Перевод текста с английского на русский
Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!
Что такое перевод?
Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».
Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.
Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.
В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».
Как работают переводчики?
Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.
Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.
Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.
Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.
В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.
Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.
Что нужно для качественного перевода?
Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.
Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.
Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
- Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
- Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
- Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
- Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
- Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
- Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.
В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.
Читайте также:
The House of the Rising Sun: история, текст, перевод
Песня «Demons» группы Imagine Dragons
Перевод песни «Chandelier» (Sia)
100 популярных разговорных фраз на английском
сколько стоит перевести текст на немецкий язык у фрилансеров
Перевод русского текста на немецкий язык всегда пользовался должной популярностью. Так, чаще всего переводят:
- художественную литературу – прозу и поэзию
- научные работы – рефераты, диссертации и монографии
- публицистические статьи и заметки
Соответственно, чтобы качественно выполнить перевод текста на немецкий язык, необходимо прибегнуть к услугам опытного мастера-переводчика, который:
- знает литературные и иные нормы русского языка
- в совершенстве владеет немецким языком
- устойчив, трудолюбив
Когда стоит заказать услуги переводчика текстов на немецкий язык
В последнее время профессиональный перевод требуется в рекламной сфере. Дело в том, что многие сайты, а также рекламные платформы интернациональны, то есть эти ресурсы посещаются как немецкими, так и российскими пользователями.
Лучшая реклама – это грамотно и качественно выполненная работа. В таком случае нужна профессионально переведенная реклама:
- мастеру нужно придумать рекламный текст, чтобы он был «продающимся»
- соответствующий специалист переводит текст на немецкий язык, с учетом лингвистических особенностей
Соответственно, желательно нанять специалиста, который выполнит качественный перевод текста на немецкий язык. Таким образом, мастер:
- должен быть профессиональным и опытным
- должен в совершенстве владеть как русским, так и немецким языком
- должен иметь соответствующие познания в различных сферах литературы, кино, живописи, техники, науки и так далее.
Опытный переводчик может работать с различными тематиками, а также литературными жанрами. Кроме того, он может координировать деятельность целого отдела, если этого необходимо. Вы можете все обсудить индивидуально, в том числе и стоимость самого перевода текстов на немецкий язык или, наоборот, на русский.
Как найти профессионального переводчика
Перед тем, как заказать перевод немецких текстов, нужно узнать среднюю стоимость профессиональных услуг у специалистов, а еще лучше узнать расценки у своих конкурентов. Цены формируются в соответствии с многочисленными факторами:
- опыт в услугах перевода русских и немецких текстов
- масштаб перевода и иных работ на сайте. То есть, насколько сильно придется профессионально потрудиться над заказом
- поиск дополнительной информации и проведение дополнительных работ: создание и редактирование дизайна, иллюстраций
Нередко, переводчику требуется найти себе временных помощников или нанять огромный штат сотрудников, которыми он будет руководить.
Найти качественного специалиста и заказать услуги перевода текстов на немецкий язык вы можете на сайте Юду. Кроме того, с помощью сервиса можно узнать средние расценки соответствующих специалистов, а также сравнить их профессиональные навыки. В случае необходимости, вы можете воспользоваться мобильным приложением Юду
Заказать перевод текста онлайн с английского на русский
Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.
Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.
Перевод текста на заказ с английского
Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.
Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.
Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта
Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.
Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.
Сколько стоит перевод текста онлайн?
Бизнес
11:58, 05 ноября 2020
Все большим спросом сегодня пользуется дистанционные способы заказа различных услуг. Онлайн переводы – популярная опция, которая доступна для удаленного оформления и не требует личного посещения агентства.
Чтобы оформить заказ в сети Интернет, необходимо предоставить исполнителям электронную версию документов, обговорить сроки исполнения и особенности оформления работы. Перечень услуг и их стоимость фиксируются в договоре. Перед его подписанием обсуждаются все детали, исполнитель изучает материал и предлагает сроки исполнения, стоимость и способ передачи готовых переведенных файлов.
Из чего формируется цена
Традиционно стоимость перевода складывается из количество знаков, сложности работы и срочности выполнения задания. Однако на цену онлайн перевода оказывает влияние множество других факторов. Разброс стоимости одних и тех же услуг в различных бюро существенно различается. Прежде чем заказать услуги в агентстве переводов, нужно тщательно изучить репутацию компании, ознакомиться с прейскурантом в и реальными отзывами потребителей. На цену работы будет влиять сложность и специфика текста. Именно от них будут зависеть конечные затраты заказчика Уточнить стоимость различных видов перевода Protranslate можно по ссылке https://www.protranslate.net/ru/translation-price/.Какие факторы влияют на цену услуг бюро:
• сложность текста;
• редкость иностранного языка;
• ценовая политика компании;
• необходимость привлечения к работе экспертов;
• сложность выполнения перевода;
• срочность заказа;
• способ оформления текста;
• необходимость нотариального заверения.
В большинстве случаев оплата услуг переводчика производится постранично. Однако, на практике стоимость оформления текста будет зависеть от его содержания. Желательно чтобы условия предоставления услуг были зафиксированы в договоре и не менялись с процессе их предоставления. Защитить права потребителей призван закон, который гарантирует соблюдение условий договора. Если заказчик столкнулся с нарушениями соглашения и не предоставлением услуг в рамках договора, он вправе обратиться к руководителю фирмы с претензией.
Как можно сэкономить на услугах переводчика
Перед заключением договора нужно тщательно изучить сайт компании, определить насколько она обеспечена специалистами и какова ее репутация. Если речь идет о медицинских, технических или юридических документах, нужно уточнить, есть ли возможность привлечения к работе профильных специалистов. Чтобы снизить конечную стоимость онлайн перевода, нужно воспользоваться следующими советами:
• заранее обговаривать стоимость услуг с исполнителем;
• пользоваться программой лояльности, акциями и скидками;
• заказывать бесплатные тестовые работы;
• внимательно изучать прейскурант компании перед оформлением заказа.
В случае, если клиенту необходимо осуществить перевод большого объема текста, лучше оформлять заказ единым. В большинстве бюро действует правило – чем больше объем заказа, тем дешевле обойдется каждый знак. Кроме того, надежные агентства предоставляют крупным заказчикам дополнительные скидки и возможность выполнения тестовых заданий. Это необходимо для оценки навыков работы переводчиков. Следование простым правилам позволит существенно сэкономить и получить лучшую стоимость на услуги переводов текста онлайн.
