Содержание

Говорить по-русски

Русский язык красив, но чрезвычайно сложен, и говорить по-русски грамотно умеет, наверное, только небольшая группа  специалистов, так или иначе, связанная с языком.

Спорить с этим вряд ли кто-то будет. Другое дело, что корни безграмотности закладываются еще в школе. В сегодняшней ситуации школьной реформы с русским языком вообще катастрофа, хотя министр образования так не считает.

Но подтверждением моего негативного тезиса, а не «ура-патриотических» докладов министра, является то, что президент вынужден был обратиться к патриарху Кириллу,

чтобы тот взял под свой патронаж русский язык и русскую словесность. Дальше ехать некуда: читаем мало, цены на книги — зашкаливают, пишем, как попало, говорим, как научили, ударения ставим не там и окончания пишем не те.

Об этом, уже не в первый раз, пишет Наталья Резник, одна из тех, чьи рассказы и стихотворения давно обожаю: размещала некоторые из них и рассказывала о самой писательнице и поэтессе не раз. Мягкий юмор, хороший русский, легкий стиль, краткость и необыкновенная поэтичность даже в рассказах – все восхищает.

Сегодня суббота, а через два дня, шестого июня, будет отмечаться очередной день памяти Александра Сергеевича, с которым совмещен праздник русского языка. Москва уже открыла этот двойной праздник грандиозной книжной ярмаркой на Красной площади.

Я же компенсирую невозможность побывать на ней замечательными юмористическими рассказами Наталии Резник о великом и могучем, которая, хоть и живет в Соединенных Штатах, но учит своих детей говорить по-русски правильно, а те, в свою очередь, уже могут поправить и самого учителя.

Двадцать лет русского языка

За те уже почти четырнадцать лет, что я живу в Америке, мои дети побывали на уроках не меньше десятка русских учителей. Когда моей дочери было лет восемь, одна учительница даже приезжала к нам домой. Однажды после урока она мне сказала:

«Мне надо с вами поговорить. Ваш ребенок меня поправляет. Учителя поправлять нельзя». Я спросила: «А в чем она вас поправляет?» — «Сегодня я ей говорю: «Ты меня пóняла?» А она: «Надо говорить «понялá». Что это за безобразие?» — «Но ведь и в самом деле надо говорить «понялá».

«Вы знаете, я двадцать лет преподавала русский язык в Одессе и всегда говорила так, как говорю, и никто меня не поправлял». — «Но правильно-то «понялá»». — «Что значит — правильно? Может быть, можно и так, и так». — «Нет, только «понялá». — «То есть вы что, хотите сказать, что я, немолодой человек, опытный учитель, неправа, а ваш ребенок прав?»

«В общем, да». — «И что же мне теперь делать?» — «Не знаю… Может быть, ничего?» — «Нет, я спрашиваю, что мне теперь, может, весь русский язык заново выучить?» — «Ну, весь не надо. А это ударение можно и выучить».

«Ах, вот как! Ну, я вас пóняла! Они меня будут учить по-русски говорить! До свидания!» И она ушла, бормоча: «Двадцать лет в школе! Двадцать лет русского языка! Ударения у них, видите ли, не такие, как у всех». И больше она к нам не приходила.

Всегда путаю, в каких случаях как надо говорить

Мороженщик

В Монреале мы поехали на автобусную экскурсию. Автобус остановился на холме, с которого был виден весь город. Посреди безлюдного холма стоял мороженщик в бандане и на чистом русском языке выкрикивал: «Кому мороженого?» Мы подошли. Я спросила: «Почему вы кричите по-русски?»

Мороженщик сплюнул в сторону и сказал: «Захотят — поймут». — «Давно вы здесь?» — «Двадцать лет». — «По-французски, наверно, хорошо говорите?» Мороженщик сплюнул еще раз и сказал: «Вы вообще что? Соображаете? Зачем мне французский? Во французской части Монреаля живет один сброд? Я живу в английской части».

«Так вы по-английски говорите?» — «Тоже не говорю. Англоязычные, что ли, лучше? Одни бандиты. Вы вообще знаете, как Канада заселялась? Каторжниками!» — «То есть вам здесь плохо?» — «А что здесь хорошего?» — «А как вы сюда попали?»

«Как? Да как все попадают. Мучаюсь тут, блин, с ними двадцать лет. Сброд сбродом!» И он сплюнул еще раз. А потом крикнул мне вдогонку: «Да идите вы сразу обратно в автобус. Нечего тут смотреть. Разве это для нас страна? Это для них, козлов! Вот пусть они и смотрят. Купите мороженое и поезжайте назад». Нет нам с мороженщиком места в этом мире.

Вика и маникюрша

Перед нашим очередным отъездом из Питера раздался звонок. «Здравствуйте, это вас беспокоит мама Дениса». — «Вы, наверно, не туда попали. Здесь нет никакого Дениса». — Нет, вы меня неправильно поняли. Денис это муж Вики». — «Простите, но я и Вики не знаю». — «Ах, да нет, понимаете, Вика это двоюродная сестра Кати». — «Какой Кати?» — «Ну Кати, жены Сережи».

Я поняла, что звонит мама мужа двоюродной сестры жены моего однокурсника, который живет в Лос-Анджелесе. «Так вот, понимаете, я бы хотела передать Вике посылочку». — «Понимаете, в чем дело, я лечу совсем в другой штат».

«Но ведь страна-то та же самая! А вы понимаете, у Викочки будет ребеночек, и я всего лишь хотела бы ей передать ползуночки для будущего ребеночка». — «Ну хорошо. Давайте встретимся в метро. Но, кроме ползунков, я ничего не могу взять». — «Конечно, конечно, разве же я не понимаю!»

В метро я ее сразу увидела. Она держала перед собой огромную коробку, завернутую в подарочную бумагу, с прилепленным сверху бантом. Я подошла и спросила: «Что там?» Она улыбнулась и сказала: «Там? Ползунки». — «А еще?» — «Еще? Ну, еще чайник. Вы понимаете, у Викочки была любимая маникюрша, и, когда я с вами поговорила, я ей позвонила, а она очень хотела Викочке что-нибудь передать, и она ей передала чайник, а ползуночки я положила в чайник».

Я взяла коробку, и до вечера мой муж таскал ее в рюкзаке, ходя по городу. К тому времени, как мы привезли коробку в Колорадо, бант с нее отвалился, а подарочная бумага разорвалась в клочья.

Но мы ее отправили в Лос-Анджелес. И теперь у Вики в Лос-Анджелесе есть чайник. И ползунки. Я по сей день не знакома с Викой, но уверена, что она очень хороший человек, раз ее так любила даже маникюрша.

Учительница из Могилева

В финал турнира прозы «Пушкин в Британии» вышла учительница литературы из Могилева. В Лондоне она удивлялась всему. — «Какое страшное место — Гэтвик! Сплошные арабы, звери и негры!» — «По-английски очень трудно говорить! Я и знаю-то всего две фразы: «хау ду ю ду» и «фэйсом об тэйбл»».

«Я так боюсь арабов. Вчера один разлегся у меня на кровати и не уходит!» — «А как он к тебе в номер попал?» — «Что значит — как? Я его пригласила». В целом ей в Лондоне понравилось. — «Мне в школе говорили: не езди. Это евреи деньги свои еврейские отмывают. А тут ничего, даже и не все евреи».

Она рассказывала нам, как трудно преподавать литературу современным детям. «Они мне говорят, что у Татьяны был климакс. Я теряюсь, не знаю, что на это ответить. Ведь я им любовь к прекрасному пытаюсь привить, к Ахматовой, Цветаевой. Очень люблю из них ту, что с собой покончила, только путаю все время — которая.»

