам развиваться и достичь высоких заработков.
Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: 7 отличий
В таком направлении, как копирайтинг рерайтинг работа будет успешной лишь в том случае, если хорошо понимать истинные отличия двух видов деятельности.
1. Сложность
Копирайтинг существенно сложнее. Написать хорошую, действительно полезную и ценную статью с нуля – трудно. Очень трудно. Нужно глубоко разбираться в теме, уметь находить информацию, анализировать ее и формировать выводы.
2. Требования
Конечно, если речь идет о качественном рерайте статей, требований к нему предъявляется немало. Однако к копирайтингу их все равно существенно больше.
3. Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: цитирование
Копирайтинг и рерайтинг допускают использование цитат в тексте. Только вот в первом случае их допускается минимальный объем от всего материала.
Обратите внимание! В некоторых случаях требования вообще не допускают использования цитат.
В случае с рерайтингом цитат может быть существенно больше. Иногда даже встречаются статьи, которые собраны из разных источников. И они все равно отображаются на первых позициях поисковой выдачи.
4. Оригинальность
Копирайт-статьи – это обязательная оригинальность. Конечно же, не только оригинальная информация. Под оригинальностью подразумевается:
- стиль написания;
- особенности подачи материала;
- структура статьи;
- и т.д.
К примеру, подача фактов в сухом, энциклопедическом стиле мало кого привлекает. А вот рерайт не столь привержен уникальности.
5. Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: ценность
Копирайтинг – более ценный во всех смыслах. Поскольку помимо оригинальности необходимо раскрыть основную мысль статьи как можно более широкого и глубоко. Использовать несколько источников. Опираться на мнение авторитетных людей в нише, сфере. Писать об оригинальных способах и методах.
Если речь идет о рерайте, то это банальное поверхностное описание известных способов, методов и т.д. Подача информации осуществляется с распространенной точки зрения. Что не позволяет взглянуть на проблему под новым углом.
6. Время
Написание качественного копирайтинга занимает намного больше времени. И требует больше сил. Предварительно нужно как можно более глубоко изучить тему, углубиться в нее, изучить особенности направления.
Рерайт – более простое направление. Достаточно взять статью из конкретного источника и просто переписать её. Конечно, дополнительное время может потребоваться на подгонку уникальности. Но если изначально делать рерайт максимально качественно, уникальность сразу будет на достаточном уровне.
Кстати! Конечно, если автор статьи – специалист в определенной теме, ему не придется тратить время на ее изучение и поиск экспертных мнений. В таком случае статья будет писаться быстро. Но такие совпадения – когда автор получает задание на написание статьи по теме, в которой он чувствует себя, как рыба в воде – бывают очень редко.
7. Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете: сферы использования
Казалось бы, учитывая все вышесказанное, копирайтинг используется во всех сферах. Однако это не так. Если нужны посты для раскрученных групп в социальных сетях, с высоким уровнем посещаемости, на каком-то этапе уже можно обходиться качественным рерайтом. Но иногда в группе все-таки нужно публиковать крутой копирайтинг.
Теперь, когда вы знаете, чем отличаются копирайтинг и рерайтинг работа в интернете автором статей станет для вас более простой и понятной!
отличия от копирайтинга + 6 способов написать статью
Рерайтинг текста – распространенное понятие в среде вебмастеров. Под этим термином «скрывается» такая творческая работа, как подготовка уникального текста на основе одного или нескольких источников для публикации на сайте. Почему так важно, чтобы текст был обязательно уникальным? Потому что поисковые роботы банят сайты, на которых публикуются статьи из других ресурсов. Проекты с неуникальным контентом никогда не займут высокие позиции в поисковой выдаче, не смогут привлечь посетителей.
Содержание статьи:
Привет, друзья! С вами снова я, Юрий Бошников, и сегодня я хочу рассказать подробнее, что такое рерайтинг текста, и как его правильно делать.
Что такое рерайтинг и где используются такие тексты
Понятие рерайтинг текста произошло от английского термина rewrite. На русском языке он означает «переписывание». То есть, речь идет о банальном изложении конкретного текста своими словами, но с сохранением смысла. Фактически, это обычное изложение, которые мы все когда-то писали на уроках языка в школе.
Если сделать рерайтинг текста правильно и ответственно, то получится подготовить новую уникальную статью, к которой не «подкопаются» поисковые роботы. Есть несколько примерно, где используются тексты такого типа.
Смотрите видео всего 15 минут и вы научитесь писать лучшие статьи в интернете
Рерайт новостей
Одна новость публикуется на разных сайтах. Понятно, что для проектов плохо, когда новость везде изложена одинаково. Поэтому необходимо переписать исходную новость. Для этого используются синонимы, предложения строятся по-другому.
Статейное продвижение сайта
Рерайтинг в Интернете выполняется и в том случае, если необходимо выполнить продвижение сайта посредством статей, в которых будет стоять ссылка на проект. Чтобы не заказывать много уникальных авторских текстов, которые стоят довольно дорого, намного проще и выгоднее сделать несколько рерайтов одной статьи.
У сайта небольшой бюджет
Довольно часто рерайтинг текста выполняется, если у проекта небольшой бюджет. То есть, нет возможности оплачивать услуги дорогостоящих копирайтеров. Тогда авторам статей заказывают рерайт текстов.
Рерайтинг текста и его отличие от копирайтинга
Наверняка, вы уже и сами поняли, в чем состоит основное отличие. Копирайтинг предполагает написание авторского текста с нуля. Автор использует минимум источников, практически не опирается на них при написании статей. Зачастую он руководствуется собственным опытом или проводит предварительное интервью специалистов, после чего и готовит полноценный материал.
Рерайтинг текста предусматривает обязательное изучение соответствующих источников по теме. Опытные авторы способны даже один источник подать так, что это выглядит абсолютно новым, уникальным, не имеющим аналогов материалом.
Рерайтинг текста: 5 критериев качества статей
Читайте также: Создать свой сайт с нуля бесплатно: подробная инструкция
К рерайту предъявляются свои требования. Выделю несколько критериев, по которым можно определить, насколько материал хороший. Если вы хотите готовить качественные рерайты, запомните все перечисленные аспекты.
1. Грамотность
В готовой статье не должно быть ошибок. Поэтому после написания материала необходимо обязательно проверить его, дабы выявить и исключить:
- синтаксические;
- пунктуационные;
- орфографические ошибки.
Хороший способ – после написания статьи отложить её на пару часов, а потом прочитать свежим взглядом. Так вероятность того, что ошибка проскочит – минимальная.
Конечно, никто не безгрешен, если вы пропустите 2-3 опечатки на большой, объемный текст – это не смертельно. Но всё же нужно стремиться к грамотности.
2. Без «воды»
Старайтесь избегать лишних вводных слов и конструкций. Их принято именовать «водой». В некоторых статьях они могут быть обоснованными, придающими тексту некую литературность. Но не всегда!
3. Нет фантазиям!
Рерайтинг работа кропотливая, она не совсем творческая. Не нужно ничего придумывать, дописывать от себя и фантазировать. Используйте только те факты, которые указаны в исходном материале.
4. Строгая структура
У текста должна быть строгая структура:
- заголовки разного уровня;
- списки;
- небольшие абзацы.
Совет! Писать лучше короткими предложениями.
Всё это будет способствовать лучшему восприятию текста читателями. Соответственно, статья привлечет больше посетителей на сайт, у проекта повысятся поведенческие факторы, что положительно отразится на позициях веб-ресурса в поисковых системах.
5. Высокая уникальность
Рерайтинг текста предполагает создание уникального материала. Уникальность статей проверяется по специализированным сервисам.
Рекомендация! Я доверяю сервису Текст.ру. Он простой в использовании, проверяет текст в режиме онлайн прямо в браузере, ничего не нужно скачивать и устанавливать. На проверку, в зависимости от времени суток и нагрузки на сервис, уходит от 1 до 2 минут максимум. Бывает и меньше!