Заказать перевод текста 📝 недорого онлайн
Практически все студенты филологических направлений в процессе обучения сильно нагружены, поэтому им попросту не хватает времени, чтобы в указанный срок справиться со всем объемом заданий. Онлайн-помощник «Все Сдал!» предлагает свои услуги по выполнению любых студенческих работ, в том числе здесь можно заказать перевод текстов. Это, пожалуй, самый лучший способ решения данной проблемы, ведь на виртуальном ресурсе собраны самые лучшие исполнители, которые владеют иностранными языками на уровне носителей, поэтому перевод будет сделан правильно и качественно.
У нас можно заказать перевод текста:
- с русского на английский,
- с английского на русский,
- с украинского на русский,
- с русского на украинский,
- с итальянского на русский,
- с русского на итальянский,
- с немецкого на русский,
- с русского на немецкий,
- и любые другие варианты.
«Скорая помощь» студентам – сервис «Все Сдал!»
В список исполнителей входят практикующие специалисты, ведущие преподаватели лучших ВУЗов, а также кандидаты и доктора наук. К тому же благодаря нашему виртуальному ресурсу у студентов появляется возможность самостоятельно выбрать автора для выполнения работы. При этом можно руководствоваться отзывами от заказчиков и стоимостью, которую устанавливает непосредственно сам исполнитель. Примечательно и то, что работая напрямую со специалистом (без посредников), цена на переводы текстов будет на порядок ниже. Доверьте решение своих студенческих проблем настоящим профессионалам своего дела, тогда отличная оценка будет гарантирована! Помните, что квалифицированные авторы-исполнители, осуществляя перевод или выполняя другую студенческую работу, никогда не поступятся качеством в погоне за быстротой исполнения!
Плюсы и особенности онлайн помощника «Все Сдал!»
Наш интернет портал более 5 лет предоставляет помощь студентам с любой точки России и стран СНГ. За этот период времени тысячи студентов успели воспользоваться услугами онлайн-помощника «Все Сдал!». Заказчики остались довольны не только профессиональным языковым переводом, но также смогли оценить целый ряд других преимуществ:
- Бесплатная доработка заказов
- Строгий контроль качества каждой выполненной работы
- Полная конфиденциальность
- Выполнение перевода любого уровня сложности
- Все работы выполняются с «нуля» и «под ключ»
- Персональный подход к каждому студенту
Высококвалифицированные исполнители порадуют уникальными работами, выполненные задания удовлетворят запросы самых придирчивых и строгих преподавателей. Заказав студенческую работу на сайте «Все Сдал!», заказчик может быть на все 100% уверенным в том, что он благополучно закроет сессию и с достоинством перейдет в следующий семестр.
Чтобы воспользоваться помощью лучших исполнителей и заказать перевод, студенту необходимо просто оставить заявку, сделать это можно в любое время, сервис «Все Сдал!» работает круглосуточно. Для большего удобства пользователей на сайте представлены самые разные способы оплаты, поэтому заказчик сможет выбрать наиболее подходящий вариант.
Нужна качественная студенческая работа – добро пожаловать на сайт «Все Сдал!».
Перевод текста веб-сайтов
Веб-сайт — это лицо вашей компании в Интернете. Это современный мощнейший маркетинговый инструмент, а зачастую — и торговая площадка, важный канал сбыта продукции и услуг, сбора информации от клиентов и конкурентов компании.
В современном мире, с учетом тенденции глобализации все больше и больше компаний стремятся попасть на международную арену, достичь международного уровня. При этом, когда компания-заказчик выходит на международный уровень или только начинает свое движение по привлечению клиентов из-за рубежа, возникает необходимость перевода сайта на иностранный язык (языки).
Для начала практически каждой компании необходимо иметь хотя бы англоязычную версию сайта, так как популярность английского языка с каждым годом возрастает. Возможно, у вас возникнет необходимость что-то подкорректировать, дописать, добавить новый раздел в уже существующий сайт на иностранном языке. Если же вы — иностранная компания, выходящая на российский рынок, необходимо иметь вариант сайта на русском языке.
Наша компания осуществляет переводы сайтов практически на любой иностранный язык. Наиболее часто заказываемыми являются переводы веб-сайтов на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Мы сделаем качественный перевод вашего сайта в оговоренные сроки и по приемлемым ценам. Для осуществления переводов нам необходимо предоставить соответствующие тексты в электронном виде, в файлах любого общепринятого формата — doc, txt, pdf и т.д. Перевод осуществляется по расценкам для переводов письменных текстов на соответствующий иностранный язык. В случае вычитки переводов носителем (что мы настоятельно рекомендуем делать) к стоимости перевода прибавляется стоимость редактирования текстов носителем языка.
Обращаем ваше внимание, что, как правило, на сайтах содержится требующая перевода графическая информация. Обычно это бывают логотипы, заголовки, выполненные в виде графических картинок, схемы, диаграммы, фотографии, содержащие текст, и т.д. Поэтому, скорее всего, потребуется привлечение дизайнера, разработавшего дизайн сайта, и непосредственное сотрудничество с ним для более качественной работы.
Бесплатный перевод текстов с русского на словенский онлайн — MrTranslate.ru
Несмотря на то, что словенский язык не слишком популярен в Интернете, вам может потребоваться перевести на словенский какой-нибудь текст. В Интернете выполнить перевод на словенский проще всего при помощи бесплатных русско-словенских онлайн-переводчиков.
Сегодня перевести любой текст с одного языка на другой в Интернете не составляет труда. Ведь вам не потребуется даже открывать словарь. Перевод выполнит за вас система машинного перевода, и сделает это в полностью автоматическом режиме. Хотите попробовать?
Бесплатный русско-словенский переводчик от Google
Для перевода на словенский больших текстов рекомендуется использовать эту систему машинного перевода.
За один раз можно перевести не более 500 символов, поэтому перед переводом текст следуется разделить на части по 500 символов.
Результат перевода откроется в новом окне. Скопируйте результат и перенесите в текстовый редактор.
Теперь можно переводить следующую часть.
Русско-словенский онлайн-переводчик ImTranslator
Одной из возможностей переводчика ImTranslator является бесплатный перевод на словенский язык. Поддержка этого языка в ImTranslator была введена совсем недавно. Однако пользователи уже оценили пользу этого нововведения, и уже активно используют это новое направление перевода.
Не следует рассчитывать, что этот переводчик сможет вам заменить профессиональный перевод на словенский. Качество перевода еще оставляет желать лучшего. Поэтому, не рекомендуется использовать машинный перевод для серьезных задач, когда качество перевода имеет решающее значение.
[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]
Для правильной работы русско-словенского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.
Для правильной работы русско-словенского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.
Как перевести с русского на словенский бесплатно
Есть множество возможностей перевода текстов с одного языка на другой. Интернет дает вам возможность выбора наиболее подходящего для вас способа. Например, вы можете попробовать найти переводчика среди других пользователей Интернета, который смог бы перевести текст на словенский язык.