На прощанье она всех угостила белорусским салом и сообщила: «Завтра домой приеду, пойду в мэрию. Может, денег дадут за то, что я Белоруссию в Лондоне представляла». И уехала в далекий загадочный город — Могилев…

Мы, женщины

На фестивале «Пушкин в Британии» 2007-го года после турнира поэзии ко мне подошла женщина и начала жать руку со словами: «Спасибо, спасибо вам! Жаль, не помню, как вас зовут, но мне так понравились ваши стихи!» Я сказала:

«Да что вы!» — «Да, да! Они мне так близки. Просто как будто я писала. Вот если бы я писала, я бы то же самое и написала. Но я не пишу. У меня другие дела. А вы вот молодец, не ленитесь. Не ленитесь — и пишете! А другие ленятся. Мне очень понравилось. Вы точно прочли мои мысли».

«А что же вам так понравилось?» — «Как — что! Ваши феминистические стихи. Больше всего — феминистические». — «Феминистические? Но у меня не было никаких феминистических стихов».  — «Как же не было! А вот это: «Даю, даю, даю!» Очень феминистическое! Очень было приятно. Жаль, не знаю вашего имени». Напоследок сказала: «Пишите еще про нас, про женщин. Чтоб все знали, какие мы!» И удалилась.

P.S. В тексте использованы картинки Анны Беловицкой, преподавательницы иностранного языка, которая на досуге учит говорить по-русски вот такими рисунками с юмором.

Тина Гай

Related posts

coded by nessus

Книга «Говорите и пишите по-русски правильно»

Добавить

  • Читаю
  • Хочу прочитать
  • Прочитал

Жанр: Языкознание

Серия: От А до Я

Год издания: 2016

Полная версия книги

Оцените книгу

Скачать книгу (полная версия)

1359 скачиваний

Читать онлайн

2 планируют, 1 прочитал

О книге «Говорите и пишите по-русски правильно»

В книге в популярной форме изложены важнейшие вопросы речевой культуры, связанные с нормативностью речи, ее благозвучием, выразительностью, а также словоупотреблением. Книга окажется незаменимой при изучении лексических, грамматических,

На нашем сайте вы можете скачать книгу «Говорите и пишите по-русски правильно» Розенталь Дитмар Эльяшевич бесплатно и без регистрации в формате fb2, epub, pdf, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Мнение читателей

Можно узнать много нового и интересного, а главное — правильного

5/5Непочатых Анастасия

Палочка-выручалочка для любого, кто хочет говорить правильно и грамотно

5/5Margolalala

Заговорим и напишем что захотим наконец-то правильно

5/5Коробов Сергей

Начав чтение этой книги, я было подумала, что человеку хорошо учившемуся в советской школе, когда русский язык был расписании каждый день, спокойно можно обойтись без нее

5/5Angeo

Но это занимательная книга о великом и прекрасном русском языке

4/5Панина Елена

Эта книга поможет всем отредактировать свою письменную и устную речь и научит правильно излагать свои мысли.

5/5Мих Ан

Еще одно удачное издание классика нашего языкознания

4/5Лобановская Ирина

По мнению автора, существует 10 основных признаков хорошей, точной речи: 1

4/5Machaon

Автор справочника говорит не только правильности речи, ибо, по его меткому утверждению, «не правильностью единой» она сильна

4/5MarinaK

Может стать настольной книгой любого уважающего себя человека, ведь культурная правильная речь, как письменная, так и устная, в каком-то роде — зеркало души

4/5Dragon

Ну, да и кроме всего — еще и огрехи в письменной и устной речи можно устранить прочитав эту книгу!

4/5Алонсо Кихано

Думаю, что ближе Пушкина к народу никто не был, однако он говорил по-русски правильно

4/5Panterra

Отзывы читателей

Ящик пандоры – Говорим по-русски

Материал члена ПВО, муниципального депутата муниципального округа «Гавань» Санкт-Петербурга Вадима Викторовича Рыбина посвящён проблеме защиты и сбережения русского языка. Одна из наиболее уязвимых сред – словообразование. Сегодняшний русский язык, который мы слышим, засорен новыми иностранными словами. Ещё точнее – английскими…

Иноязычные слова не упрощают взаимопонимание народов.

Противники русского словообразования приводят довод, что перенятие чужих слов упрощает взаимопонимание с другими народами и облегчает общение, особенно деловое и научное.

Я бы добавил: но только в краткосрочной перспективе, и то не во всех случаях.

Как пьянство. Упрощает взаимопонимание, если выпить немного, но несёт ряд угроз.

Во-первых, если пить всё время с одним человеком(а мы заимствуем слова преимущественно из одного английского языка), то обидятся другие наши родные, друзья и соседи.

Во-вторых, если выпить лишнего(а в последние 25 лет скорость перенятия слов из английского языка в русский явно зашкалила), то неизбежно наступит тяжкое похмелье.

В-третьих, если выпивать регулярно, то и здоровье будет подорвано, и трудоспособность утрачена, и жизнь сокращена. Именно это с нами, русскими, сейчас и происходит- запой английскими словами, несущий ряд угроз. Это утрата способности народа к словообразованию на родном языке. Это размывание народного самосознания, ослабление духовной способности сопротивления. Это отрыв народа от корня своих предков, становящихся непонятными и поэтому чуждыми нам.

Хотя приятно выпить — как приятно перенять английские слова. Не нужно напрягать мысль, придумывая своё новое. Бери себе даром готовое и радуйся! Соседи ещё и похвалят за это. Взаимопонимание, и правда, облегчается — хотя лишь на короткое время, пока хмель не прошёл, и не наступило похмелье.

А в свете нашего вопроса взаимопонимания народов, похмелье — это непонимание и ложное понимание.

Профессор А.Л. Вассоевич, рассматривая перенятие русским языком латинских слов, рассказывал, как он писал работу на латинском языке. Вначале ничего не получалось, и он не мог понять, почему. Потом понял: латинские слова в русском языке утратили свой родной, изначальный смысл, и употребляются нами в других значениях.

Тогда Вассоевич заменил в русской версии своей работы все заимствования из латыни на синонимы с русскими корнесловами и перевёл работу с русского на латынь. Всё получилось!

Заимствованные иноязычные слова лишь короткое время соответствуют в новом языке своему изначальному, родному значению. Язык — существо живое, и в практике жизни значения чужеродных слов меняются. Кто-то не понял, ошибся в словоприменении, другие подхватили, потом снова исказили смысл — и в итоге вышло совсем не то.

Как например «урода»: по-польски — красота, а по-русски — совсем наоборот. Хотя изначальное значение в общем для русских и ляхов славянском языке было одно. Также «склеп» (магазин).

Если слово перенимается из живого языка, то искажение его значения удваивается, поскольку оно происходит и в языке-доноре, и в перенявшем языке.

Ярким примером служит слово «национальный». Изначально значение слова было ясно. «Нация» — это «народ» по-латыни.  Но в западноевропейских языках оно в последнее время стало также употребляться в смысле «государство», «страна». Попав в русский язык дважды — сначала из латыни как «народ», потом из современной Европы как «государство», слово вызвало путаницу.

«Экология» — слово латинского происхождения, также перевранное не у нас. В 20-м веке в русском языке это слово использовалось в исходном смысле — как наука о взаимодействии организмов. В ложном же значении (природопользование и природоохрана) оно попало к нам с Запада. В итоге, внутри русского языка возникло разночтение — между учёными советской школы, знающими это слово в латинском значении, и молодёжью.

Других примеров искажения смысла при перенятии слов из языка в язык — множество.

«Ремонт». «Починка» на языках романской группы, из которых это слово пришло,  будет «репарасьон», «репарация». Русское слово «ремонт» там не поймут.

«Монтаж» — подъём, поднятие. «Установка» по-французски — «инсталласьон». 

Об этом слове история из жизни. Человек заказывает оконную раму:
– Доставка нужна?
– Да, привезите.
–Монтаж нужен?
– Да, на шестой этаж. 

«Завулировать» — от слова «вуаль», парус. То есть, «запарусить». Но нет. В бедном французском языке нет слова «фата», поэтому женский наряд назвали «парусом» — то ли он, как и парус, развивается по ветру, то ли кто-то догадался использовать фату как парус. Но русский язык перенял не исходное, а только производное значение слова «вуаль» — в итоге получилось забавно. Отмечу, что во французском языке нет глагола от слова «вуаль» в значении фаты. Там «завуалировать» может значить только  пойти под парусом, и ничего больше.