Конечно, в идеале текст должен быть уникальным на 100%. НО!
Администрация и разработчики некоторых сервисов акцентирую внимание, что не следует требовать от авторов 100% уникальность, а максимальный порог – 95%. Обусловлено это строгостью сервисов!
Обратите внимание! Хотя, конечно же, всё равно реально написать текст на 100% уникальный, даже если это рерайт одного источника.
В каких ситуациях добиться такого уровня не получится? Если речь идет об узкоспециализированных текстах, в которых много профессиональных терминов. Например, это могут быть статьи:
- по медицине;
- по философии;
- юридической тематики;
- и т.д.
В такой ситуации приемлемой будет уникальность и в 70%, но всё зависит от заказчика статьи.
Как сделать рерайтинг текста: 6 способов написать уникальную статью
Любой рерайтинг работа относительно сложная. Ведь написать уникальный текст не всегда просто. Но есть шесть проверенных способов, как сделать действительно качественный рерайт. Перечислю их.
1. Синонимы
У каждого слова, даже узкоспециализированного, имеются синонимы. Поэтому пользуйтесь ими. Если сами не можете вспомнить ни один толковый синоним, доверьтесь словарям. Даже в поисковых системах без труда найти множество словарей. Только будьте внимательны – дабы использовать действительно адекватный, соответствующей тематике и контексту синоним.
2. Убирайте прямую речь
Рерайт по определению не может содержать прямую речь, ведь она будет неуникальной. Поэтому просто перепишите её своими словами. Но не забывайте о точности передачи «содержимого», не искажайте смысл сказанного человеком.
3. Меняйте глаголы на существительные, а существительные – на глаголы
Еще один хороший способ добиться уникальности статьи. Но будьте осторожны с отглагольными существительными. Их частое применение приведет к понижению качества текста. Он может получиться не слишком читабельным и «красивым».
4. Пишите числа словами и наоборот
Как говорится – без комментариев!
5. Вместо глаголов пишите причастные и деепричастные обороты
Но будьте благоразумными, дабы не испортить текст сложными предложениями, способными привести к восприятию статьи.
6. Меняйте структуру
Например, короткие предложения сделайте длинными. Одно длинное – разбейте на несколько коротких. Меняйте и структуру статьи в целом, если получится придержаться логического изложения материала.
Рерайтинг текста: промежуточный итог
Как видите, всё кажется предельно простым. Однако в реальности рерайт – это ювелирная работа, которая подвластна далеко не каждому. Но не нужно отчаиваться, если не получилось подготовить статью с первого раза – немного опыта и всё будет получаться.
Обратите внимание! Сервисы уникальности подсвечивают неуникальные фрагменты. Если таковых слишком много, внесите изменения в текст. Проанализируйте свою работу, чтобы понять – в чем именно ваши ошибки. Уверен, следующие статьи сделать уникальными будет намного проще.
Рерайтинг текста: 3 вида рерайта
Существует три вида рерайта – всё зависит от особенностей подготавливаемого текста, вносимых изменений в исходный материал.
1. Поверхностный
Наименее качественный. Его делают начинающие авторы. Они только последовательно меняют слова на синонимы. Это заметно даже невооруженным глазом. Хотя сервисы проверки могут и поставить высокую оценку уникальности, но поисковые роботы к таким текстам относятся настороженно.
2. Глубокий
Тут текст полностью переписывается. Даже меняется его структура, добавляют или удаляются подзаголовки и т.д. Чтобы сделать подобную работу, нужно досконально вникнуть в исходный материал, а потом написать его своими словами, сделать качественное изложение.
Глубокий рерайт предполагает использование, изучение нескольких источников. Такой вид работы позволяет делать статьи, которые не отличишь от копирайтинга.
3. SЕО-рерайт
Тут нужно не просто переписать исходный текст, переработать источники, но и гармонично вписать ключевые слова, фразы, по которым пользователи и будут находить материал через поисковые системы.
Рерайтинг в Интернете: где искать работу
Существуют рерайтинг сайты для заработка, на которых можно найти реальную работу. Владельцы веб-ресурсов заказывают на них статьи авторам. Иногда они дают источники, иногда нет. В задании указывают требования.
Каждый зарегистрированный на сайте автор может оставить отклик под предложением работы. Владелец сайта выберет того, кому доверить написание статьи. После подготовки материала и сдачи заказчику, автор получит свой гонорар.
Конечно, заказчики предпочитают опытных авторов. На бирже их определить довольно просто по следующим критериям:
- дата регистрация на бирже;
- количество выполненных заданий;
- количество отзывов – в том числе, положительных.
Но и начинающим «писателям» можно пробиться на вершину. На первых порах придется брать низкооплачиваемые заказы. Если к их выполнению относиться ответственно, то быстро можно заработать высокий рейтинг и большое количество положительных отзывов. А там уже и более высокооплачиваемые заказы себя ждать не заставят.
(Смотрите видео всего 15 минут и вы узнаете как можно зарабатывать на текстах)
Я не буду перечислять сайты, на которых представлены такие заказы. Их много. Можете искать через поисковики.
Стоимость рерайта ниже чем копирайта, что неудивительно. Однако если отточить своё мастерство, можно неплохо зарабатывать, как на постоянной основе, так и от случая к случаю, в зависимости от ваших потребностей и пожеланий.
Рерайтинг текста: в заключение
Рерайт текстов – распространенная профессия. Если отнестись ответственно к написанию текстов, понять принципы рерайта, можно овладеть новым видом деятельности. Способной стать, как основным, так и дополнительным источником дохода. Часто это неплохой вариант для:
- филологов;
- мам в декрете;
- студентов;
- и т.д.
Не отчаивайтесь, если у вас не получилось с первого раза написать уникальный материал. Анализируйте результаты проверки сервиса уникальности и пробуйте ещё. Уверен, всё у вас получится.
Остались вопросы? Можете смело задавать их в комментариях под статьёй. Обязательно отвечу на них!
Чем отличается копирайтинг от рерайтинга
Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В этой статье мы поговорим на тему Чем отличается копирайтинг от рерайтинга, что означают эти термины, их основные задачи, виды рерайтинга.
Чем отличается копирайтинг от рерайтинга
Содержание статьи:
Термины «копирайтинг» и «рерайтинг» на самом деле не близки по значению.
Рерайтинг – это переписывание чужого текста своими словами, но чтобы был сохранен его первоначальный смысл.
Копирайтинг – написание авторского текста, чаще всего – рекламного содержания, задача которого – побудить читателей к покупке рекламируемого товара.
При написании такого текста специалист руководствуется конкретными фактами, опирается на свой жизненный опыт или примеры из жизни других людей.
Конечный результат получается совершенно новым и уникальным.
Но, тем не менее, оба термина относятся к деятельности, связанной с написанием статей.
Основная сфера использования копирайта и рерайта – веб-ресурсы, т.к. все они нуждаются в регулярном наполнении полезным контентом и продвижении.
Копирайт оценивается значительно дороже, чем рерайт.
Рерайт создать гораздо проще, ведь в данном случае ничего придумывать не надо, а надо просто взять материал по нужной теме и переработать его: заменить слова на синонимы, перефразировать предложения, заменить смысловые блоки, изменить стиль изложения, сохранив при этом основную мысль.
Существенной разницы между копирайтом и рерайтом нет, т.к. авторская статья также выражает чьи-то мысли, уже высказанные раньше.
Чтобы получить качественный и информативный рерайт, лучше пользоваться несколькими исходниками одновременно.
Профессию рерайтера ошибочно считают одной из легких, но это не так. Эта деятельность очень трудоемкая, нужно написать такой текст, чтобы в нем не было много «воды», а новый получился интереснее старого.
Специалист берет текст, меняет его объем, стиль, схему подачи материала и в итоге создает уникальный продукт.
Востребованных тем для написания текстов множество:
- Недвижимость;
- Здоровье и медицина;
- Детские продукты и товары;
- Здоровое питание;
- Продукты для похудения;
- Строительство;
- Автотранспорт.