Но найти такого человека будет непросто, а еще сложнее будет отследить процесс и сроки выполнения перевода.
Можно найти носителя языка, который будет знать как русский, так и словенский языки, и этот вариант даже доступнее предыдущего. Но и в этом случае вам придется платить деньги за перевод.
Наконец, можно просто обратиться в агентство переводов и заказать перевод на словенский именно там. В этом случае стоимость перевода будет еще выше, но и качество результатов будет самым лучшим.
Однако Интернет предлагает вам и еще один способ — вы можете воспользоваться русско-словенским онлайн-переводчиком. В этом случае вы получаете бесплатный и быстрый перевод на словенский, доступный в любое время дня и ночи.
Вы получаете результат практически мгновенно. Конечно, качество такого перевода будет невысоким, и такой способ перевода нельзя будет использовать для подготовки документов или важных статей.
Но для простых задач этого бывает вполне достаточно.
Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.
Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!
веб-сайтов, на которых вам платят за перевод
Даже сегодня, когда Интернет играет большую роль в нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться в сети, нам нужны переводчики. Этот пост посвящен веб-сайтам, на которых вы можете получать деньги за перевод документов, сообщений, книг и т. Д.
Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться.
И в такие моменты поиск хорошего переводчика является решающим для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.
Но у вас ничего не получится, если не будет веб-сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им возможность заслужить ваше уважение и заработать деньги на переводе в Интернете.
Вот почему этот пост посвящен умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам объединить людей и сделать мир более открытым для нового.
Если вы фрилансер или переводчик на полную ставку и хотите получать деньги за перевод, то вы попали в нужное место.
Интернет большой, и каждому нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, перевод которых можно получить за деньги.
Этот список веб-сайтов поможет вам легче найти работу переводчика, зарабатывать деньги на переводе текстов в Интернете и работать из дома.
Итак, приступим, вот полезный список веб-сайтов, на которых вы можете найти вакансии внештатного переводчика.
кредит изображения: переводчики-бизнес-секрет.com
Сайты для перевода и зарабатывания денег:
Сайты для фрилансеров
Freelancer.com — один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Работа с переводчиками», где вы можете проверить и найти новейшие переводческие вакансии в Интернете, на которых можно зарабатывать деньги.
Guru.com — На Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всех видов электронных книг и веб-сайтов.
iFreelance.com — iFreelance — отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих вакансий.
PeoplePerHour.com — Интересное название для веб-сайта, но также пользующееся большим доверием, содержит различные переводческие работы, которые могут помочь вам зарабатывать деньги. И я заметил, что заработок на этих сайтах действительно хороший: за перевод люди платят около 320 долларов, а копирайтеру — около 16 долларов в час.
oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный рабочий день, неполный рабочий день, почасовая или фиксированная цена, это ваш выбор.
Elance.com — найдите на этом полезном веб-сайте любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете делать.
Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, где вы можете найти хорошо оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.
Сайты о вакансиях переводчика
TranslatorsTown.com — переводческие вакансии для внештатных переводчиков и бюро переводов. Фрилансер работает более чем на 100 языках!
Тралли.com — Переводческие работы и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.
Translationdirectory.com Портал для профессионалов лингвистики и их клиентов.
Proz.com — бюро переводов с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
Traduguide.com — TRADU guide — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.
Надеюсь, вы выберете нужный веб-сайт и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.
Положение веб-сайта в списке не означает, что один веб-сайт лучше другого, это случайное расположение, когда я пытался создать список.
Расскажите, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и работе из дома.
Устный и письменный переводчик Заработная плата | Новости США Лучшие вакансии
Сколько зарабатывает устный и письменный переводчик?
Устные и письменные переводчики получали среднюю зарплату в размере 51 830 долларов в 2019 году.Самые высокооплачиваемые 25 процентов заработали в тот год 71 590 долларов, а самые низкие 25 процентов заработали 37 740 долларов.
Перспективы заработной платы
Какая карьера мне больше всего подходит? Примите нашу оценку сейчас.
Поиск работы своей мечты начинается с понимания того, что делает вас таким, какой вы есть.
Простые
Заявления, которые касаются вас.
Уникальный
Будьте собой, отвечайте честно.
Быстрый
Поиск соответствия занимает всего четыре минуты.
Найти работу
Города с самыми высокими доходами устных и письменных переводчиков
Столичные районы, где выплачивается самая высокая зарплата устного и письменного переводчика, — это Вашингтон, Сан-Франциско, Остин, Нью-Йорк и Огаста.
Вашингтон, округ Колумбия
Сан-Франциско, Калифорния
5 самых высокооплачиваемых городов для устных и письменных переводчиков
Наиболее высокооплачиваемые штаты для устных и письменных переводчиков
Штаты и округа, в которых устные и письменные переводчики платят больше всего средняя зарплата в округе Колумбия (93 730 долларов), Вирджинии (75 770 долларов), Нью-Йорке (72 580 долларов), Нью-Джерси (71 960 долларов) и Мэриленде (68 120 долларов).
Сколько зарабатывают устные и письменные переводчики в вашем городе?
Ознакомьтесь с текущими предложениями по заработной плате для вакансий в вашей сфере.
Средняя зарплата переводчика и переводчика по сравнению с другими лучшими рабочими местами
Логопед
Устный переводчик
10 лучших бесплатных приложений для переводчиков 2020
— Таймер
Когда вы путешествуете в другую страну, будь то деловая поездка или отпуск, языковой барьер является довольно сложной задачей. Хорошее приложение для перевода, независимо от того, есть ли у вас Android или Apple, в наши дни становится для вас полезным путеводителем.
Но сегодня на рынке так много приложений для перевода! Каждый из них предлагает уникальные функции, от перевода разговоров в реальном времени до извлечения текста с вывески с помощью камеры.Читайте о десяти лучших бесплатных приложениях для перевода, которые вы можете скачать.
Переводчик iTranslate
Если вы ищете одно из самых популярных приложений для перевода для Android и Apple, то iTranslate — лучший выбор для вас. Приложение имеет более 100 языков, на которые можно переводить, и у вас даже есть возможность переключать диалекты. В приложении также есть удобный словарь и тезаурус для поиска слов, значений и даже глаголов.
В платной версии вы можете использовать камеру для перевода текстов с вывесок, изображений и меню.У вас также есть доступ к офлайн-переводам еще на 40 языков.
iTranslate доступен как для Android, так и для Apple, а также для Apple Watch.