«Автосервис» — такая вывеска  висит в Испании на продуктовых лавках, и означает то, что это слово и должно значить –  «самообслуживание». Берёшь товар сам, а платишь в кассе на выходе.

Кстати, и само испанское слово «бодега» — лавка — в современном русском языке используется в значении, отличном от изначального — «бодяга». Как и французский синоним «бутик».

А вот как произошёл наш русский «автосервис». Для вновь изобретённого  устройства не придумали названия на основе русского корнеслова, и взяли иноязычное слово – «автомобиль». «Авто» –  «само», «мобиль» – «движущийся». Всё правильно. Но далее от него последовали производные –  «авторемонт» (значит «саморемонт») и «автосервис». Скажите французу «авторемонт» — он вообще не поймёт, о чём вы. Хотя оба корня этого слова — французские.

Заметьте, подобных безсмыслиц не происходит, когда слова слагают из русских, понятных корнесловов. Никто не додумался назвать ремонт паровозов «пароремонтом», а обслуживание самолётов –  «самообслуживанием».

Паспорт: дословно —«дверепроход», по-русски — пропуск.  «Пассе» — проходить, «порт» — дверь.  Но «паспорт на гараж»: представьте себе гараж, проходящий в дверь!

«Де жур» — дня. «Пла де жур» — блюдо дня. Французское слово «жур» всем известно. Но: «эсминец уже третий месяц несёт в море боевое дежурство».

«Ликвидация» – «разжижение», ведь «ликвид» — это «жидкость». Можно «ликвидировать» складской запас, «слить» его, повысить текучесть товара путём снижения цены. Но как «ликвидировать» задолжность? А «ликвидировать затопление»?

«Тюнинг» – «настройка», происходит от корня «тюн» – мелодия. В родном языке, «тюнинг» –  настройка радиоприёмника для наилучшего звучания. Затем слово было распространено на другие подобные настройки, где путём проб и ошибок подбирают наилучшее значение какого-либо одного параметра. О нелепости русского применения слов «тюнинг», «коттедж» и некоторых других английских слов американский кинорепортёр Тим Керби снял отдельный забавный сюжет. Смеются они над нами… За наши нелепые попытки подражать им.

Как над неграми на этой картинке — нам кажется нелепым их стремление слепо подражать европейцам, а сами негры относятся к заимствованиям серьёзно, до смешного.

Вывод: размывание русского языка иноязычными словами не только не способствует, но наоборот, вредит взаимопониманию с другими народами. Производные от иноязычных слов, как правило, несут ложный смысл.

Возродим русское словообразование!

Вадим Викторович Рыбин

P.S. Предыдущие материалы данного автора:

УЧИМСЯ ГОВОРИТЬ ПО-РУССКИ

Пятнадцать ребятишек из детского дома в белорусском городке Кобрин — такова большая семья воспитательницы и филолога Натальи КОСТЮК. Ее рассказ о том, как брошенные дети учатся правильно говорить по-русски (у большинства диагноз — «общее недоразвитие речи»), познают наш недобрый мир, нашу общую историю, находят новых родителей и свою новую родину, делают первые шаги в Православии…

Встреча

В большом шумном нашем детском доме можно встретиться с кем угодно и с чем угодно. Встречи, правда, происходят скорее безрадостные и не всегда желанные.

— А-а-а! — неожиданно громогласно для своего худосочного и неразвитого тела орет косоглазый, лопоухий мальчишка и со всего размаху вдруг опрокидывается на пол.

— Колька Печур. Пять лет, — нервно знакомит меня с новеньким детдомовская медсестра. — Отец — наркоман. Сидит. Мать — алкоголичка. В розыске. Встречайте, Вениаминовна!

Спешно подбегаю к Кольке и пытаюсь поставить его на ноги, чтоб, неровен час, ребенок не застудился на холодном полу. Бесполезная затея… Ребенок с недетской силой вырывается из рук и вновь с грохотом падает, увлекая вслед за собой скатерку с игрового стола. На пол в беспорядке катятся чашечки, баночки, льется вода из вазочки с самшитовыми ветками.

Медсестра стремительно покидает «поле боя», и я остаюсь одна, лицом к лицу со своими детьми. Пятнадцать дошколят собраны в одну группу и отданы под мое начало. Пятнадцать брошенных родителями, одиноких маленьких людей, в чьих изломанных судьбах — вся история и география моего родного Полесья. Они неугомонны и крикливы, капризны и агрессивны. Их сложно заинтересовать книгой или мультиком. С ними очень тяжело. И их неимоверно жалко. В медицинском журнале напротив детских фамилий нет ни одной записи, которая свидетельствовала бы о полном физическом или психическом здоровье ребенка. И почти в каждой рефреном звучит, словно приговор: «общее недоразвитие речи». Мои дети к своим пяти-шести годам в большинстве своем говорят мало, невразумительно, односложно. Между собой они и вовсе редко общаются, отделенные друг от друга барьером различий многочисленных говоров Полесья.

Наша земля хлебнула немало лиха в былые времена. Большие земли вокруг нее враждовали, ссорились, дрались. А больнее всех доставалось Полесью, потому что, на свою беду, оно всегда лежало на стыке чуждых ему амбиций и интересов. Войны отшумели, страсти улеглись, обиды забылись. Не забылись слова — русские, польские, украинские, белорусские — они сплелись в замысловатые венки полесских говоров, у каждого из которых своя история, своя нелегкая судьба.

А я — в ответе за нелегкие судьбы моих детей, за судьбы этих пятнадцати, которые пока не понимают ничего вокруг, не понимают друг друга, не догадываются, как глубоко они несчастны. Я хочу их согреть. Пусть увидят, с какой радостью готов принять их в себя мир. Пусть поверят в свою значимость и исключительность. Пусть почувствуют, как бесконечно дорого мне даже само общение с ними.

— Дети! — кажется, уж слишком жизнерадостно начинаю я. — Будем учиться говорить по-русски! Русский язык поможет нам с вами лучше узнать и понять друг друга. Ну как, согласны?

Колька Печур согласно кивает головой, но, бессильный противостоять своим наклонностям, вторично стаскивает с игрового стола не подсохшую еще с первого раза скатерку. На пол вновь с грохотом падают и на этот раз вдребезги разбиваются хрупкие чашечки и вазочка из-под самшитовых веток. Заметая осколки, с надеждой вглядываюсь в лицо Юлика Юзепчука. Но ничто на свете не в состоянии отвлечь его сейчас от сосредоточенного разглядывания собственных тапочек, синих, в ярко–желтую крапинку. Перевожу ищущий взгляд на Валю Чудук и несказанно удивляюсь, когда она, напрочь игнорируя тему нашего разговора, почему-то просит меня подарить ей… телефон.

— Ты, наверное, будешь разговаривать по телефону с мамой? По-русски? — все еще надеясь направить разговор в нужное мне русло, услужливо подсказываю я.

Нет, Валя ни с кем не будет разговаривать. Ей уже не интересен телефон. Ей вообще не интересно ничто живое на земле. Удрученная таким поворотом событий, пытаюсь встретиться глазами хотя бы с Катей Лешик. Но, уединившись в углу за стеллажами, та меланхолично раскачивается из стороны в сторону на широко расставленных ногах, и мне очень скоро становится невмоготу слышать ее монотонно-бесконечное «м-м-м».

— Ну что ж, вот и договорились, — вздохнув, почти оптимистично подвожу я итог «беседе», сильно сомневаясь, однако, в душе, что смогу здесь обучить хоть кого-нибудь не столько говорить по-русски, сколько вообще говорить.

«Имениновна»

Для начала выбираю не самое легкое задание. Сходу выговорить мое замысловатое отчество под силу очень немногим. Простейший для нашей группы вариант — «Мивинана» — меня вполне устраивает. Более изощренный — «Витаминовна» от Юлика Юзепчука — поначалу несколько настораживает, но впоследствии немало и веселит. Выбор же Колядича Руслана — «Имениновна» — неожиданно заставляет в корне изменить взгляд на самое себя. Все–таки так празднично и радостно меня не додумывался называть еще никто на свете.