При рерйтинге полезно следовать некоторым правилам:
- Создавая новую статью, нельзя дополнять ее домыслами автора или его комментариями, высказывать свое мнение и делать выводы;
- Статья должна содержать необходимое количество ключевых слов и быть уникальной.
Для проверки уникальности существуют специальные сервисы:
- Text.ru;
- Copyskape.com;
- Advego.ru;
- Antiplagiat.ru;
- Antiplagiat.su.
Основная цель рерайта – написать новую статью, чтобы она получилась гораздо интереснее предыдущей.
Рерайт бывает:
Простой
Заключается в замене слов на синонимы. Делать это можно автоматически с помощью программ, которые называются синомайзеры. Они есть платные и бесплатные.
Основное преимущество создания таких текстов – не высокая стоимость и скорость обработки.
Недостаток – поисковые системы могут посчитать их не уникальными. И еще, после автоматической обработки текст становится неудобочитаемым;
Упрощенный
Он предполагает полное переписывание текста своими словами, но чтобы при этом не терялся смысл.
Обычно при этом способе используется один источник, качество статьи получается хорошее;
Сложный
При этом виде используется несколько источников информации, в итоге получается качественный, уникальный текст.
Рерайт используют везде – в новостных сайтах, интернет-магазинах. Очень часто услугами рерайтеров пользуются веб-мастера — зачем им платить намного дороже, если можно за более низкую цену получить качественный материал.
Проверить качество текстов можно самому.
Прежде всего, для этого нужно пользоваться программой Microsoft Word. Обращайте внимание на слова, подчеркнутые зеленой и красной волнистой линией, и исправляйте ошибки. Так вы получите грамотный текст.
Чтобы писать качественные тексты, надо читать разную литературу.
Тексты должны легко читаться. Чтобы это понять, возьмите свой готовый уже текст и прочитайте его. Если нравится вам, велика вероятность, что понравится читателям.
Постарайтесь, чтобы в тексте было как можно меньше повторов одинаковых слов.
С помощью статей есть возможность получить внешние ссылки на раскручиваемый ресурс.
Но наполнить его контентом недостаточно. Он должен отвечать требованиям поисковых систем и нравиться читателям. Для этого статью нужно красиво оформить и правильно преподнести.
Доход специалистов зависит от объема выполненных работ, опыта, профессионализма и затраченного на работу времени.
При написании текстов вызывает сложность перевода терминов на темы:
- Медицины;
- Юриспруденции;
- Кулинарии.
Рерайтинг удобен тем, что можно писать небольшие и большие тексты, особо при этом не напрягаясь. Для работы надо взять один или несколько исходников – и все.
Чем отличается копирайтинг от рерайтинга
Основная цель рерайтинга:
- Текст должен содержать нужное число ключевых слов;
- Статья должна быть оформлена в соответствии с выбранным видом рерайта – простым, глубоким, техническим;
- Должен сохраняться первоначальный смысл. Этого достичь проблематично в узконаправленной специализации – медицинской, банковской, в программировании;
- Текст можно писать, используя один источник.
Копирайт отличается такими моментами:
- В текст необязательно включать определенное количество ключей;
- Хороший копирайт трудно изменить на глубокий рерайт – стиль изложения автора будет все-равно виден, надо будет поменять структуру текста и дополнить его чем-то новым;
- На копирайтинге зарабатывать выгоднее, т.к. работы опытного и грамотного специалиста оплачиваются дороже;
- Чтобы написать хорошую статью, копирайтеру придется перелопатить большие объемы информации, воспользоваться информацией из разных источников, только после этого можно приняться за работу.
В создаваемом тексте стилистика, структура выстраиваются копирайтером. В результате должна выйти богатая по содержанию и полезная статья без лишней «воды».
К копирайтингу относятся:
- Стихи;
- Рассказы;
- Повести;
- Уникальные статьи рекламного содержания.
При рерайтинге много времени тратится на обработку текста, в копирайтинге – большая часть времени затрачивается на ознакомление с темой, составление плана;
Если статья отвечает на вопросы читателей, она будет у них востребована.
После рерайта получается уникальный текст не по содержанию, а по техническим параметрам. В копирайте получается уникальный текст по всем параметрам – структуре, стилистике.
Рерайтер не создает ничего нового, он просто выполняет механическую работу, а копирайтер создает новый авторский текст.
Посмотрим видео на тему Чем отличается копирайтинг от рерайтинга
Что такое рерайтинг и копирайтинг
Чем отличается рерайтинг от копирайтинга
Что такое рерайтинг и чем он отличается от копирайтинга?
Заключение
В этой статье мы рассмотрели тему Чем отличается копирайтинг от рерайтинга, их основные цели.
Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.
Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!
Копирование, написание, переписывание и редактирование ⋆ TranslationAgency.com
Вы уже знали бюро переводов как бюро переводов, но знаете ли вы, что у нас есть писатели? На первый взгляд может показаться, что это совсем другая область, но (пере) запись на самом деле является очень логическим продолжением перевода.
Это уже начинается, когда переводчику нужно перевести текст, который написан не очень последовательно. Переводчик, очевидно, сделает хороший перевод, но если исходный текст не воспроизводится должным образом или полон бессмысленных повторений, это будет отражено в переводе.Для этого нужно больше.
Переводчик не должен вносить изменения в текст; это решение должен принимать заказчик. И хочет ли он внести незначительные или серьезные изменения, просто хочет, чтобы текст шел лучше или его полностью переписали; мы всегда поможем ему, пока он не будет полностью удовлетворен конечным продуктом. Поэтому «Бюро переводов ™» — это еще и текстовое агентство.
Текстовое агентство Бюро переводов
Наша карьера текстового агентства началась на раннем этапе, когда клиент, для которого мы ранее переводили техническое руководство, обратился к нам за советом.Основываясь на более раннем переводе, он хотел несколько текстов для своего веб-сайта. Это должны были быть короткие мощные статьи, привлекательные для широкой аудитории. Он спросил, можем ли мы помочь ему с хорошим копирайтером.
Работа с писателями была для нас не новостью; мы уже использовали услуги корректора для проверки типографских, языковых, орфографических и стилевых ошибок в переведенных текстах. И мы уже заметили, что часто получаем от этих людей очень разумные предложения по улучшению текстов.Другими словами; у нас уже были писатели на периферии.
Когда писатель, которому мы поручили эту работу, успешно ее завершил, клиент вспоминает, что у него все еще есть незаконченные тексты от одного из его сотрудников. Однажды он начал писать серию статей и руководств в хорошем настроении, но так и не продвинулся дальше, чем делать заметки. Это был очень интересный материал, но все попытки превратить их в связные тексты проваливались на ранней стадии. Он спросил, можем ли мы взглянуть на них тоже.
Не намного позже, даже не пытаясь, мы взяли на себя много (пере) писательских работ.
«Очистите свой разум письмом»
Многие люди ходят с идеями для текстов, но просто не могут изложить их на бумаге. Это нормально; в конце концов, человек не может быть хорош во всем. Каждому свою профессию; у тебя есть свое, у писателя свое.
Если вы не обученный копирайтер, то знание того, что вы можете легко избавиться от борьбы со словами, предложениями и абзацами, может освободить вас.Все, что вам нужно сделать, это предоставить нам необработанный материал. «Очистите свой разум письмом», пусть слова приходят по мере их появления, и не обращайте внимания на стиль. Собрав основной материал, вы можете с уверенностью передать эстафету нашим профессиональным писателям. Затем они превращают их в тексты для веб-страниц, рекламных объявлений, рекламных материалов, официальных документов, информационных бюллетеней, пресс-релизов, брошюр, листовок, руководств и т. Д.
Правильный писатель, копирайтер или текстовый редактор
Вам также не нужно беспокоиться о выборе правильного писателя.Нужен ли вам опытный копирайтер для написания деловых и коммерческих текстов, текстовый редактор для проверки статей на вашем веб-сайте, писатель для корректировки текстов для другой целевой группы или кто-то, кто просто улучшает поток текста; мы подберем для вас подходящего писателя.