В наличии: iOS, Android
TripLingo
Если вы постоянно путешествуете по разным местам, то TripLingo — одно из лучших приложений для перевода, которое вы можете получить. Это удобное приложение, которое поможет избежать недопонимания и путаницы за границей. Приложение переводит голоса, текст и изображения на 42 языка, а также понимает формальную и неформальную речь.
Для деловых путешественников функция перевода квитанций упростит заполнение отчетов о расходах. Просто сделайте снимок квитанции, и приложение переведет его на ваш язык и сохранит как файл PDF.
В наличии: iOS, Android
Переводчик Google
Google Translate — одно из лучших универсальных приложений для перевода на рынке. Приложение может определять более 100 языков и предоставлять офлайн-переводы на 59 языков.С их функцией Word Lens вы можете переводить текст на знаках с 37 языков.
В отличие от первых двух приложений, Google Translate полностью бесплатен и устанавливает высокую планку для точных переводов с их движка машинного перевода. Машинный движок приложений переводит целые предложения или фразы, а не отдельные слова.
В наличии: iOS, Android
Переводчик Microsoft
Инструмент перевода Microsoft — это ответ Google Translate.Его функции аналогичны функциям Google Translate; он поддерживает более 60 языков и использует камеру и голосовой перевод для перевода речи, текста и изображений.
Его главное отличие состоит в том, что Microsoft Translator может одновременно определять несколько языков в одном разговоре. Идеально подходит для встреч с участниками со всего мира.
В наличии: iOS, Android
Speak & Translate — Переводчик
Доступно только для Apple, это приложение может похвастаться некоторыми из тех же функций, что и предыдущие приложения.Помимо обычных функций перевода, поскольку это эксклюзивно для iOS, вы можете синхронизировать приложение через iCloud на разных устройствах Apple.
Само приложение предлагает переводы текста на более 117 языков и голосовые переводы на 54.
В наличии: iOS
Легкий переводчик языков
Если вы пользователь Android, это приложение считается одним из лучших приложений для перевода в Google Play Store. Точный и простой в использовании, он поддерживает более 100 языков, включая речевые и текстовые переводы.Одна особенность, которая выделяется, — это возможность сохранять переводы в формате MP3 и делиться ими с другими.
В наличии: Android
TextGrabber
TextGrabber — одно из лучших приложений для прогулок. Будь то уличные знаки, меню или инструкции, наведите камеру на текст, и TextGrabber мгновенно переведет его, даже если вы не в сети.
Благодаря более чем 100 распознаваемым языкам, его режим распознавания в реальном времени делает любой адрес, номер телефона или адрес электронной почты мгновенно кликабельным.
В наличии: iOS, Android
Papago специализируется на переводе 13 языков, включая английский, французский, немецкий, вьетнамский, русский, испанский, китайский, японский, корейский, тайский, итальянский и индонезийский. Как и многие из этих приложений для перевода, Papago предлагает как голосовой, так и текстовый перевод, перевод в реальном времени, распознает тексты на телефонах и находит точные значения слов.
Кроме того, Papago позволяет получать переводы с веб-сайтов, вставляя URL-адрес.
В наличии: iOS, Android
Перевести все
Translate All поддерживает три типа перевода: текст, речь и камера. Приложение доступно как для Android, так и для Apple и идеально подходит для заграничных поездок. Благодаря удобному интерфейсу и расширенной поисковой системе, которая может автоматически определять более 100 различных языков, это приложение может быть идеальным вариантом, если вы ищете что-то простое.
В наличии: iOS, Android
Перевести
Еще одно приложение, предназначенное только для устройств iOS, — Translate Now.Приложение поставляется с обычными функциями перевода и надстройками, включая виджет для упрощения работы, поэтому вам не нужно регулярно открывать приложение.
Translate Now предлагает обычный голосовой перевод и перевод с камеры, поэтому вы можете использовать голос для перевода и извлекать переводы из вывесок и меню. Но у них есть одна инновационная функция — это функция перевода с дополненной реальностью, которая выполняет переводы в режиме реального времени.
В наличии: iOS
Последние мысли
На рынке так много приложений для перевода, но, надеюсь, я дал вам несколько вариантов, которые помогут вам загрузить нужное приложение.С помощью этих приложений для перевода вы можете легко путешествовать за границу и понимать любой язык, что бы они ни говорили. Однако, если вы хотите наслаждаться иммерсивным общением и сосредоточиться на человеке, а не на мобильном телефоне, я настоятельно рекомендую вам попробовать наушники-вкладыши Timekettle WT2 Edge Offline Translator с функциями музыки и телефонных звонков. Если у вас есть какие-либо вопросы о WT2 Edge, отправьте их электронное письмо по адресу : [email protected]
Статьи по теме:
10 лучших автономных голосовых переводчиков 2020
10 лучших альтернатив Google Offline Translate
ТОП-10 лучших офлайн-переводчиков 2020
10 лучших офлайн японских переводчиков 2020
В чем разница между Timekettle M2 и Timekettle WT2 Plus?
Как сэкономить на переводах
Мы живем в глобализированном онлайновом мире.Мир, в котором контент — король. Этим онлайн-миром правят поисковые системы — Google, Bing и другие … И если вы хотите, чтобы вас нашли в Интернете, вам нужны эти поисковые системы, чтобы разместить вашу страницу в списке. Как ты это делаешь? С актуальным содержанием.
Многие из наших компаний теперь действительно интернациональны по своей природе. Наши клиенты разбросаны по всему миру, и они не все говорят на одном языке.
Так как, например, компании общаются с миллионами потенциальных клиентов за пределами их собственных границ?
Путем перевода своего контента на языки, на которых говорят их клиенты.Или, скорее, работая с профессиональной переводческой компанией, чтобы перевести их содержание на соответствующие языки. Звучит просто, правда? Что ж, это так, но за это нужно платить. А перевод может быть дорогостоящим, особенно если вам нужно перевести много контента.
Если вы хотите узнать больше о том, сколько стоит перевод и какие факторы влияют на цену, загляните в этот блог LEaF о стоимости перевода:
Но есть несколько вещей, которые вы можете сделать, чтобы удержать цену на низком уровне.Прочтите, чтобы узнать о некоторых отличных советах по экономии денег при переводе.
Прежде чем мы начнем …
Когда вы начнете подсчитывать потенциальную стоимость необходимых вам переводов, вы можете начать задумываться, действительно ли это того стоит. Я имею в виду, что Google Translate доступен в Интернете и не стоит ни копейки. Что ж, мудрое слово: бесплатные переводы никогда не бывают БЕСПЛАТНЫМИ!