У Руслана в прошлом году папа умер от алкогольного отравления, предварительно своим пьянством сведя в могилу маму. Осиротев к пяти годам, мальчик перенес несколько болезненных операций на обеих уродливо искривленных от рождения ногах. Претерпев в своей маленькой жизни много бед, он знает наверняка, что собственных детей никогда не станет поить «всякой гадостью», как это делал с ним его папа, «когда был еще совсем живой и совсем пьяный».

— Русик, — назидательно говорю ему я, — «море», «тряпка» и «курочка Ряба» надо по–русски произносить не твердо, а мягко.

— «Море», — мягко произносит Русик и хохочет во весь рот. — Ты не знаешь, Имениновна, море не твердое, а оно совсем очень мокрое!

Верю Руслану безоговорочно. По программе «Дети Чернобыля» он минувшим летом гостил у бездетной супружеской четы в Италии и о море готов теперь на правах очевидца рассказывать часами. У Руслана васильковые глаза, ржаные колоски бровей и белесая мягкая челочка.

— Руслан, ты Русик или белорусик? — злонамеренно ввожу я его в замешательство.

— Белорусик, — осуждающе взглянув на меня, строго отвечает он. — Но я умею говорить и по-русски. Потому что я — Русик.

— Значит, Русик-белорусик? Не возражаешь?

Руслан не возражает. Он внимательно слушает сказки и в месяц одолевает наизусть всего «Айболита». Катя Лешик вообще снисходительна к Чуковскому только благодаря Руслану. Когда он с книгой на коленях важно «читает» «Айболита», вся группа внемлет ему, раскрыв рты и чуть дыша. И даже Колька Печур на это время добровольно переключает свое внимание с побивания посуды на ознакомление с лучшими образцами русской детской литературы.

Через месяц Руслан справляется и с «Бармалеем». Этот литературный «триллер» неизменно держит в напряжении всю группу. Колька Печур, сам не свой от нахлынувших чувств, не отходит от Руслана ни на шаг и безуспешно пытается поведать ему о чем-то своем, созвучном творчеству великого Чуковского. Наконец, когда однажды к завтраку детям подают оладьи под шоколадной подливкой, к которой у Кольки презрительное отношение как к непростительному переводу ценного продукта, он старательно по-русски проговаривает самую первую в своей жизни фразу:

— А мне не надо ни мармелада, ни шоколада!..

Радостный хор звонких детских голосов с готовностью завершает кровожадную бармалеевскую ци-тату:

— …А только маленьких, да, очень маленьких детей!

И я созреваю для мысли, что с Чуковским, пожалуй, следует пока повременить, а в деле освоения русского языка — несколько изменить приоритеты.

Суворов

Очень кстати приходится кинофильм о Суворове, показанный по ТВ в один из зимних вечеров. Правда, включенный телевизор, как и всегда у нас, не собирает перед собой слишком многочисленной аудитории. И мне поначалу и в голову не приходит соотнести между собой Суворова и вдруг испортившееся настроение Юлика Юзепчука. Ребенок, между тем, потерянно ходит из угла в угол, хмурый, поникший и безучастный ко всему на свете. И когда он наотрез отказывается от апельсина в пользу вечно голодного Печура, я уже не на шутку тревожусь.

— В чем дело, Юлик? — спрашиваю я его как можно мягче и проникновеннее.

Огромные черные глаза смотрят мимо меня. Между бровей залегла тонкая морщинка тяжкого раздумья.

— Витаминовна, а чаго Суворов? — наконец вслух пытается разобраться в своей проблеме Юлик.

— Не чаго, а чего, — строго поправляю его я. — И по-русски все-таки лучше сказать «почему». Так что с Суворовым-то?

В процессе крайне затруднительного для Юлика диалога, в котором принимает участие вся без исключения группа, постепенно расставляем необходимые точки над «i». Оказывается, фильм про Суворова, хоть и не снискал всеобщего к себе внимания, но Юлику каким-то чудесным образом все-таки в душу запал. По крайней мере, вскоре становится очевидным, что ему, как, впрочем, и всем в группе, без Суворова жизнь теперь не в радость. Значит, в скором времени предстоит поход в музей-усадьбу Суворова «Кобринский Ключ». Глубокий снег и легкий морозец — не преграда в неистребимом человеческом стремлении познать неизведанное. И очень даже приятно, что детдомовцев пускают в музей бесплатно.

Около часа отчаянно шумим возле каждого стенда. Детям интересно все: от диковинного вида оружия XVIII в. до парадного мундира светлейшего князя Потемкина. На Кате Лешик лица нет. Из рассказа экскурсовода она узнала, что в суворовские времена обувь тачалась без расчета на правую и левую ноги. Бравые солдаты Суворова были избавлены от необходимости ломать себе голову над тем, «смотрят ли их сапоги друг на друга или врозь ». Потрясенная этим обстоятельством, Катя впервые правильно и совершенно четко произносит русское слово «сапоги» и не хочет уходить из музея. Юлик Юзепчук сочувственно берет ее за руку и обещает уговорить Колядича Руслана почитать «Айболита» специально для нее.

Исторический экскурс в прошлое России не проходит даром. Когда в начале весны отец Владимир из кафедрального собора святого Александра Невского настаивает на крещении детей, они поначалу не совсем понимают, зачем для этого надо идти в храм. Рассказываю им о 1812 годе, говорю о том, что храм построен на месте захоронения русских воинов. Они погибли в бою, в котором Наполеон впервые за время своей европейской кампании потерпел поражение. Подозреваю, что я была очень убедительна. Вся группа к концу моего вдохновенного рассказа дружно выражает полную готовность осмотреть исторические места.

Праздник

После таинства крещения дети довольно разглядывают свои нательные крестики, неумело повторяют слова молитв.

— Имениновна! — в сильном волнении восклицает Русик Колядич. — Батюшка говорил очень не по-русски!

Успокаиваю «знатока» русского языка, как могу, и с мольбой взираю на отца Владимира.

— Приду непременно к вам в гости, — обещает батюшка. — И на церковнославянском языке будем с вами говорить, и на белорусском, и на русском. Вы, как я погляжу, настоящие полиглоты.

— Глоты… что? — по дороге в детдом недоумевает Русик.

Он уже бесповоротно убедился в некомпетентности отца Владимира и с удовлетворением подводит итог своим лингвистическим изысканиям:

— Когда батюшка к нам придет, он от нас сразу научится хорошо говорить по-русски.

…Дни, сменяя друг друга, бегут без оглядки, и город однажды расцвечивается красными и красно–зелеными флагами. Скоро День Победы.

— Это праздник? Да, Мивинана? — спрашивает Валя Чудук. — Будут гости и конфеты?

Ответа напряженно ждет вся группа. Кто б сомневался, что праздники, если чем и хороши, то в первую очередь обилием конфет! Нет конфет — нет праздника. Но каков же тогда праздник Победы?

— Деточки-конфеточки мои! — медленно проговариваю я, выигрывая время для раздумий. — День Победы, конечно же, праздник. Но такой, когда мы сами будем дарить что-нибудь. Например, цветы.

— Кому? — искренно изумляется Колька Печур, всегда очень трепетно воспринимающий лично ему подаренные конфеты.

Я смотрю на Печура, на обращенные ко мне лица всех моих детей и с сожалением понимаю, что не смогу в одночасье доступно рассказать им о войне с ее взлетами человеческого духа и неисчислимыми страданиями, которые принес на нашу землю враг. …Решено: на День Победы едем в Брестскую крепость.

В Крепости собрался, кажется, весь город. Дети изумлены обилием здесь цветов, музыки, орденов на груди «бабушек и дедушек», сиянием Вечного огня. Нам всем теперь понятно: это – настоящий праздник, но такой, когда конфет совсем не хочется.

Притихшие, стоим у Холмских ворот. Я рассказываю детям о воинах, которые защищали свою большую, общую для всех Родину. Они были разные и знали — каждый — свой собственный язык. Но здесь, в крепости, сражаясь с врагом, говорили на одном языке, русском. Может, потому в конечном итоге и смогли победить?