Такой способ работы экономит много времени и, следовательно, денег. И нам нравится делать немного больше. Мы не только гарантируем, что работа будет сделана так, как вам нравится, но и сделаем это по невероятно низкой цене. Но вы, наверное, это уже знали.
В бюро переводов решение ближе, чем вы думаете.
.
Виды копирайтеров и копирайтинг
Если вы думаете об использовании копирайтера (или о том, чтобы им стать), важно понимать, что существует более одного типа копирайтинга и более одного типа копирайтера.
Для разных писательских проектов требуются разные навыки, и писатели развивают разные наборы навыков намеренно или просто в результате своего рабочего опыта. Таким образом, термины «копирайтинг» и «копирайтер», хотя и звучат просто, на самом деле охватывают целый ряд специализаций и возможностей.В этом посте перечислены некоторые из наиболее распространенных типов копирайтеров и копирайтеров.
Обратите внимание, что некоторые из этих дисциплин копирайтинга имеют параллельные названия / описания должностей, а другие — нет. Например, хотя «SEO-копирайтер» сейчас является признанной должностью, я никогда не слышал, чтобы кто-то называл себя «копирайтером с длинными копиями». Кроме того, имейте в виду, что некоторые из этих ярлыков являются гибкими — хотя в копирайтинге существуют разные направления, различия между ними не всегда столь четкие, как следует из моих заголовков, и люди могут использовать эти термины по-разному.
Копирайтер-фрилансер
Внештатный копирайтер пишет на любом носителе напрямую для клиентов, обычно действующих как индивидуальный торговец или компания из одного человека.
Компаниям и организациям необходимо написать широкий спектр материалов: веб-сайты, брошюры, тематические исследования, описания продуктов, руководства пользователя, пресс-релизы, презентации, внутренние документы и многое другое. В то время как многие просто используют внутренние ресурсы для написания текста, многие обращаются к внештатному копирайтеру, чтобы им помочь.
Внештатный копирайтинг обычно управляется от случая к случаю, по каждой работе, хотя некоторые клиенты заключают договор о предварительных выплатах или заключают более длительные контракты с внештатными сотрудниками. Обычно фрилансер предоставляет цену или предложение, выполняет работу, редактирует копию в ответ на отзывы и отправляет свой счет на утверждение.
Копирайтинг-фрилансер обычно требует «широких, но поверхностных» навыков копирайтинга. Например, в процессе написания корпоративного веб-сайта копирайтер может написать длинный текст для информационных страниц, быстрый продающий текст для высококлассных страниц и журналистский текст для новостных страниц.В то же время они могут добавить слоган компании и, возможно, назвать ассортимент или два продукта — в некоторых случаях, даже не спрашивая, поскольку клиент, возможно, не осознавал, что ему даже нужны эти вещи.
В результате работы с множеством разных клиентов, внештатный копирайтер также имеет тенденцию развивать широкие, но поверхностные знания различных секторов бизнеса, что позволяет им очень быстро справляться с требованиями новых клиентов. Это одна из областей, где старшие фрилансеры могут постоянно превосходить своих более молодых коллег — опыт нельзя подделать или купить.
И наоборот, некоторые фрилансеры специализируются на написании статей для определенной отрасли или сектора — фармацевтики, благотворительности и так далее. Это может быть связано с тем, что они ранее занимали оплачиваемую должность в этом секторе. Это может быть осознанный выбор, или он может появиться в результате работы и рекомендаций, которые приходят вместе.
Поскольку внештатный копирайтер работает напрямую с клиентами, которые могут иметь небольшой опыт в маркетинге или совсем не иметь его, им также необходимы некоторые навыки управления проектами, консультирования и дипломатии.Как и в случае с бизнес-знаниями, для приобретения этих навыков требуется время.
Копирайтеры-фрилансеры имеют разный опыт. Некоторые из них — бывшие копирайтеры агентства, которые хотели изменить образ жизни; у некоторых есть опыт работы в смежных отраслях, таких как маркетинг, журналистика или издательское дело; некоторые — просто люди с писательским талантом, решившие заняться фрилансом.
Агентство копирайтеров
Копирайтеры агентства
работают в студиях графического дизайна, маркетинговых агентствах с полным спектром услуг, цифровых агентствах, поисковых агентствах, PR-агентствах и агентствах по копирайтингу, где они создают текст на заказ для клиентов агентства.Обычно их проинструктирует куратор аккаунта или, возможно, дизайнер, и они сделают все, что требуется клиенту. В некоторых случаях они могут иметь дело с клиентом напрямую.
В то время как внештатные копирайтеры тратят много времени на тонкости своего бизнеса — маркетинг, счета, новый бизнес — копирайтер агентства будет писать на практике большую часть своего дня. Некоторые писатели предпочитают это, считая это своим истинным призванием, в то время как другие могут беспокоиться о необходимости предоставления творческих идей и высококачественного контента под давлением времени и руководства.
Копирайтеры агентства
, особенно те, кто работал в Лондоне или другом медиа-хабе, как правило, могут продемонстрировать впечатляющие национальные или транснациональные бренды в своем резюме. Однако крупным компаниям требуется целый ряд типов контента, и вовлеченные в них проекты могут не быть крупными маркетинговыми кампаниями. Кроме того, копирайтер агентства получает своих клиентов и проекты на тарелке, в то время как фрилансер должен самостоятельно заключать сделки с реальными компаниями.Возможно, это дает фрилансеру лучшее представление о коммерческих реалиях.
Собственный копирайтер
Внутренние копирайтеры работают в крупных организациях, у которых есть собственные маркетинговые отделы и которым требуются услуги писателя или писателей на постоянной основе.
Внутренний копирайтер, очевидно, работает только на одного клиента, что может ограничивать его возможности с точки зрения продажи разных продуктов или работы в разных СМИ. Тем не менее, они могут получить возможность углубленно развить тон голоса бренда, и они также, вероятно, будут иметь продуктивно тесные рабочие отношения со своими внутренними «клиентами» — теми, кто использует их копию и информирует их о требованиях.
Рекламный копирайтинг
Это, пожалуй, тот вид письма, о котором думает большинство людей, когда слышат слово «копирайтинг»: написание контента для прессы, телевидения и других форм рекламы. Рекламный копирайтинг включает в себя создание запоминающихся заголовков, слоганов и слоганов, которые люди запоминают из вещательных СМИ, но он также включает в себя создание рекламных объявлений с длинными копиями, которые иногда появляются в воскресных приложениях или в метро (метро).
Поскольку слоганы являются важной частью любой рекламной кампании, рекламный копирайтер потратит много времени на их правильное выполнение.Слова в рекламных слоганах, вероятно, являются наиболее трудоемким из всех возможных вариантов написания.
В работе с короткими копиями слова, которые в конце концов появляются в рекламе, могут быть менее важными, чем основная идея. Поэтому рекламные копирайтеры иногда выполняют «творческие концепции» или «копирование сюжетов» (краткое изложение того, что будет охватывать рекламу) как отдельные задачи от определения фактического содержания.
Поскольку реклама — это очень концентрированный формат, в котором слова, изображения и дизайн очень тесно взаимодействуют друг с другом, составитель рекламного объявления часто работает с дизайнером или арт-директором для разработки идей, которые используют как устную, так и визуальную коммуникацию.
Рекламные копирайтеры, работающие на высшем уровне, должны быть креативными, нестандартно мыслящими, способными выдвигать очень сильные, оригинальные идеи под давлением. Далее в рекламной пищевой цепочке работа копирайтера может включать немного больше прагматизма и компромисса. Но на кого бы они ни работали, рекламные копирайтеры должны уметь предлагать идеи и контент, которые продают продукты.