То, что вы сэкономите на начальных затратах, вернется, чтобы укусить вас в метафорическом за спиной. Google Translate отлично подходит, когда вы в отпуске и хотите знать, что вы только что заказали на ужин.Но Google Translate — ужасный выбор, если вы переводите профессиональный контент, то есть текст, который представляет ваш бизнес; будь то на вашем веб-сайте, в брошюре, листовках или в вашем каталоге продаж — как показано на этом снимке экрана из Google Translate:
Google Translate гарантирует пять вещей:
- Без первоначальной стоимости
- Дословные переводы, которые не имеют смысла (попробуйте ввести некоторые идиомы в Google Translate или просмотрите этот блог, посвященный английским идиомам)
- Большой риск недопонимания и неточностей
- Непрофессионально выглядящий, бессмысленный контент наверняка отложить потенциальных клиентов
- Потерянный бизнес, т.е.е. БОЛЬШАЯ скрытая стоимость!
Советы по экономии денег при переводе
Итак, поскольку бесплатные переводы невозможны, вам придется заплатить профессиональному переводчику, который поможет перевести ваш контент.
Но не отчаивайтесь. Вы можете сделать несколько вещей, чтобы снизить стоимость перевода и не допустить переплаты за перевод.
Вот четыре основных совета LEaF по экономии денег, которые помогут вам сэкономить на переводах.
1. Проведите исследование
Перевод
— это большие инвестиции, и вы можете сэкономить много хлопот и денег, потратив немного времени на поиск лучших вариантов, прежде чем приступить к делу.
Чрезвычайно важно найти правильного партнера по переводу. Когда дело доходит до переводческих услуг, существует множество различных вариантов — от фрилансеров до крупных международных переводческих агентств и специализированных переводческих компаний, таких как LEaF. У всех есть свои плюсы и минусы — речь идет о выборе услуги перевода, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
Имейте в виду, что это не обязательно самый дешевый вариант. И я знаю, что это звучит немного нелепо в статье о том, как сэкономить на ваших переводах, но гораздо важнее найти партнера по переводу, который выполнит высококачественные профессиональные переводы и с которым вы сможете построить доверительные отношения, а не выбрал самый дешевый вариант, а потом пожалел о своем выборе.
Перевод требует времени, и очень дешевые переводы, скорее всего, выполняются в спешке.В конце концов, за некачественный перевод не так много очков. Вы также можете просто использовать Google Translate.
И последнее, что нужно сделать для исследования и выбора подходящей услуги перевода, — это отметить, что цены действительно сильно различаются. Небольшие, гибкие компании и фрилансеры часто могут уступить крупным переводческим агентствам, поэтому здесь вы можете сэкономить. Это также означает, что вы гарантированно будете работать с действительно опытным переводчиком, а не с новичком.(Главный недостаток работы с большим бюро переводов заключается в том, что вы не знаете, кто переводит ваш контент, и каждый раз это может быть кто-то другой. Здесь, в LEaF, мы всегда отправляем вам профиль перевода вашего переводчика, чтобы вы знали точно с кем вы работаете и их уровень знаний.)
2. Повторения должны быть бесплатными
Убедитесь, что ваш партнер по переводу предлагает бесплатные повторы. В мире переводов стандартной практикой является не взимать плату за 100% повторение.Это означает, что вам не придется платить дважды за перевод одного и того же текста, даже если он появляется в разных документах.
Один из распространенных примеров — краткое описание вашей компании внизу каждого пресс-релиза. Некоторые компании могут взимать с вас плату за перевод одного и того же фрагмента текста. Убедитесь, что вы выбрали партнера по переводу, который гарантирует бесплатное 100% повторение, например, LEaF Translations.
Между прочим, когда мы говорим о повторах, мы не говорим об отдельных словах или целых страницах.100% повторения — это предложения, которые повторяются дословно.
3. Избегайте срочных переводов
Один из верных способов получить дополнительную плату за перевод — это сказать, что он понадобится вам на следующий день или даже в тот же день. Срочные платежи очень распространены в мире переводов и не без оснований. Вашему переводчику требуется достаточно времени, чтобы завершить перевод и тщательно вычитать его. Короткий срок для переводчика может означать, что ему придется работать допоздна или на выходных, и в результате ваш переводчик, вероятно, будет взимать больше.
Хотите лучше писать по-английски? Загрузите БЕСПЛАТНОЕ руководство по грамматике английского языка!
4. Воспользуйтесь переводческой техникой
Стоит найти переводчика, который работает с программным обеспечением для перевода, таким как SDL Trados — программное обеспечение для перевода, которое мы используем здесь, в LEaF. Программное обеспечение для переводов позволяет переводчикам создавать память переводов для разных клиентов. Эти памяти переводов, или сокращенно ПП, хранят все предложения, когда-либо переведенные для клиента.Когда похожие фразы или предложения появляются в будущих текстах, TM показывает переводчику, как они переводили текст ранее. Память переводов также позволяет переводчикам определять, есть ли какие-либо 100% повторы, поэтому переводчик может назначить вам цену, которая отражает количество 100% повторов, чтобы вам не пришлось платить дважды.
Еще одним преимуществом программного обеспечения для перевода является возможность создавать глоссарий для разных клиентов или даже для разных проектов для одного и того же клиента.Глоссарии действительно важны в некоторых секторах, где используется конкретная терминология. Но они также представляют собой полезный способ для переводчиков убедиться, что они используют единообразный язык в своих переводах для одного и того же клиента.
Комбинируя память переводов и глоссарии, переводчики могут гарантировать своим клиентам действительно последовательные высококачественные переводы. Таким образом, определенно стоит спросить любого потенциального партнера по переводу, используют ли они программное обеспечение для перевода в своей работе.
Часто задаваемые вопросы
1) Как сэкономить на переводах?
Изучите, убедитесь, что вы не переплачиваете, но, самое главное, найдите переводчика, которому вы можете доверять. Убедитесь, что ваш переводчик использует программное обеспечение для перевода и не взимает плату за 100% повторы. И постарайтесь по возможности избегать сжатых сроков.
2) Что считается 100% повторением в переводе?
100% повторений относятся ко всем одинаковым предложениям.
3) Что такое срочные сборы?
Плата за срочность — это дополнительная плата, взимаемая переводчиками за очень короткие сроки. Они покрывают дополнительные расходы, связанные с работой допоздна или в выходные дни.
4) Что означает TM?
TM — память переводов.
5) Что такое память переводов?
Память переводов — это базы данных, в которых хранятся предложения или целые абзацы, уже переведенные переводчиком.Память переводов хранит исходный текст и соответствующий ему перевод в языковых парах, называемых «единицами перевода» [из Википедии].