— Они потому что договорились, — поражает меня своей рассудительностью Русик Колядич. — Мы с Юликом всегда договариваемся, и Вовка из старшей группы нас сразу боится.

В возвращающемся домой детдомовском микроавтобусе — сонное царство. Уставшие дети, свернувшись калачиком, как котята, спят в глубоких креслах, обтянутых пушистым искусственным мехом. Русик уютно устроился у меня на коленях и сквозь сковавшую его маленькое теплое тело дремоту едва слышно спрашивает неожиданно для меня:

— Имениновна, а в Италии есть Брестская крепость?

Я более чем уверена, что в Италии Брестской крепости нет и в помине. Но Русику об этом ничего не говорю. Он и сам вскоре обо всем узнает. Когда бездетная итальянская чета, у которой он гостил прошлым летом, оформит все документы на усыновление, Русик-белорусик превратится в итальянца. И вряд ли тогда он долго будет вспоминать о Брестской крепости с ее защитниками, говорившими по-русски.

Страна забвения

…Утро следующего дня приносит радостное известие. Мы ждем в гости отца Владимира. Колька Печур счастлив до самозабвения. Но слишком мал его словарный запас, чтобы выразить переполняющие детскую душу чувства. И Колька, используя свой давно апробированный метод, смело обращается к авторитету обожаемого им Чуковского.

— И всем по порядку дает шоколадку! — без устали повторяет Колька крылатую фразу из ставшего для него учебником жизни «Айболита», и вовсе не трудно догадаться, чего именно он ждет от отца Владимира.

Батюшка вполне оправдывает Колькины ожидания. Он входит в группу шумный, веселый, очень домашний и «всем по порядку» раздает конфеты и шоколад.

— Ну что, мои дорогие, — усаживаясь в окружении детей на диван, спрашивает он, — не забыли, как надобно осенять себя крестным знамением?

— Не забыли, — отвечает за всех Юлик Юзепчук. — А Русику это не надо. Он будет с мамой и папой жить в Италии и все забудет. Правда, Витаминовна?

— Не забуду! Я вот как умею креститься! — яростно возражает Руслан, многократно демонстрируя всем свое умение.

— А в Италии зато будешь не по-нашему креститься! — не унимается Юлик. — И говорить будешь не по-нашему.

Русик растерян. Он не знает, что возразить на этот раз, и его васильковые глаза наполняются горючими слезами.

— Не надо было тебе совсем учить русский язык, — жалеет его Валя Чудук, — а надо было совсем учить итальянский язык. Мивинана, ты знаешь итальянский язык?

Сокрушенно вздохнув, признаюсь в собственной несостоятельности. Но отец Владимир, превосходно владеющий итальянским, уверяет всех, что в любой стране вполне можно жить, не забывая русского языка.

Батюшка и не догадывается, как быстро мои детдомовские дети забывают обо всем в этой «любой стране» — Италии, Германии, Ирландии, куда уезжают со своими приемными родителями. Они уезжают, забирая с собой часть моей души, навсегда становясь далекими и чужими. И только Богу ведомо, как тяжело переживаю я эти их заграничные отъезды.

К концу весны документы на усыновление Руслана уже готовы. Прощаясь с друзьями перед отъездом в Италию, он долго плачет, целуется со всеми, крепко обнимает меня и обещает не забыть об умении креститься и говорить по-русски. Но уже через месяц мы получаем письмо от усыновителей бывшего Русика-белорусика, в котором они взахлеб описывают замечательное житье-бытье нынешнего Алессандро на берегах Средиземного моря. Дети молча разглядывают вложенную в конверт фотокарточку, на которой улыбающийся и нарядный Алессандро запечатлен на фоне роскошного готического собора сразу же после католического обряда крещения.

— Витаминовна, а ты не думай, — вздыхая, обращается ко мне Юлик Юзепчук и в утешение протягивает толстую потрепанную книжку. — Ты лучше почитай.

Мы с детьми молча разбрасываем по ковру маленькие цветастые подушечки и, удобно расположившись среди них, долго-предолго читаем русские народные сказки. Нам хорошо быть вместе. Мы понимаем друг друга с полуслова. И мы очень любим вести между собою бесконечные задушевные разговоры. Правда, не по-итальянски. Но зато по-русски! И с каждым разом все лучше и лучше.

русскоговорящий — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им.ру̀сскоговоря́щийру̀сскоговоря́щееру̀сскоговоря́щаяру̀сскоговоря́щие
Рд.ру̀сскоговоря́щегору̀сскоговоря́щегору̀сскоговоря́щейру̀сскоговоря́щих
Дт.ру̀сскоговоря́щемуру̀сскоговоря́щемуру̀сскоговоря́щейру̀сскоговоря́щим
Вн.   одуш.ру̀сскоговоря́щегору̀сскоговоря́щееру̀сскоговоря́щуюру̀сскоговоря́щих
неод.ру̀сскоговоря́щийру̀сскоговоря́щие
Тв.ру̀сскоговоря́щимру̀сскоговоря́щимру̀сскоговоря́щей ру̀сскоговоря́щеюру̀сскоговоря́щими
Пр.ру̀сскоговоря́щемру̀сскоговоря́щемру̀сскоговоря́щейру̀сскоговоря́щих

ру̀с-ско-го-во-ря́-щий

Прилагательное, тип склонения по классификации А. Зализняка — 4a.

Корень: -рус-; суффикс: -ск; интерфикс: -о-; корень: -говор-; суффикс: -ящ; окончание: -ий.

Произношение[править]

  • МФА: [ˌruskəɡəvɐˈrʲæɕːɪɪ̯]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. говорящий по-русски, использующий русский язык для общения ◆ Стало ясным, что выступления отечественных эстрадных артистов на Западе или в Израиле организуются нашими эмигрантами для обслуживания «русской диаспоры», то есть общности русскоговорящих эмигрантов последних волн. А. С. Козлов, «Козёл на саксе», 1998 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. субстантивир. русскоговорящий человек ◆ Мне очень часто звонили русскоговорящие. Когда Кэти брала трубку, в ответ на её «hello» шла целая тирада на чистом русском языке. Сай Фрумкин, «Телефонная корректность», 2003 г. // «Вестник США» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
  1. русскоязычный
  2. русскоязычный
Антонимы[править]
  1. нерусскоязычный
  2. нерусскоязычный
Гиперонимы[править]
  1. человек
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Происходит от русский + говорящий.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Библиография[править]

  • Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1997.
Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

Русские перестали говорить по-русски: мат, феня, суржик

Уточнение правил орфографии — на мой взгляд, сегодня это как припарка для тяжелого больного. У него ноги отнялись, а ему тепленького молочка предлагают. Русским языком нужно озаботиться с другим целеполаганием и пониманием его реальных бед. И пора честно посмотреть на проблему современного русского совершенно с других позиций и исторических высот: отечество в опасности, мы теряем русский язык.

Я давно в этой теме. Бушую, бунтую, будирую общество. Отечество в опасности — так написала в Фейсбуке. Реакция показала — я не одна в ужасе: «Я считаю одной из острейших проблем нашего времени утрату русского языка. Шла по улице, и меня буквально обожгла речь группы подростков. Ухоженные мальчики и девочки перебрасывались репликами и выражали некие впечатления или суждения, трудно сказать какие, потому что эти высказывания состояли из сплошных обрывков мата. Речь была не просто бессвязная, она демонстрировала полную беспомощность в знании слов. Словарный запас как у Эллочки Людоедки, только еще уже и хуже. А ведь дети у нас повсеместно учат английский. Предполагаю, что мы, колониальная провинция, растим генерацию тех, кто будет знать английский лучше родного».

Был лад, стал мат.