Длинная копия
«Длинная копия» относится к любой рекламе (или другому носителю), которая содержит много копий — независимо от того, что слово «много» означает в контексте.Например, длинное коммерческое письмо будет состоять не из одной, а из нескольких страниц; длинное рекламное объявление в прессе будет иметь несколько абзацев текста, а не один; а веб-сайт с длинными копиями может содержать более длинные статьи (от 1000 слов и более), чем обычные веб-страницы из 100 или 200 слов.
Не существует такого понятия, как «длинный копирайтер». Я использую этот заголовок, чтобы отличить работу с длинными копиями от очень творческого, концентрированного письма, которое используется при написании слогана потребительского маркетинга, потому что навыки, необходимые для каждой из них, очень разные.
Как уже отмечалось, рекламный копирайтер, вероятно, будет свободным творческим человеком, который сможет придумать захватывающий, оригинальный и запоминающийся слоган из трех слов, который может работать на протяжении всей кампании. Но они могут не подходить для создания всего связанного с этим контента — веб-сайта, копии упаковки, пресс-релизов и всего остального, что требуется. Для этого требуются навыки структурирования и планирования контента, достижения единообразного тона голоса и поддержания высоких лингвистических стандартов — ключевые способности специалиста по длинному копированию.
Копирайтер с длинными копиями в меньшей степени художник, в большей степени мастер. Вместо того, чтобы стремиться к вершинам творческого мастерства, их работа направлена на поддержание нужного уровня качества при большом количестве слов.
Копирайтинг для издателей
«Копирайтинг для издателей» — это немного неправильное название, поскольку издатели называют тех, кто публикует свой текст, «копирайтерами», а скорее «авторами» или «журналистами». Однако многие копирайтеры обладают всеми навыками, необходимыми для написания статей для онлайн- и офлайн-публикаций: исследуют факты и превращают их в читаемую прозу, которую затем публикует третье лицо, возможно, для получения прибыли.
Написание статей для издателей — это обычно работа по брифу. Клиенту потребуется статья или книга по определенной теме, и он попросит вас написать ее либо за фиксированную плату, либо за гонорар (оплата за проданную копию).
Одно из ключевых различий между копирайтингом для коммерческих клиентов и написанием (скажем) для газеты — это дополнительный уровень редакционного контроля со стороны издателей. В то время как коммерческий клиент ожидает, что их копирайтер предоставит редакционно точный текст (т.е. для корректуры или корректуры), репортеры и журналисты более привыкли к тому, что их работа тщательно проверяется и часто полностью переписывается субредакторами. Следовательно, они могут сделать копию намного быстрее, например, продиктовав ее по телефону («позвонив» в свою копию).
Однако по мере того, как контент перемещается в Интернет, издатели все чаще возлагают бремя точности на своих авторов, а также полагаются на удачу, публикуя незащищенный контент, зная, что они всегда могут исправить его позже. Сик Транзит Глория Мунди .
Копирайтинг сайтов
Копирайтинг веб-сайтов — это просто создание текста для веб-сайтов. Однако навыки веб-копирайтера не ограничиваются простым созданием копии. Они, скорее всего, будут участвовать в структурировании сайта, планировании взаимодействия с пользователем, настройке тона голоса, обеспечении удобства использования и согласовании дизайна и текста. В результате веб-копирайтер должен иметь хорошие практические знания в области веб-дизайна и удобства использования, а в идеале — технические аспекты, такие как HTML, CSS и SEO (см. Ниже).
Хотя некоторые копирайтеры действительно представляют себя специалистами по веб-написанию, все, что они на самом деле говорят, это то, что они сильны в этих смежных навыках и имеют опыт написания множества сайтов. Основные навыки копирайтинга одинаковы, независимо от используемого носителя.
SEO копирайтинг
SEO копирайтинг — это создание веб-текста с двумя целями: обращение к читателям и достижение выдающегося положения в результатах, перечисленных поисковыми системами для определенных результатов.
Взгляды на SEO-копирайтинг и его отношение к «обычному» копирайтингу резко различаются.Некоторые считают это совершенно другой дисциплиной, в то время как другие считают, что написание сильной, хорошо структурированной копии, которая работает для пользователей, гарантирует, что SEO позаботится о себе.
Моя собственная точка зрения находится где-то посередине. Хотя SEO-копия должна делать все то же самое, что и каждая ее часть — привлекать читателей, сообщать о преимуществах, объяснять информацию, побуждать к действию — она также должна быть написана очень специфическим образом, который указывает на релевантность для поисковых систем. И, что очень важно, это может потребовать некоторого компромисса с точки зрения формулировки и выражения — например, путем многократного использования ключевого слова, вместо того, чтобы изменять использование синонимов, как это обычно делает копирайтер.
SEO-копирайтерам нужен широкий спектр навыков, как эстетических, так и технических. Они должны уметь писать достаточно хорошие веб-копии, которые нравятся читателям и генерируют продажи. Но поскольку SEO в значительной степени зависит от способа кодирования веб-страницы, а также от содержимого, которое она содержит, SEO-копирайтинг вносит свой вклад в веб-дизайн и веб-разработку. SEO-копирайтеры должны разбираться в технических вопросах, таких как метатеги, уровни заголовков, якорный текст, основание слов и плотность ключевых слов. Эти концепции могут быть полностью закрытой книгой для рекламного копирайтера.
Подробнее об уникальных свойствах SEO-копирайтинга см. В этом посте.
Онлайн-копирайтинг статей
На первый взгляд, написание онлайн-статей — это то же самое, что написание статей для офлайновых СМИ — есть краткое содержание, возможно, подсчет слов, и копирайтер создает текст. Однако, поскольку некоторые стратегии SEO требуют создания большого количества тематических копий, существует большой рынок массовых, относительно некачественных статей и веб-страниц, которые размещаются на сайтах статей или используются для добавления удобного для поиска контента в сайты клиентов.Иногда онлайн-пресс-релизы также используются для создания профиля поиска, и они также создаются с учетом скорости и количества, а не качества.
Чтобы удовлетворить этот спрос на контент, возникли так называемые «фабрики контента», такие как Copify и Demand Studios. Они действуют как посредники между клиентами (часто SEO или цифровыми агентствами) и внештатными копирайтерами, устанавливая ставки (обычно на словах) и принимая процент от комиссии в качестве вознаграждения. Это крупномасштабный бизнес с быстрым оборотом.
Написание онлайн-статей может быть хорошим способом начать копирайтинг, но важно держать глаза открытыми. Поскольку контент может быть предназначен больше для поисковых систем, чем для читателей-людей, вы не сможете получить широкое распространение и создать успешное портфолио, создав его. А поскольку ставки низкие, слишком много внимания и заботы к вашему экземпляру просто снижает вашу эффективную почасовую ставку — потенциально намного ниже минимальной заработной платы в Великобритании.
В моей статье о феномене «фабрики контента» «Что клиенты копирайтинга не могут получить от фабрики контента» обсуждаются недостатки «пословной» оплаты контента.
Теги: Реклама, контент-мельницы, Фриланс, длинные копии, SEO
.
Профессиональные услуги копирайтинга | Writology.com
Почему вашему бизнесу нужен хороший копирайтер
Копирайтинг — теперь один из самых эффективных способов передать подробное и лаконичное сообщение от компании своим клиентам без каких-либо недоразумений. Потребность в услугах копирайтинга возросла с увеличением использования Интернета, поскольку распространение онлайн-общения вызвало спрос на убедительные веб-копии. Вот почему предприниматели выстраиваются в очередь к лучшим копирайтерам и доверяют им свои коммерческие письма, публикации в Facebook или статьи в блогах.Копирайтеры также специализируются на создании текстов для интернет-рекламы, теле- и радиорекламы, каталогов, рекламных щитов, брошюр, открыток и т. Д.
Хотя веб-копирайтинг — это маркетинговый метод, он не только в сообщениях «купи меня». Задача копирайтера — связаться с клиентом и вызвать у него желаемый эмоциональный отклик. Без сомнения, создание текстов, которые действительно работают в бизнесе, не под силу любому случайному человеку с хорошими навыками письма. Копирайтинг — это понимание бизнеса и его клиентов, тщательное исследование и умение нажимать нужные кнопки.Только профессиональный копирайтер сможет найти тот уникальный голос, который выделит ваш бренд среди других.