Резюме
Переводы могут быть очень дорогостоящими, особенно если вы выберете не того партнера по переводу. Но если вы проведете свое исследование и найдете службу перевода, которая использует программное обеспечение для перевода и предлагает высококачественные и надежные услуги, вы можете наслаждаться экономичными переводами, которые соответствуют вашему оригинальному содержанию. И, в конце концов, это все, о чем идет речь.Нет смысла платить за некачественный контент. Найдите переводчика, которому вы доверяете, и возьмите его оттуда.
Вам нужна помощь в переводе веб-сайта или документа?
8 лучших приложений для перевода на 2021 год
Благодаря суперкомпьютерам в карманах и на запястьях языковой барьер больше не является препятствием.
Оцените восемь лучших приложений для перевода для путешествий в 2021 году.
(Кстати: если вы хотите работать, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы.)
1. iTranslate Voice 3
Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по невысокой цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебное» голосовое общение на разных языках. Просто говорите в свой телефон, и приложение переведет и произнесет это предложение на один из 42 языков.
2. Переводчик Google
Вероятно, самый популярный из всех языковых сервисов, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно совершенствуются.Их функция типизированного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).
Настоящее чудо — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям направить камеру своего телефона на ближайший знак или фрагмент текста. Word Lens затем преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочитаемом пользователем языке.
3. SayHi
При использовании SayHi вводить текст не требуется — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, чтобы его увидели и услышали ваши собеседники.SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбирать скорость, с которой будет озвучиваться ваш переведенный голос.
4. TextGrabber
Слушать кого-нибудь, говорящего на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, уличных знаков и электронных руководств на других языках часто оказывается совершенно непосильной задачей. TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на язык по вашему выбору.
5. Переводчик Microsoft
Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести вслух или сфотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения Smartwatch как для iOS, так и для Android, что делает его легко доступным для путешествующих путешественников.
6. Waygo
Никогда больше не ешьте суп из муравьиных яиц случайно.Ориентируясь на распознавание изображений, Waygo мгновенно переводит вывески и меню с китайского, японского и корейского языков на английский.
7. MyLingo
Для носителей испанского языка, которые хотят посмотреть англоязычный фильм, возможности в кинотеатре весьма ограничены. MyLingo стремится исправить это — они сотрудничают с Sony, Paramount и Disney, чтобы обеспечить перевод в реальном времени в кинотеатры.
8. TripLingo
Приложение от TripLingo использует более целостный подход, вникая в нюансы местных обычаев, этикета и сленга.Помимо голосового переводчика, приложение предлагает конвертер валют, карточки и викторины, «ускоренный культурный курс» и четыре «уровня сленга», набитые основными выражениями и фразами.
Дуг Робинсон: Двойные переплеты перевода: Любовь против денег
Двойная связь 3: Любовь против денег
(1) Переводите ради любви.
(а) Язык любви.
(б) Любите свой родной (ые) язык (а).
(в) Люблю иностранные языки и культуры.
(d) Люблю исходный текст.
(e) Люблю перевод,
ощущение языкового и культурного переноса.
(f) Люблю чувство сдачи
к устному руководству автора источника.
(г) Полюбите чувство превосходства
блеск автора источника.
(h) Выберите тексты, которые вам нравятся, в оппозиции
к требованиям рынка; любите их и выбирайте их из-за этого противостояния.
Думайте о переводе как о труде любви.
(i) Всегда переводите самое лучшее —
тексты, которые вам нравятся больше всего.
(j) Гордитесь тем фактом, что ваш
переводы зарабатывают мало денег или совсем не приносят их при публикации; что они
обычно публикуются только небольшими, испытывающими трудности арт-хаусами или журналами, которые
расплачиваться авторскими копиями или оттисками; и что, даже когда их хвалят
очень небольшой кружок друзей, они часто отвергаются редакторами
в основных изданиях и журналах.
(k) Самостоятельная публикация ваших переводов в
печать или в html. Откажитесь от коммерциализации ваших публикаций. Когда компании
предлагать «спонсировать» вашу домашнюю страницу, зарабатывая деньги за «просмотры»
всякий раз, когда кто-то читает ваши переводы в обмен на рекламу
на своих страницах, презрительно отвергайте их. Даже не испытывай соблазна
встроить программы оплаты кредитными картами на вашу домашнюю страницу.
(l) Не публикуйте свои переводы на
все.Храните их в ящике стола. Иногда копируйте их для друзей,
или единомышленников, с которыми вы встречаетесь.
(м) Чувство, но никогда не может четко сформулировать
ваше ощущение, что ваши переводы «священны» или, возможно,
просто чрезвычайно ценны и нуждаются в защите от коммерциализации.
Капитализм — это чудовище, пожирающее своих детенышей. То, что ты делаешь, слишком дорого
быть съеденным и храниться в безопасности.Заработать мало денег или совсем не зарабатывать
то, что вы делаете, достигает этого (Robinson 1996b: 199-200).
(n) Принять индивидуальные методы перевода
(особенно радикальные отходы от чувства или радикальная приверженность
к текстурам исходного текста), исходя только из ваших личных предпочтений,
причуды или видения того, каким должен быть текст. Сделайте ваши переводы уникальными
по возможности, чтобы показать ваше отличие от других переводчиков и
писатели.Гордитесь своими методами, позицией и статусом
переводчик-индивидуалист.
(o) Будьте любителем и гордитесь
ваше дилетантство. Свяжите это с энтузиазмом, любовью и удовольствием
Работа.
(p) Будьте собственным агентством во всех смыслах
слова. Не нанимайте агента для продажи вашей работы издателям. Не надо
выполняем внештатную работу в бюро переводов.Не отказывайтесь от своего «агентства»,
ваш контроль над своей работой для кого угодно.
(2) Перевести на деньги.
(а) Считайте перевод профессией,
себя профессионалом. Считайте это бизнесом, а себя бизнесменом.
Считайте это делом профессионального опыта, а себя экспертом.
(б) Принадлежит профессиональному переводчику
организация или союз.Посещайте его конференции. Следуйте его рекомендациям по
профессиональная этика и все другие профессиональные вопросы. Работать с этим
организация по повышению статуса переводческой профессии. Вычесть
ваши взносы и стоимость конференции и другие материалы по налогам.
(c) Не выполняйте работу за меньшую, чем ваша
коллеги согласны, что это справедливая ставка.
(d) Выберите тексты, для которых существует рынок.Принимайте вакансии, которые предлагает рынок (в форме агентств или прямых клиентов)
отправляет вам.
(e) Перевести на деньги (или другие
средство обмена, такое как книги, билеты на самолет или изысканная еда). Считать
перевода как средства к существованию, источник дохода.
(е) Тяготение к типу перевода
работа, за которую платят лучше всего. Обоснуйте свою специализацию по финансовым соображениям.