Матерщина повсеместно. Язык — не звуки, тут глубинный маркер общества. Мат — срамная, низкая лексика. Это специфический вид речевого поведения. Оскорбление, оскотинивание и обесценивание людей и жизни, словесный удар. Высокое — через низкое, люди — через гениталии. В матерном слове кодируется угроза, вылезает и легализуется низменная стихия человеческого сознания. По сути, мат — это проклятие через надругательство. Сегодня у нас идет не вкрапление срамных слов, а новое явление — перерождение языка народа.

Когда же и как мы перешли на матерный?

Навязчивым аккомпанементом жизни мат стал на волне 1990-х, разрушения социальной системы. Множество антиобщественных элементов выросло по экспоненте, люди преступного мира стали перемешиваться со всеми стратами общества, диктуя свои условия неопределившейся власти и формируя новые «элиты». Теперь место вора было не в тюрьме, а в бизнесе и властных структурах. Криминальная стихия хлынула из всех щелей, распространяя свои «понятия» и повсеместно устанавливая тюремно-лагерный жаргон, феню. На смену трудовой доблести и творческому героизму пришла иная градация заслуг, на вершине которой оказался… заслуженный уголовник-рецидивист. Воровская речь затопила города и поселки, семьи, школы и вузы.

Обратите внимание на смену времен: в великом фильме «Место встречи изменить нельзя» нет ни единого матерного слова! Ни Жеглов, ни Шарапов, ни Горбатый, ни единый член банды ни разу не матерятся в кадре. Дело в цензуре? Не только! В обществе тех лет было непрестижно говорить на мате. Все хотели выглядеть «культурными», и мат вызвал бы отторжение к герою. Общая атмосфера была чистая…

Ныне же мат стал атрибутом престижа, социальной вписанности. Я вижу массовое явление, тотальную тенденцию: мат вместо речи. Идет смена нормы. Мат становится не экспрессивной добавкой, не формой эмоционирования, — он превращается в лексическую основу речи, и это не о засорении, а о перерождении языковой практики. Народ не просто бросает матерное словечко: он говорит на мате как на полноценном языке.

Отвязав от себя заботу о языке как одной из национальных ценностей, отдав его на растерзание улице, мы не просто потеряли русский язык — мы всей страной перешли на уголовщину. Но матерная речь как замес на отрицательных энергиях не была бы столь серьезной проблемой, если бы эта тенденция плотно не сливалась с другой.

Суржик: английский с матом… нижегородским

Тенденция, которая представляет собой настоящую национальную угрозу: вытеснение русских слов и их замена англицизмами. Тема эта для России не новая. У Грибоедова, как известно, бессмертное: «смесь французского с нижегородским». В нашем обиходе осело множество слов с латинскими корнями — коренными словами стали эти иностранные гости. Но никогда, пожалуй, не было столь обильного нападения на толщу нашего языка слов функционального ряда, обозначений деятельности, поведения, поступков, самоощущения и самоосознания, как те потоки английского, которые затопили всё.

И тут происходит опять-таки не только речевой, а социальный и культурно-психологический поворот, сдвиг, ибо, переназывая чувство, мы его переформатируем, меняем тип переживания реальности. К нам хлынули иные вибрации и иные смыслы. И каждый из этих потоков не добавляет слова, но стремится подменить способ нашего душевного устройства.

Два этих потока — американское кино с его культом грубой силы и массив учебно-просветительских, псевдоучебных и якобы научных мероприятий, включая развивающие семинары, вебинары, бизнес-тренинги, программы личностного роста и пр. и т.д. с их расчетом и выгодой. Суть этих потоков одна: перепрограммирование сознания, на деле — захват духовного пространства англицистскими мыслеформами. И наша молодежь говорит уже не на русском, а на зыбком языке, называемом в науке суржик.

Суржик — язык эмигрантов, причудливая смесь одного языка с другим, приспособление иноязычных слов к своему языковому опыту, отчего рождаются слова-кентавры. Раньше суржик описывали для сообществ русских переселенцев во Франции, например. Внедрение этих форм во внутреннее пространство национального языка — один из симптомов колонизации страны. Именно на этом языке сейчас говорят новые поколения в России.

Разгадайте, например, о чем беседуют подростки: «Кринш такой, прикинь, гай один — анриэл — Элкин краш». — «Сасный?» — «Флексишь?» — «А то, нормуль». — «Да прям… Ты рофлить решила?» — «А чо, лол!» Кто отгадает — тому «пять» за знание этого нового языка, фениецизма.

А вот солидное, учебное: «Один кейс, когда был важен фактчекинг, ну мы учли все гайды, выделили главный энгл и донесли наш месседж до таргет одиенс». Все поняли?..

Положение русского языка в нашей стране странное. Велико усердие тех, кто продвигает в школьные и вузовские программы массивы часов на изучение английского. И слабы попытки тех, кто старается хоть как-то приобщить новое поколение к богатствам родного языка. Уклон на английский вместо проникновения в русский охватил школу, вузы и науку — всю сферу образования, познания и креатива, производства смыслов.

Отношение к языку выражает реальное устремление: мы ощущаем себя колониальной страной. Английский — престижен, мат — моден, а с русским как?

Мы не говорим — мы лайкаемся

Я проводила эксперимент: рисовала слово из молодежно-подросткового сленга, например, «круто!», или «классно!», или «прикольно!» — и от него вела линии-лучи к тем словам, вместо которых слово-плацебо употреблено. Слушателей просила вспомнить слова, которые замещены. Аудитория оживала. Лучи множились… аудитория обнаруживала, что одно слово замещает от 5 до 50 слов-смыслов!!! Представляете масштаб потерь?

Попробуйте повторить этот тренинг, и вы с изумлением узнаете, сколько нюансов скрывают слова-заменители, а обозначение одним звукорядом множества явлений ликвидирует оттенки. Мы не только избавляем себя от фонетического усилия, но сводим на нет способности к различению. Примитивный язык рождает примитивное сознание. Мы, словно в Интернете, посылаем друг другу значки-«лайки» вместо развернутой мысли. Так реализует себя стихия умственной деградации и психологического упрощения огромного числа людей. Мы, как деревянные солдатики Урфина Джюса, знаем лишь пару десятков слов и выражений. Мой знакомый, молодой эмигрант, отметил: «Когда приезжаю в Россию, я вообще не понимаю, на каком языке здесь сейчас говорят».

Тотальная утрата языка как средства общения — не самая главная беда, я вижу за ней более грозное: утрату мышления. Интеллектуальные труды не нужны, если мы мыслим междометиями и повинуемся рефлексам. На место человека думающего приходит искусственно выводимый человек инстинктов, живущий по принципу бихевиоризма: стимул — реакция. На этого цивилизованного примитива обращены и рассчитаны реклама, массовая культура, гламурная мода, молодежные ценности…

Ученые Америки и Германии провели исследование. Изучали вкусы, художественные пристрастия, владение мышлением и речью представителей разных социальных страт. Выяснили: наверх социальной лестницы восходят люди со сложным сценарным мышлением, развитые в гуманитарной сфере. Именно они — лидеры в политике, науке, бизнесе. А куда деваются остальные, все эти милые мальчики и девочки, не умеющие связать трех слов? Для них тоже есть место: прислуга.

Отказывая в правах родному языку, мы готовим поколение прислуги, рабов. Они очень нужны в колониальном государстве. Нет, мы не теряем свою территорию. Мы теряем свой смысл, господа!

Как практиковать русский язык, когда не с кем говорить по-русски с

Те студенты, которым ежедневно приходится разговаривать с русскими, обычно осваивают новый язык довольно быстро. И только грамматические ошибки говорят о том, что русский язык изучают не так давно. Но что делать их «менее удачливым» сверстникам, если им не с кем практиковать русский язык вне школы? В конце концов, это влияет на скорость обучения.

Конечно, реальное общение с носителями языка — лучший способ попрактиковаться в иностранном языке, но есть и другие достаточно эффективные подходы.Хотя эти техники требуют большей мотивации, чем нужно «удачливым» ученикам (если вам нужно говорить по-русски на работе, вы это сделаете, как бы вы ни были взволнованы).