Копирайтинг — одно дело с Writology.com
Создание привлекательных целевых страниц и интересных статей в блогах больше не является головной болью с Writology.com. Наши лучшие копирайтеры превратят даже самую скучную тему в увлекательное путешествие, которое очарует ваших клиентов и заставит их жаждать большего. Наша миссия — помочь каждому клиенту найти и развить свой уникальный бренд, и наша команда профессиональных офисных копирайтеров, редакторов, агентов поддержки и менеджеров работает круглосуточно и без выходных.
Writolog.com также предлагает отличные возможности для писателей, ищущих внештатную работу по копирайтингу онлайн. Если вы предпочитаете работать с фрилансерами, это идеальное место для поиска талантливых копирайтеров. Устанавливайте свою цену и выбирайте среди сотен писателей, которые готовы взяться за ваш проект. Независимо от того, решите ли вы работать с фрилансерами или предпочитаете профессиональную помощь наших офисных писателей, вы обязательно получите первоклассный текст, который вдохновляет, впечатляет и призывает к действию.
Копирайтинг — это искусство написания продающих текстов.Речь идет о рассказах историй, которые заставляют людей поверить в вашу компанию и побудить их инвестировать в ваши продукты. Эффектная копия действительно может творить чудеса с вашим бизнесом, а успешные предприниматели, использующие это секретное оружие, уже получают прибыль в сотни тысяч долларов. Почему бы не присоединиться к ним? Закажите профессиональный копирайтинг на Writology.com и станьте на шаг ближе к своей мечте!
.
Является ли перевод переписыванием исходного текста?
Аннотация
Lefevere (1992a: xi) описывает перевод как «переписывание исходного текста». В этой статье мы переоценим концепцию перевода Лефевра путем изучения выбранных мной текстов. Чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходные текстовые сообщения на целевом языке, некоторые отрывки будут проанализированы с использованием подхода Системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка». (Белый, 2001: 3).
Введение
ardhaugh (1986) утверждает, что структура данного языка определяет способ, которым носители этого языка видят мир. Разные языки отражают разные ценности и культуры; поэтому, пытаясь связать разные языки, ценности или культуры, переводы «почти всегда содержат попытки натурализовать другую культуру, чтобы она больше соответствовала тому, к чему привык читатель перевода» (Lefevere, 1999: 237).В результате переводы редко бывают эквивалентными оригиналу. Басснетт (1980) далее утверждает, что переведенные тексты настолько далеки от оригинала, что их следует рассматривать как независимые произведения литературы.
В рамках целевого подхода к переводу, который рассматривает перевод как культурный продукт целевой системы, Toury (1995) фокусируется на переведенных текстах, их процессах, особенностях и функциях, изолируя их от их контекста и идеологии, тем самым не полностью обращаем внимание на качество перевода.В то время как Лефевер (1992a) также следует взгляду на перевод как на культурный продукт целевой системы, он обращается к идеологии и силе , которые инициируют акт перевода в его анализе.
Переписывание или перевод отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом. |
Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод производится на основе исходного текста с целью адаптации оригинала к определенной идеологии или поэтике другой аудитории, и это деятельность, выполняемая в условиях патронаж, поэтика и идеология, инициированные целевыми системами, как таковые, это акт переписывания исходного текста для соответствия определенным целям, установленным принимающей системой.Он также указывает на то, что из различных форм адаптации, которыми обычно занимаются писатели, включая перевод, критику, комментарии, историографию и антологии, перевод является наиболее узнаваемым типом переписывания, влияющим на проектирование и распространение образа оригинальных писателей. и их работы за пределами культуры их происхождения (Lefevere, 1992a: 9).
В этой статье будет исследована концепция перевода Лефевра как формы переписывания исходного текста посредством анализа выбранных мной текстов.Отрывки будут изучены с использованием подхода системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка» (White, 2001: 3), чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходный текст. (ST) сообщения в целевой текст (TT). Neubert и Shreve (in Lantaigne, 2001: 26) представляют концепцию коммуникативной эквивалентности как охватывающую основную ценность и идеологию текста. Для этой цели будут исследованы коммуникативные функции и значения, отраженные в структуре и паттернах ЗБ и ТТ.Путем сравнения значений и функций, встроенных в оба текста, будут рассмотрены такие вопросы, как идеология и мощность , встроенные в пример текста. Кроме того, будет обсуждаться их влияние на целевую аудиторию, а также на проекцию оригинального писателя и его или ее работы.
Примеры текстов на мой выбор
ST — это отрывок из ведущей статьи, первоначально опубликованной 12 февраля 2006 г. в The Japan Times , ежедневной английской газете, издающейся в Японии.TT — это японский перевод ST, опубликованный в The Japan Times Editors , который также редактируется The Japan Times. И ST, и TT собраны в редакционных статьях The Japan Times. The Japan Times Editors нацелена на японскую аудиторию, изучающую английский язык, и ее цель — помочь им развить навыки понимания прочитанного на английском языке.
ST, который будет анализироваться в этой статье, представляет собой статью о неожиданной беременности 39-летней принцессы, которая является невесткой Масако Овады, 43-летней наследной принцессы Японии.Фоном для этой новости является то, что текущая конституция целевого общества позволяет только членам императорской семьи мужского пола наследовать трон; однако, поскольку единственным ребенком наследного принца и принцессы является девочка, правительство пыталось принять новый закон, позволяющий членам семьи наследовать трон. Когда этот новый закон собирался вступить в силу, было объявлено о неожиданной беременности принцессы Кико (невестки наследной принцессы), что немедленно остановило принятие нового закона.
Причины выбора текстов-примеров
Основная цель TT — предоставить точный или эквивалентный перевод для изучающих английский как иностранный язык, чтобы помочь понять оригинальный английский текст и улучшить их навыки чтения на английском языке. Если TT будет сочтен точным или эквивалентом оригиналу, можно предположить, что коммуникативные функции и значения также идентичны и эквивалентны, и что переводчик не будет использовать свою идеологию или поэтику, чтобы манипулировать текстом для работы в принимающей культуре или обществе иначе, чем в ЗБ.
Однако, когда каждое предложение сравнивалось из ЗБ с его ТЗ с применением системного лингвистического подхода, было выявлено несколько отклонений в результате адаптации к целевой культуре или обществу, а также отражающих определенную идеологию и ограничения. Есть некоторые следы или признаки преднамеренной манипуляции переводчиком с текстом, так что переводчик определенным образом функционирует в целевой культуре и обществе.
Концепция перевода Лефевра как формы переписывания основана на его исследованиях переводов литературных произведений и их влиянии на социальное, культурное и литературное развитие.Вместо литературного перевода этот анализ будет основан на результатах перевода статьи ведущего газеты, написанной на обычном повседневном языке; однако многие особенности анализа Лефевра литературного перевода также были выявлены в TT.
Перевод и изображения оригинала работы
Целевая аудитория, не имеющая прямого доступа к исходному тексту, полностью зависит от перевода, чтобы получить представление об оригинальном произведении и его авторе.Согласно Лефеверу (1992a), переписчики создают образы писателя, произведения, периода, жанра, а иногда и целой литературы. Он также подчеркивает, что писательская работа получает признание и достигает влияния в основном за счет недопонимания и неправильных представлений, созданных переписчиками (Lefevere, 1999: 234). Перевод — это текст, состоящий из преломлений, и он манипулирует сообщениями для проецирования определенного изображения на службу определенным идеологическим ограничениям. По словам Лефевра, этот факт очевиден в отрывках, которые переводчики вставляют в свои переводы — «отрывки, которых явно нет в оригинале» (1992a: 42).