(g) Не делайте вид, что вам нравятся тексты.
Вы переводите, или сама работа. Ты профессионал, который хорош
за то, что он / она делает и получает за это деньги, точка.
(h) Не то чтобы вы не возражали, чтобы заплатили
больше — работа важна и должна лучше оплачиваться —
но этого достаточно, чтобы вы почувствовали гордость за то, что являетесь переводчиком.
(i) Приспосабливайтесь добровольно к
требования рынка.Какие бы ни были этические принципы, профессиональные практики
(сроки, контроль качества и т. д.), а также шкалы оплаты в соответствии с требованиями рынка,
соответствовать им.
(j) Ассимилируйте ваши методы перевода
к рыночным практикам: простое ощущение смысла, кропотливо буквальный, резюмирующий,
свободно адаптирующийся и т. д. независимо от требований рынка.
(k) Обоснование сдачи переводческой работы
на «друга» или «коллегу» (фактически на рынке
условия конкурента) на рыночных основаниях, что он / она может сделать то же самое для
ты когда-нибудь.
(l) Не возражайте против перевода текстов, которые
перевернуть живот, потому что они (i) плохо написаны, (ii) скучны, однообразны,
механический, повторяющийся, скучный, утомительный и повторяющийся, (iii) письменный
в поддержку позиций или институтов, которые вы считаете предосудительными с моральной точки зрения.
Если рынок отправляет их вам и платит вам за их перевод, то это
что вы будете делать — без общественного или частного протеста.
(м) В качестве фрилансера руководить
бюро переводов. Позвольте им взаимодействовать с клиентом вместе с вами. Не надо
завидовать им 45% -ную скидку, которую они снимают с комиссии клиента за проект
управление. Они хранят вас в безопасности и в тепле. Они думают о вашем бизнесе
для тебя. Они говорят вам, чего вы ожидаете, а затем проверяют вашу работу, чтобы
уверен, что вы оправдали ожидания.
(n) Если у вас есть собственное агентство, позвольте ему
руководствоваться потребностями клиентов.Жаловаться на необоснованное
сроки и плохо написанные тексты с фрилансерами: это помогает им почувствовать
лучше помочь вам удовлетворить потребности клиентов, если они думают, что вы
их сторона во всем этом. Жалуйтесь на неосторожные ошибки фрилансеров и
задержки с другими владельцами агентства и друзьями. Представьте единый и идеализированный
перед клиентами.
(o) Если вы работаете в компании, откажитесь от
агентство (в философском смысле) своему работодателю.
(3) Усвоите команду, чтобы делать и то, и другое,
и ожидайте порицания за неудачу.
(а) Понять, не сказав, что
на карту поставлена не только ваша профессиональная честность как переводчика,
но ваша ценность как человека. Если вы можете успешно перевести для
как любовь, так и деньги, будьте полностью автономным человеком и другим
анонимная рыночная статистика, вы будете не только хорошим переводчиком, но и
хороший человек.
(b) Знают, но делают вид, что не знают, и
по возможности скрывайте даже от себя, что вы не можете делать и то, и другое, и поэтому
никогда не будет ни хорошим переводчиком, ни хорошим человеком.
(c) Ожидайте, что ваши неудачи пробудят беспокойство,
и тем самым вызвать негодование и критику: люди подумают, что
ты дилетант, любитель («он / он вообще не переводчик, он / он
просто играет в переводчика, у него дневная работа «) если вы подчиняетесь
1 и что ты дрон, хакер, тупица («он / он просто переводчик»)
если вы подчиняетесь 2.
(d) Бойтесь, что оба получат удовольствие от вашей работы.
слишком много и недостаточно наслаждается.
(e) Если вам это слишком нравится, почувствуйте, что
вы думаете только о себе, доставляете удовольствие только себе, а это значит
(знайте это, даже если никто никогда не выйдет прямо и не скажет это), что
вы не можете удовлетворить потребности своего клиента или первоначального автора.
(f) Если вам это не нравится, пощупайте
что вы выгораете от тяжелой работы и, вероятно, не даете работу
внимание, которого он заслуживает.Никогда не знаешь, где провести черту.
(g) Бойтесь чрезмерной заботы и
слишком мало о деньгах.
(h) Если вы слишком заботитесь о деньгах,
чувствуете, что думаете только о себе, доставляете удовольствие только себе (будучи
жадный), а это значит, что вы не воспринимаете текст всерьез как
текст, как попытка общения — в данном случае через вас, через
языковые и культурные границы — с читателями или слушателями.
(i) Если вас мало заботит
денег, чувствуете, что вы несерьезный профессионал и, вероятно, подрываете
больше преданных своему делу коллег, которые усердно работают не только для того, чтобы встречаться с клиентами »
нужно только поднять статус профессии в целом.
(j) Когда работу трудно любить,
получать большее удовольствие от денег. Почувствуйте себя немного виноватым из-за своего
неспособность любить свою работу так, как нужно.Клятва любить следующего
более.
(k) Когда вы переводите по сниженным ценам,
для семьи или друзей или по уважительной причине, постарайтесь получить больше удовольствия
в тексте, или в работе, или в вашей щедрости. Беспокойство о работе на
так мало: вы усложняете другим переводчикам
взимать текущие ставки? Вы вредит себе финансово?
(l) Усвоить негативное представление
эти противоречивые команды требуют не только от вас, но и от вашей профессии.Переводчики одновременно слишком замкнуты в себе и слишком роботизированы.
их подчинением рыночным силам.
(м) Борьба с негативной концепцией
перевод, что невозможность подчиняться как 1, так и 2 предписаниям
работать усерднее и призывать других переводчиков работать усерднее,
подчиняться и 1, и 2. Если бы только переводчики переводили больше ради любви
и больше за деньги, люди будут больше уважать вас и вашу профессию.Пусть это превратит 1-2-3 в порочный круг, из которого нет
побег.
(4) Подавляйте все это и презирайте всех
кто вам это напоминает ..
(а) В той мере, в какой вы знаете
вашей эгоцентричной неспособности думать достаточно о других из-за беспокойства
слишком много о собственном удовольствии или заработках, чувствую себя виноватым, но
подавить свою вину.В любом случае вы ничего не можете с этим поделать.
(б) Убедите себя, что действительно существует
нет конфликта между переводом ради любви и переводом за деньги, или
между вашими собственными потребностями и потребностями рынка, и любой, кто говорит, что есть
должно быть, идет дым. Покачайте головой с отвращением, презрением или легко
веселье над такими людьми, которые должны прожить скучную жизнь, чтобы зря тратить
столько времени придумывать такие нелепые «проблемы» там, где
нет.