Студенты жалуются, что в повседневной жизни им часто не с кем разговаривать по-русски. У некоторых из них нет русских знакомых, русские друзья других достаточно хорошо говорят по-английски, а некоторые поддерживают лишь несколько контактов с русскими в течение дня. Но так ли необходимо искать партнера, говорящего на родном языке? Скорее всего, некоторые из ваших друзей или коллег тоже изучают русский , и им тоже не с кем попрактиковаться.Совместная практика русского языка может быть хорошим решением. Возможно, они не заметят ваших ошибок и будут говорить с акцентом. Но вам придется выстраивать фразы на русском языке и произносить их достаточно хорошо (чтобы ваш партнер мог вас понять) точно так же, как разговаривать с носителем. А некоторые студенты (особенно новички) могут даже чувствовать себя более уверенно, разговаривая с другим учеником.

А что, если ваши друзья не хотят говорить по-русски и продолжают говорить на вашем родном языке? Это печально, но это их выбор.Вы по-прежнему можете говорить по-русски, насколько ваш партнер вас понимает. Вполне вероятно, что через несколько минут вы оба заговорите по-русски. У меня был такой опыт. Однажды я договорился с коллегой разговаривать друг с другом по-английски. А когда к нам за обедом присоединился еще один наш коллега, мы продолжали говорить по-английски. Она сумела ответить нам по-русски всего около минуты, после чего тоже присоединилась к нашей «игре». Можно даже устроить своеобразное соревнование: тот, кто первым скажет десять слов не по-русски, покупает мороженое всем участникам.

Если у вас нет знакомых, изучающих русский язык (или вы встречаетесь с ними только на уроках), попробуйте поговорить с собой по-русски (перевести свои мысли на русский язык). Я читал об этом методе в книге известного венгерского переводчика (и полиглота) Като Ломба, Полиглот: Как я изучаю языки . Мне это очень нравится, так как это помогает быстрее усваивать новые слова и грамматические структуры. Более того, так вы сразу понимаете, каких слов вам не хватает в данный момент.Так что вы можете проверить их в словаре и сразу изучить, а не ждать, пока они появятся в учебнике. Поначалу эта техника кажется не такой простой, так как вам все время нужно не забывать переводить, а не просто думать. Но к этому быстро привыкаешь и в какой-то момент начинаешь думать на новом языке.

Вам нужно не только превратить свою идею в фразу, которую нужно понять, но и правильно ее произнести. Вот почему вам может понадобиться поработать над фонетикой , особенно если звуки вашего родного языка значительно отличаются от звуков русского языка.И я настоятельно рекомендую выполнить здесь упражнение «послушай и повтори».

Сначала найдите хороший текст со звуком. Затем послушайте одну фразу и попробуйте повторить ее с той же скоростью, звуками и интонациями. Слушайте и повторяйте одну фразу несколько раз, пока вам более или менее понравится то, как вы звучите.

Изучая китайский язык, я много этим занимался. Самыми сложными в китайском произношении являются тоны. От них зависит значение слова. Если вы ошибаетесь в тонах, вас никто не понимает. Когда я был в Китае впервые, я просил баклажаны во всех ресторанах, которые мы посетили.Китайское слово для обозначения баклажанов — qiezi , но тон — тот, с которым я боролся больше всего. Никто не понимал, чего я хотел там в первую неделю. Обычно люди думали, что я говорю по-английски, и пытались помочь мне, предлагая знакомые английские слова (курица, сыр и т. Д.). Мне действительно нужно было улучшить свое произношение! Так что я слушал и повторял 5-10 раз каждую фразу. И это сработало! Потом одна из моих сверстниц даже сказала мне, что ей понравилось мое произношение, так как она понимала все, что я говорил на уроках.

Вас интересует разговорный русский язык? Социальные сети здесь пригодятся. И незачем искать русского друга по переписке. Выбирайте любую русскоязычную группу, форум или страницу по интересам и присоединяйтесь к обсуждению. Там вы найдете много русских (вместо одного друга по переписке), и у этих людей будут те же интересы, что и у вас! Таким образом, это будет не просто общение ради обучения, а содержательный разговор.

А если вы хотите проверить свое письмо, задать лингвистический или культурный вопрос, существуют социальные сети для изучающих язык. Я предпочитаю Lang-8, но есть много других. Вы можете разместить там любой текст (или вопрос); носители языка будут проверять его и оставлять для вас свои комментарии. То же самое возможно и на Italki. А Russian Language Stack Exchange — лучшее место для вопросов.

При общении нужно не только говорить самим, но и понимать партнера.Я полагаю, вы уже знаете множество способов практиковать прослушивание : смотреть фильмы, сериалы, мультфильмы, новости, рекламу, слушать музыку, радио, подкасты, аудиокниги. Здесь масса вариантов на любой вкус.

Что касается меня, то я предпочитаю слушать подкасты (особенно в метро) и пройти онлайн-курсы на Coursera или Future Learn.

Пройдя курс, вы практикуете практически все. Вы смотрите видео, читаете статьи, пишете тесты или размышления, участвуете в обсуждениях.И таким образом вы не только изучаете язык, но и узнаете что-то новое в сфере своих интересов. Когда одна из моих подруг впервые прошла курс на Coursera, она выучила много новых слов в первый же день. Ее вывод был таков: гораздо лучше изучать английский, применяя его к чему-то значимому, а не только ради самого английского.

На Coursera уже есть МООК российских университетов на русском языке. И еще много их можно найти в Универсариуме и Национальной платформе открытого образования.

Научитесь говорить на разговорном русском онлайн

Электронное письмо:*

* Недействительный адрес электронной почты

Страна:*

AfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Индийский океан TerritoryBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral африканских RepublicChadChileChinaChristmas IslandCocos (Килинг) IslandsColombiaComorosCongoCongo, Демократическая Республика theCook IslandsCosta RicaCote D’IvoireCroatiaCubaCuraçaoCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland (Мальвинских) островах Фарерских IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaFrench Южный TerritoriesGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHeard острова и Острова Макдоналд Священное море (Ватикан) Гондурас Гонконг Ху ngaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Исламская Республика ofIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKorea, Корейская Народно-Демократическая Республика ofKorea, Республика ofKuwaitKyrgyzstanLao Народная Демократическая RepublicLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesia, Федеративные Штаты ofMoldova, Республика ofMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestinian TerritoryPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairn IslandsPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaSaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Пьер и MiquelonSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSao Томе и ПринсипиСаудовская АравияСенегалСербияСейшельские островаСьерра-ЛеонеСингапурСинт-Мартен (D utch часть) SlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard и Ян MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwanTajikistanTanzania, Объединенная Республика ofThailandTimor-LesteTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited арабского EmiratesUnited KingdomUnited StatesUnited Штаты Внешние малые острова IslandsUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaVietnamVirgin, BritishVirgin остров, U.С. Уоллис и Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве,

.

* Пожалуйста, выберите страну

Регистрируясь, я соглашаюсь получать рекламные сообщения электронной почты от Pimsleur.
Я понимаю, что могу отказаться от подписки позже на все полученные электронные письма.

ᐉ Изучение русского с коренными русскими ✿

Уважаемый посетитель,

Рады вам сказать «Привет!» в нашей службе языкового обмена pen4pals!

Наш сервис ориентирован на то, чтобы дать вам возможность выучить русский язык вместе с носителями русского языка.

Для языкового обмена вам нужен просто ваш родной язык.

  • У нас нет ограничений по языкам — каждый язык имеет право существовать на нашем сайте.
  • Вы можете использовать любой язык, который знаете.
  • У нас нет ограничений по вашей расе, этнической принадлежности или убеждениям.
  • Каждый сотрудник нашей службы имеет равные права.

Почему служба языкового обмена?

Мы считаем, что лучший способ выучить иностранный язык — это общаться с носителями языка.

Нет ни платы, ни денег!

Нет конкретики по времени и месту — все в ваших руках!

Нет сомнений в том, что изучение нового языка может быть одной из самых серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся. В то время как кажется, что дети довольно легко осваивают новые языки, взрослым, как правило, гораздо труднее. Понимание базовой грамматики и синтаксиса нового языка может быть очень трудным, но овладение нюансами и мелочами этого нового языка может быть еще более сложной задачей.