Lefevere (1992a) также указывает на то, что идеология функционирует как огромное ограничение в процессе перевода. Идеология не ограничивается политической сферой, это «решетка формы, условностей и убеждений, которая направляет наши действия» (Джеймсон в Lefevere, 1992a: 16). В следующих разделах со ссылкой на избранные примеры будут объяснены три категории идеологии, которые, по-видимому, образуют ТТ:
а) идеология переводчика;
б) идеологическое принуждение властью или покровительством; и
в) идеологическое ограничение, инициированное целевой аудиторией.
Отражение идеологии переводчика в ТТ
Прежде всего, я остановлюсь на идеологии переводчика, отраженной в ТТ ниже.
Пример 1
ST: Неудивительно, что наследная принцесса впадает в депрессию
TT: Котайшихино соуцу дзетаива муримонай
Обратный перевод TT (BT): Депрессия наследной принцессы понятна
Хотя процесс ЗБ («впадать в депрессию») инициирован кронпринцессой Масако и выражает определенную степень ответственности со стороны наследной принцессы в ее состоянии депрессии, состояние ее депрессии становится Носителем, за которым следует Отношение Процесс («есть») и Атрибут («понятно») в TT.Вербальная группа ЗБ выражает процесс в некоторой внутренней реальности и сопровождается Агентом, который несет определенную ответственность или динамическое участие Агента, тем самым обозначая определенный уровень активности — более высокую степень агентности как результат представлен структурный выбор. С другой стороны, TT изменяет функцию исходного процесса и вместо этого представляет его как часть номинальной группы. В то время как ST ставит стресс или воздействие на принцессу как на инициатора ее депрессии, TT просто отображает состояние ее болезни.Следовательно, TT — это , пониженная до или , пониженная до посредством сдвига ранга. При этом активность , подразумеваемая в ST, теряется.
Как показано в приведенном выше примере, переводчик использует почти все эквиваленты или синонимы в TT, но, когда он или она изменяет процесс предложения, TT делает другое утверждение, чем в оригинале. Выбор переводчика при смене процесса не связан с лингвистическими или текстовыми ограничениями, поскольку японский эквивалент процесса ST может функционировать так же, как и на английском языке.Следовательно, можно считать, что этот сдвиг или вставка другого значения происходит из-за преднамеренного переписывания переводчиком, поскольку это вмешивается в исходное сообщение и вносит изменения, которые не являются текстовыми или лингвистическими ограничениями.
Целевое предложение делает больший упор на сообщение о том, что принцесса вообще не несет ответственности за свою депрессию и что ее состояние «понятно». Одна из возможных причин этого преломления может быть связана с идеологией переводчика или его настроениями по поводу ситуации с наследной принцессой.Переводчик может посочувствовать принцессе в связи с ее несчастным положением, которое вызвано огромным давлением с целью родить мальчика — королевского наследника. Следовательно, переводчик, возможно, сделал TT более неявным, чем ST, и в результате TT выражает более благоприятные или симпатичные чувства по отношению к принцессе. Это преломление в TT также позволяет читателям составить несколько более благоприятный образ психического состояния принцессы. Поэтому можно отметить, что переводчик переписывает оригинал, чтобы поднять изображение кронпринцессы и воссоздать изображение исходного текста.
Отражение идеологических ограничений властью или покровительством
Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод — это деятельность, «осуществляемая на службе власти» — фактор контроля или патронаж , который может осуществляться человеком, группами лиц, религиозным органом, политической партией. , социальный класс, королевский двор, издатели и средства массовой информации, включая газеты (там же: 15). Он также отмечает, что такие факторы контроля часто действуют как сила, заставляющая переводчиков создавать переведенные тексты, соответствующие идеологии их покровителя (Lefevere, 1992b: 14).В результате переводчики часто прибегают к переписыванию оригинальной работы. Более того, Лефевр объясняет, что патронаж в основном состоит из трех элементов: экономической составляющей, от которой переводчик зависит его или ее жизнь; элемент статуса, который может привести к повышению репутации переводчика; и идеологический компонент, ограничивающий акт перевода (1992a: 16).
Переводчик TT является анонимным, и этот факт предполагает, что он или она может быть сотрудником издательской компании; следовательно, переводчик мог быть вынужден выполнить перевод с параметрами, установленными его или ее покровителем — The Japan Times , который обычно не критикует императорскую семью прямо.Другими словами, переводчик мог быть вынужден сделать перевод, который соответствует идеологии покровителя, чтобы обеспечить его или ее собственный экономический доход. Более того, поскольку The Japan Times — известная газетная корпорация с хорошей репутацией в целевой аудитории, наличие опыта перевода для корпорации может позволить переводчику поднять свою репутацию или статус переводчика. В этом отношении переводчик также вынужден создать переводчик, соответствующий идеологии его или ее покровителя.
Один из самых влиятельных компонентов патронажа — это идеология , и переводчики часто находятся в ограничении определенной идеологии патронажа. Переводчик примера текста находится в различных ограничениях на службе власти, инициированной его или ее работодателем — The Japan Times . The Japan Times (покровитель) часто занимает относительно консервативную позицию в своих мнениях об императорской семье. Поэтому кажется вполне естественным, что переводчик вынужден следить за тем, чтобы ТТ никоим образом не оскорблял императорскую семью, и переписывал исходный текст, чтобы служить условностям и идеологии покровителя.
В системе ST вышеупомянутый отрывок ST в Примере 1 представляет собой простое прямое утверждение и не предполагает ничего негативного в отношении ситуации принцессы; тем не менее, прямой дословный перевод отрывка на целевой язык может содержать немного негативное или оскорбительное сообщение о принцессе, поскольку он тонко предполагает, что принцесса несет ответственность за свою болезнь. Следовательно, переводчик переводит ST-процесс «впадает в депрессию» на «депрессия», за которым следует притяжательное существительное «кронпринцесса».Таким образом, переводчик может избежать создания негативного образа принцессы. В целях сохранения проимперской позиции покровителя ( The Japan Times ) проимперской семьи было замечено, что переводчик намеренно смягчает и устраняет Явность семантического значения вышеупомянутого отрывка ST в Примере 1 в процессе его или ее перевода.
Отражение идеологического принуждения, инициированного целевой аудиторией
Venuti (1998: 81-82) объясняет, что, когда перевод осуществляется влиятельным в социальном и культурном отношении институтом, он оказывает большее влияние на социальные нравы и процесс формирования идентичности целевого общества.Другими словами, поскольку в примере TT управляется газетной корпорацией, которая оказывает влияние на процесс формирования идентичности целевого общества, переводчик TT также является частью этого процесса. Следовательно, он или она испытывает огромные трудности с адаптацией или переписыванием исходного текста в соответствии с социальными нравами, а также с идеологическими нормами принимающего общества.
Хотя императорская семья больше не обладает политической властью в целевом обществе, большинство целевых читателей по-прежнему высоко оценивают его как символ страны , которым целевая система очень гордится.Более того, принцесса Масако также высоко ценится и уважается многими целевыми читателями, поскольку она — бывший дипломат, получивший образование в Гарварде и Оксфорде, который страдает от накопившегося стресса и огромного давления, требующего родить королевского наследника. Из-за уважения целевой аудитории к императорской семье и ее сочувствия к принцессе переводчик мог намеренно переписать текст ST в Примере 1 или манипулировать им и снизить ясность его сообщения, чтобы не оскорбить целевую аудиторию каким-либо образом. путь.Тем самым соблюдаются социальные нравы принимающего общества, а перевод позволяет целевой аудитории сохранять уважение к императорской семье.