(c) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность
что вы ненавидите и работу, и деньги. Если бы вы это сделали, вы могли бы вырасти
разочарованы переводом и хотят заняться чем-то другим в своей жизни.
Это было бы неловко.
(d) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность
что любовь к работе держит вас в ловушке низкооплачиваемой профессии, или
что деньги заставляют вас работать с текстами, которые вы презираете.
(e) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность
что ваши попытки работать ради любви и денег мешают вам размышлять
критически относиться к этическим принципам вашей работы — где
эти принципы пришли исторически, из того, как они воплощаются политически,
и насколько хорошо или плохо они соответствуют другим этическим принципам, которые вы
дорожи.
(5) Идеализируйте дающего команду.
(а) Полагают, что командующего нет;
есть просто фактическое положение вещей. Даже не отрицай существования
командира; просто никогда не позволяйте возможности возникнуть. Если это сложно
и все же важно перевести сразу для рынка и для себя,
за деньги и для удовольствия, это не потому, что вам приказали
(или обучены, или запрограммированы) делать и то, и другое, а также задумать свою жизнь и
работают как требующие обоих.Это просто так, а не то, что
кто-то сказал вам, что они есть, но факты.
(б) В той мере, в какой вы думаете о
Командующий, как автор исходного текста, идеализируйте ваше представление его / ее
команда как любовь. Не задумывайтесь об иерархических различиях между
вы и вещь, человек или голос, которые вам нравятся: факт (или контролируемый
нормативное предположение), что автор высокий, а вы — низкий.Не надо
поразмышляйте над аналогами с этой ситуацией в других любовных отношениях.
Не связывайте свою отправку с автором источника
в любви и традиционном подчинении женщины своему мужу или другому
любовник-мужчина; если вы это сделаете, на мгновение подумайте об этих двух как о не совсем аналогичных,
так же существенно отличается; и если вы их приравниваете, не думайте
как патриархального или неблагополучного, и себя как созависимого
или активатор.
(c) В той мере, в какой вы думаете о
дающий команду как целевая культура, идеализируйте свое подчинение его команде
как профессионализм. Не воспринимайте инструментализацию, которая
профессионализм влечет за собой дегуманизацию. Работа должна быть сделана, и вы
являются частью цепочки профессионалов, которые это делают.
(г) В той степени, в которой вы хотите тематизировать
дарителя как непростая смесь любви и денег,
связь с проституцией, старейшей профессией, где платят деньги
для актов «любви» без любви.»Ты не шлюха, так что будь осторожен
не рассматривать или отрицать то, что вы могли бы им быть.
Прочие двойные переплеты:
Попробовать Microsoft Translator бесплатно
Проверить эффективность перевода текста и речи переводчиком
Есть несколько способов бесплатно протестировать производительность перевода текста и речи переводчиком.
На самом простом уровне вы можете сразу же опробовать перевод через Интернет или в продуктах Office, не устанавливая никаких новых программ.Если вы хотите познакомиться поближе, вы можете установить на свой смартфон такие приложения, как Microsoft Translator.
Чтобы увидеть, как работает Переводчик, мы предлагаем бесплатные образцы приложений на GitHub для текста и речи, в комплекте с открытым исходным кодом, чтобы вы могли увидеть код в действии. Чтобы использовать примеры приложений, вам сначала необходимо подписаться на бесплатную подписку на Text или Speech API.
Если вы хотите сразу перейти к тестированию Переводчика в своих приложениях, зарегистрируйтесь для получения бесплатной подписки на службу Переводчика или Речевого перевода в Azure.
Ознакомьтесь с ценами на службу переводчика и речи в Azure.
Попробовать в веб-приложениях и в Microsoft Word
Переводчик для Bing
Перевод текста
Мгновенно переводите текст с одного языка на другой с помощью переводчика для Bing. Сайт работает с помощью Microsoft Translator и обеспечивает бесплатный перевод на любой из поддерживаемых языков перевода текста.
Перейдите на Bing.com/Translator
Переводчик слов
Перевод текста
Подписчики
Microsoft Office 365 могут переводить документы Word на 90 языков и диалектов с помощью Word Translator, интеллектуальной службы, доступной через облако.Встроенный переводчик слов можно использовать, если вы хотите перевести выделение слов в документе или перевести весь документ. Узнать больше
Получить Office 365
Установить приложения и плагины переводчика
Приложение Microsoft Translator
Перевод текста Перевод речи
Microsoft Translator — это бесплатное персональное приложение для перевода на 90 языков и диалектов, предназначенное для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана.Узнать больше
Для следующих приложений требуется подписка на Translator или Translator Speech API. Посмотрите, как зарегистрироваться ниже.
Переводчик документов
Перевод текста
Microsoft Document Translator позволяет быстро и легко переводить документы Word, PDF, PowerPoint, обычный текст или Excel. Вы также можете настроить и настроить свои переводы. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.
Скачать приложение на GitHub
Переводчик речи
Перевод текста Перевод речи
Переводите, когда говорите, и показывайте переводы в окне субтитров, отображаемом на вашем экране. В этом примере приложения показано использование перевода и транскрипции в режиме, близком к реальному времени. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.
Скачать приложение на GitHub
1.Войдите на портал Azure
.
- Нет учетной записи? Вы можете бесплатно создать учетную запись для экспериментов.
- Уже есть аккаунт? Вход
2. Создайте подписку на Translator
После входа на портал вы можете создать подписку на Translator следующим образом:
- Выберите + Создайте ресурс .
- В поле поиска Search the Marketplace введите Translator , а затем выберите из результатов Translator .
- Выберите Создать , чтобы определить сведения о подписке.
- Из списка Ценовой уровень выберите ценовой уровень, который лучше всего соответствует вашим потребностям.
- Каждая подписка имеет уровень бесплатного пользования. Уровень бесплатного пользования имеет те же функции и возможности, что и платные планы, и не имеет срока действия.
- У вас может быть только одна бесплатная подписка для вашей учетной записи.
- Выберите Создать , чтобы завершить создание подписки.
3.Ключ аутентификации
Когда вы подписываетесь на Переводчик, вы получаете индивидуальный ключ доступа, уникальный для вашей подписки. Этот ключ требуется при каждом обращении к Переводчику.
- Получите ключ аутентификации, сначала выбрав соответствующую подписку.
- Выберите ключей в разделе Управление ресурсами сведений о вашей подписке.
- Скопируйте любой из ключей, указанных для вашей подписки.
4.Учиться, тестировать и
Получить поддержку
Настройте свои переводы и создайте систему перевода, настроенную на вашу собственную терминологию и стиль, с помощью Custom Translator
Узнать больше
.
Добавить комментарий