Вот почему выучить новый язык у носителей этого языка — отличная идея. Носители языка смогут справиться с теми тонкими различиями, которые учитель языка часто упускает из виду, — теми вещами, которые делают язык уникальным. Учиться у носителя языка может быть даже важнее при попытке выучить такой сложный язык, как русский. Русский язык настолько отличается от английского, что носителям английского языка может быть очень сложно его освоить. Помощь человека, который говорит по-русски, может быть огромным преимуществом.

Ни для кого не секрет, что выучить язык намного легче, если его учить в интерактивном и естественном контексте. Тем не менее, в традиционном изучении языка используется абстрактный классный подход, который разбивает язык на его основные составляющие элементы — грамматику, лексику и построение предложений — а затем снова реконструирует эти элементы в единое целое. Другими словами, акцент в традиционном изучении языка, который преподается в школах и классах, делается на языке, а не на речи.Сначала человек изучает правила языка, а затем использует их для разговора или разговора. Если вы уделите несколько минут тому, чтобы подумать об этом подходе, вам должно быть ясно, что он противоречит здравому смыслу. Дети так не учатся. Фактически, процесс овладения естественным языком прямо противоположен этому подходу. Дети учатся говорить, фактически слушая и подражая окружающим их звукам, чтобы выразить свои желания и желания. Дети изучают грамматику и правила языка, разговаривая и общаясь с родителями, братьями и сестрами, вместо того, чтобы сначала изучать основы грамматики, а затем учиться говорить.

Если вы сомневаетесь в важности изучения русского у носителя языка, просто подумайте, как вы впервые выучили свой родной язык. Когда вы были молоды, еще до того, как вы научились говорить, вы улавливали фрагменты разговора от окружающих. Со временем эти звуки превратились в слова и предложения, и вы постепенно начали понимать, о чем говорилось вокруг. Такое полное погружение может быть сложно воспроизвести при изучении нового языка, но общение с носителями этого языка очень помогает.

Многие считают русский язык сложным для изучения. Русский язык, безусловно, сложнее для англоговорящих, чем некоторые другие западные языки. Однако знакомство с языком в его естественной форме может привести к тому, что люди, не являющиеся носителями языка, выучат русский язык в кратчайшие сроки. Лучший способ получить такую ​​известность — это общение с людьми, которые уже говорят по-русски. Благодаря Интернету найти русскоговорящего друга по переписке стало проще, чем когда-либо прежде. Это эффективный способ повысить уровень владения русским языком, и это также очень весело.

Практика русского языка с языковым партнером устраняет многие препятствия, с которыми можно столкнуться в другой учебной среде. У учителей нет времени разговаривать с каждым учеником в классе, что затрудняет практическую практику использования русского языка. Точно так же невозможно вести плавный разговор с помощью программного обеспечения для обучения. Общение с другом по переписке дает учащимся, изучающим русский язык, бесценное время один на один, чтобы реально применить свои развивающиеся навыки в практической обстановке.Учащиеся с более высоким уровнем владения языком также могут использовать друга по переписке для отработки навыков, поскольку языки можно забыть без использования.

Во многих отношениях изучение русского с языковым партнером приносит больше удовольствия, чем другие методы. Работа с приятелем по переписке может быть случайным занятием, но благодаря этому типу взаимодействия также складывается много друзей на всю жизнь. Общение с носителем русского языка — отличный способ выучить язык, но это также отличный способ познакомиться с людьми из другой культуры.Разговор с русским дает массу культурной информации, которую невозможно передать в традиционных классах. Таким образом, изучение русского языка через друга по переписке — это не только эффективный способ изучения языка, но и социальный и культурный опыт обучения.

Наличие друзей по переписке в Интернете делает выучить русский язык проще, чем когда-либо. Перспективных студентов, изучающих язык, не следует запугивать. Языковые онлайн-партнеры — это стоящий и эффективный способ овладеть русским языком.И новички в языке, и те, кто ищет способ отточить свои навыки, могут извлечь большую пользу из работы с свободно говорящим по-русски.

Что вы можете получить в нашем сервисе

Изучая русский язык у носителя языка, вы не только усвоите грамматику и синтаксис языка. В дополнение к этим важным элементам вы получите представление о том, как язык формировался на протяжении многих лет, и как он изменился и развился. Подумайте о новых словах, которые были добавлены в английский язык всего за последние пару лет, а затем подумайте о том, как трудно не говорящему по-английски понять, как эти слова стали частью языка.Носитель русского языка будет иметь такое понимание языка, которого не хватает даже многим преподавателям языков.

Носитель русского языка также сможет дать вам представление о сленговых терминах и неформальных словах, которые являются частью каждого языка. Вы изучаете русский язык, усваивая списки слов и понимая основную грамматику, но для того, чтобы по-настоящему бегло говорить, вам нужно научиться говорить на этом языке так, как говорят русские. Только носитель русского языка сможет подсказать вам, как этот сложный язык используется в повседневном общении.

Есть много способов выучить новый язык, но изучение русского у носителя языка — один из самых эффективных. Когда вы изучаете русский язык у кого-то, кто уже знает этот язык, вы можете быть уверены, что полученные знания позволят вам общаться с новыми русскими друзьями и коллегами.

Изучение русского языка может быть довольно сложной задачей. К счастью, знание второго языка делает эту задачу очень стоящей. Как здорово иметь возможность эффективно общаться с людьми из самых разных культур! Вы можете многому научиться у людей со всего мира, получить более глубокое понимание человечества и стать частью глобального сообщества.Помимо личностного роста, изучение русского языка может помочь в вашей профессиональной жизни. Двуязычные люди имеют дополнительные преимущества на рабочем месте. Они могут вести дела с клиентами и партнерами, с которыми другим сотрудникам будет трудно, а то и невозможно общаться. Свободное владение русским языком делает вас активом для работодателя.

Как вы должны изучать русский язык?

Все учатся по-своему, и есть несколько разных методов, из которых можно выбрать. Вы можете посещать занятия, заниматься по книгам или слушать аудиозаписи.Вероятно, неплохо использовать столько доступных методов, сколько у вас есть. Независимо от того, что вы выберете, есть еще один метод, который вы обязательно должны включить в свою учебу: устная речь и письменное общение с носителями русского языка. Наличие языкового партнера, который является носителем русского языка, научит вас беглости. Вы услышите, как в повседневной жизни говорят реальные люди, а не жесткие формальные предложения из учебников, которые вы могли бы выучить из книги или урока. Вы познакомитесь с правильным диалектом и акцентом, научитесь комфортно говорить, используя сленг и общеупотребительные выражения, а также узнаете из первых уст о русской культуре.В отличие от классной комнаты, у вас будет достаточно времени для бесед один на один, каждое общение развивает как вашу способность говорить по-русски, так и вашу способность понимать русскоговорящего.

Общение и обучение с носителями русского языка — самый ценный из всех доступных методов. Никакое количество чтения и письма не может дать вам реального опыта обучения, который вы получите от разговора с носителем русского языка. И, возможно, лучше всего то, что благодаря этому особому опыту вы также обретете нового друга.

!!! Чтобы иметь возможность добавлять сообщения в наше сообщество и просматривать профили наших участников, заполните

.

! ДОЛЖЕН ПРОЧИТАТЬ:

* 15 Лучшая книга для изучения русского языка
* Рабочие листы для рукописного письма по русскому языку (скачать бесплатно, pdf)
* 4 Лучшие сайты для бесплатного просмотра русских фильмов онлайн с русскими субтитрами
* 6 лучших курсов Аудиоуроки русского языка
* Таблицы спряжения на русском языке для Существительные, местоимения, прилагательные
* 84 Русские полезные фразы для хорошей речи

Социальные группы языкового обмена

+ Telegram чат
+ Клуб знакомств

* FB Русско-французская группа
* FB Русско-испанская группа
* FB Русско-итальянская группа
* FB Russisch-Deutsch Sprachaustausch
* FB 日本語 — ロ シ ア 語 の 言語 交換 基

.