Кроме того, отрывок в Примере 1 — это начальный отрывок статьи, на который опираются остальные сообщения. Воздействие первого вступительного предложения велико в любом тексте. Если переводчик начинает TT с того же сообщения, что и оригинал, большая часть целевой аудитории, восхищающейся императорской семьей или наследной принцессой, может быть оскорблена или оскорблена, поскольку точный перевод или эквивалент тонко предполагает, что Наследная принцесса ответственна за ее состояние депрессии.И в результате целевая аудитория может не захотеть продолжать чтение оставшихся утверждений текста. Это также может побудить целевую аудиторию отвергнуть весь текст, и, в конечном итоге, целевая аудитория может критиковать оригинальную работу или автора. Чтобы избежать таких возможных отрицательных ответов, переводчик мог бы иметь переписать оригинал намеренно, чтобы позволить целевым читателям принять текст, а также спроецировать положительное изображение текста и его первоначального автора.Следовательно, целевая аудитория может сконцентрироваться на задачах изучения английского языка и развития навыков чтения. В этом отношении переписывание переводчиком может способствовать интеллектуальному развитию целевых читателей.
Из предыдущего очевидно, что «переписывания вдохновлены идеологическими мотивами или производятся в условиях идеологических ограничений» (Lefevere, 1992a: 7). Пытаясь обслужить различные идеологические ограничения, переводчик неизбежно оставляет в переводе свои следы.Посредством таких манипуляций с оригиналом переводчик может создать определенный образ оригинального произведения и его автора.
Переписывания преломляют межличностную дистанцию
Каждое предложение является межличностным в том смысле, что все предложения каким-то образом позиционируют как писателя / говорящего, так и читателя / слушателя. В TT переводчик использует условность целевого языка использования почетных знаков для создания определенной дистанции между писателем и императорской семьей, тем самым выражая большую степень уважения к семье, чем исходный текст.Переводчик адаптирует исходный текст с намерением создать определенный образ текста и автора. В этом разделе я буду обсуждать межличностную дистанцию, отраженную в TT, в поддержку взгляда Лефевра на перевод как форму переписывания.
Когда носители целевого языка говорят или пишут о людях / о людях, они прибегают к различным языковым формам, чтобы создать дистанцию, чтобы выразить скромность, вежливость и уважение к тем, к кому обращаются или к кому обращаются. Использование таких устройств в письменной или устной речи является обязательным и является условием и частью эстетики целевой культуры.Уровень выражаемого почтения зависит от социального статуса, репутации или уважения к субъекту.
Поскольку основной целью TT является предоставление японских эквивалентов целевой аудитории (изучающих английский как иностранный), чтобы помочь им улучшить свои навыки чтения на английском языке, почетный язык, такой как sonkeigo , форма речи или письменно, чтобы подчеркнуть уважение; kenjogo , чтобы выразить смирение или скромность; и teineigo , чтобы показать вежливость, не являются основными компонентами TT.Ограничение применения почетных протоколов в TT предполагает, что переводчик мог намеренно ограничить их использование, поскольку они сбивают с толку целевых читателей в их задачах изучения английского языка. Однако есть один случай, когда sonkeigo вставляется в TT.
sonkeigo — это форма выражения уважения и восхищения социальным лидером. В этой форме письма или речи существительные и глаголы заменяются их вежливыми эквивалентами, которые обычно не имеют сходства в написании (иероглифах) или звучании.Переводчик использует sonkeigo , когда переводит заявление о беременности принцессы Кико следующим образом:
Пример 2
ST: вместе приходит неожиданная беременность , чтобы вернуть все на круги своя.
TT: subetewo furidashini modosu yokisenu gokainin gaatta
BT: наступила неожиданная (но благоприятная) беременность , чтобы вернуть все на круги своя
На изучаемом языке стандартная форма «беременность» — ниньшин .Однако эта форма уместна только в том случае, если речь идет о состоянии беременности членов своей семьи или друзей. И когда его используют для сообщения о беременности человека с высоким социальным статусом, это неуместно. Это утверждение о «неожиданной беременности» принцессы Кико, другого члена императорской семьи, поэтому ниншин заменяется его вежливым эквивалентом — гокаинин . Этой модификацией ТТ вежливо отмечает, что ее беременность является счастливым и благоприятным событием, а также подразумевает чувство уважения к принцессе Кико.
Применяя sonkeigo в TT, переводчику также удается сделать вывод, что принцесса Кико вовсе не виновата в политических беспорядках, вызванных отменой нового закона, позволяющего женщине-члену унаследовать трон. Эта манипуляция может быть отражением идеологии переводчика или покровителя, или даже из-за попытки переводчика передать текст в соответствии с благосклонным отношением целевой аудитории к императорской семье.
В системе ценностей целевой культуры важно обращаться к людям с должным уровнем вежливости.Вежливость или уважение выражаются более явно в целевой культуре, чем в культуре исходного языка. В целевой культуре люди всегда обращаются к тем, кто имеет более высокий социальный статус, по их профессиональному или социальному титулу, а не по личным местоимениям. Использование почетного титула также создает межличностную дистанцию.
В то время как в примере ST принцесса Масако упоминается как «наследная принцесса», «принцесса» или даже иногда «она», TT всегда обращается к ней с ее официальным почетным титулом: наследная принцесса.Благодаря многократному использованию более высокого почетного титула принцессы TT выражает ей большее уважение, чем ST. Это также может быть отражением определенной идеологии; следовательно, это может быть признаком манипуляций переводчика с тем, как целевая аудитория читает текст и проецирует изображение исходного текста и его автора.
Заключение
Как было показано в этой статье, перевод связан с культурным и идеологическим транспортом, и что переводы часто выполняются с различными ограничениями для достижения определенных целей, поскольку они являются составной частью сложной литературной, социальной или культурной системы.Таким образом, перевод принимает форму переписывания, которое осуществляется в рамках целевого языка, культуры и идеологии на службе фактора контроля, которым владеет клиент или принимающая система.
В этом отношении переводчик — это переписчик оригинального текста, поскольку он или она участвует в акте культурного и идеологического переноса и искажает ЗБ, чтобы приспособить его к ТТ. Хотя переписчики / переводчики обычно считаются дотошными, трудолюбивыми, начитанными и настолько честными, насколько это возможно, полная эквивалентность между ST и TT может быть невозможна из-за различных ограничений.Следовательно, переписчики / переводчики являются в некотором отношении предателями, , поскольку в определенной степени они нарушают оригинал, что они должны делать, чтобы оставаться в границах целевой культуры (Lefevere, 1992a: 13).
Переписывание или перевод — это манипуляция, поскольку они отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом. Кроме того, они могут быть противоречивыми, поскольку могут создавать разные ценности и практики. Однако, хотя их сила может иногда использоваться не по назначению, в описанном здесь случае переводчик положительно использовал свою силу для введения ЗБ, сохраняя при этом целевую культуру и общественную мораль, особенно в отношении их символа и гордости — имперского семья.
Venuti также признает, что переводчики обладают властью влиять на общество и литературу, поскольку перевод имеет «далеко идущие социальные последствия» (1998: 81). Действительно, у переводчиков есть возможность внести свой вклад в сохранение или обогащение целевой литературы и общества, а также в укрепление доверия, понимания и уважения между разными языками, культурами и идеологиями. Кроме того, они могут сыграть неоценимую роль в сближении мира и в усилении идентификации человечества с глобальным гражданством.
Ссылки
Басснет, С. (1980) Исследования переводов , Лондон: Рутледж.
Lantaigne, G. (2001) «Переводчик: посредник или инициатор», в Кармен Роза Калдас-Култхард и Кармен Миллан Варела (ред.) Socio-Translation , Университет Бирмингема, 21-30.
Lefevere, A. (1992a) Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой , Лондон / Нью-Йорк: Routledge.
Лефевр, А.(1992b) Перевод — История, Культура: Справочник , Нью-Йорк: Рутледж.
Lefevere, A. (1999) «Огурцы Mother Courage: текст, система и преломление в теории литературы», в Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader , London: Routledge.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond , Амстердам: Джон Бенджамин.
Venuti, L. (1998) Скандалы с переводом: на пути к этике различий , Лондон: Routledge.
Wardhaugh, R. (1986) Введение в социолингвистику , Лондон: Бэзил Бэквелл.
Уайт, П. (2001) Функциональная грамматика , Университет Бирмингема, Центр изучения английского языка
.
Добавить комментарий