Содержание

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года


Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года
Путешествия

5 минут, 15 секунд читать

1121

Microsoft Translator


Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.


В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Большая языковая база.


  • Работа с фотографиями.


  • Распознавание аудиотекста.


  • Синхронизируется с разными приложениями.


  • Подбирает множество вариантов перевода.


  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.


  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet


Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.


Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Переводит на 41-ом языке.


  • Переводит документы и веб-страницы.


  • Работает на разных устройствах и платформах.


  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.


  • Самообучаем.


  • Пользователь может создать свой словарь.


  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.


  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик


Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Работает без интернета в приложении.


  • Можно скачать на любое устройство.


  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.


  • Подсказки к тексту.


  • Более 40 языков.


  • Можно составить блоки слов для заучивания.


  • Лимит — более 10 тыс слов.


  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:

сайт переводчика — тут

PROMT


Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Предложите свой вариант перевода.


  • Работает с веб-страницами.


  • Переводит на 20-ти языках.


  • Перевод текста по смыслу.


  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).


  • Есть справочник по грамматике и учебники.


  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • До 3000 символов за один раз.


  • Переводит только текст.


  • Не озвучивает перевод.


  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate


Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.


Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • 109 языков перевода.


  • Озвучивание слов и предложений.


  • Огромное количество словарей.


  • Транслитерация и транскрипция.


  • Редактура итогового перевода.


  • Есть приложение, которое может работать без интернета.


  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:

  • Не учитывает контекст при переводе.


  • Лимит символов до 5000.


  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками


Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Услуги переводчиков/набор текста в Украине сервис объявлений OLX.ua Украина

English for kids


Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста


Золотоноша


Сегодня 15:45

PROtranslation

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на [email protected] или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”.

Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц.

Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве.

Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания.

К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод.

Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика).

Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно.

Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его.

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

ПРАЙС ЛИСТ на УСЛУГИ ПЕРЕВОДА на английский

Язык переводаBasicЧто входит?Профессиональный перевод без редактирования.
Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков).
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста редактором.
SpecificЧто входит?Профессиональный перевод с соблюдением заданного стиля.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной стилистики и проверку текста редактором. В ряде случаев выполняется носителем языка.
AdaptedЧто входит?Это перевод на иностранный язык профессиональным переводчиком-носителем языка с адаптацией текста.
Включает: перевод профессиональным переводчиком-носителем языка, проверку редактором-носителем языка, дополнительную проверку русскоязычным редактором.
Направление перевода(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)
Группа 1
английский
295/325 ₽350/390 ₽500/540 ₽685/860 ₽
Группа 2
немецкий, французский, испанский, итальянский
330/360 ₽450/490 ₽590/640 ₽740/880 ₽
Группа 3
болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский
530/590 ₽590/640 ₽690/770 ₽795/920 ₽
Группа 4
белорусский, украинский, молдавский
295/325 ₽350/390 ₽450/490 ₽530/570 ₽
Группа 5
армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский
450/495 ₽550/590 ₽750/820 ₽890/960 ₽
Группа 6
арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский
680/710 ₽790/850 ₽990/1050 ₽1100/1210 ₽
Группа 7
кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки
790/890 ₽950/990 ₽1290/1450 ₽-/-

Перевод ваших исследований на русский язык | Блог

Academic Language Experts — ведущая компания по академическому переводу и редактированию во всем мире. ALE перевела и отредактировала сотни книг, исследовательских работ и статей, которые были опубликованы на многих самых престижных научных форумах по всему миру.

Секрет нашего успеха — это тщательно подобранные профессионалы своего дела. Наши минимальные требования — это получение степени магистра или выше, и многие из наших переводчиков и редакторов сами занимают академические должности.Когда вы отправите рукопись, мы подберем вам специалиста-лингвиста с многолетним опытом перевода и редактирования и глубокими знаниями в вашей конкретной области исследования.

В ALE наша команда переводчиков и редакторов-носителей русского языка являются экспертами в своих областях и внимательны к нюансам и терминологии, которые необходимы вам для успешного перевода академического текста.

Переведите журнальную статью на русский язык

Наши русские переводчики и редакторы готовы перевести ваши журнальные статьи на русский язык.Они уже работали со многими крупными русскоязычными журналами и поэтому имеют полное представление об элементах редактирования и форматирования, необходимых для того, чтобы ваша статья была готова к отправке.

Переведите книги на русский язык

Вы годами изучали вашу конкретную тему, собирали документацию, читали литературу и обрабатывали данные. Процесс написания книги — долгий и трудный процесс, который часто превращается в жизненный проект.Убедитесь, что вы потратите время и силы, чтобы найти лучшего переводчика для вашего текста на русский язык. ALE упростила вашу работу, собрав команду лучших русских переводчиков и редакторов со всего мира.

Переведите лекции на русский язык

Если вы читаете лекцию в русскоязычной стране или хотите рассказать о своей лекции русскоязычной аудитории, переведите и отредактируйте ее так, чтобы она читалась как родной.

Получите индивидуальное предложение!

Перевод с английского на русский и с русского на английский

Наши услуги по переводу с английского на русский и с русского на английский

Мы в Nordic Travel работаем с иностранными туристами и бизнес-путешественниками в России с 2001 года.Большинству наших клиентов требуется устный и письменный перевод с английского на русский и с русского на английский. Мы установили контакты с различными языковыми экспертами, от гидов до переводчиков-синхронистов и технических переводчиков. Это лингвисты-коренные русские с многолетним опытом. Таким образом, мы можем предложить профессиональные услуги письменного и устного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Общий перевод с английского на русский и с русского на английский

Общий перевод относится к переводу неспециализированных текстов, в которых мало или нет конкретных терминов.Мы переводим письма, туристические брошюры, блоги, заявления о приеме на работу, меню ресторанов и т. Д.

Специализированный перевод с английского на русский и с русского на английский

Такой перевод требует специальных отраслевых знаний. Специализированные документы — это технические руководства и спецификации, научные статьи, юридические документы, финансовые отчеты, контракты и многое другое.

Устный перевод на месте

У нас есть переводчики для последовательного и синхронного перевода для работы на конференции, деловой встрече или любом другом мероприятии на Северо-Западе России, включая города Санкт-Петербурга.-Петербург, Мурманск, Петрозаводск, Архангельск, Псков и Великий Новгород.

Удаленный перевод

Наши переводчики работают на веб-конференциях, вебинарах и других онлайн-мероприятиях.

Корректура русского языка

Мы обеспечим лексическую и грамматическую правильность вашего русского текста и проверим, стилистически ли он соответствует требованиям вашего проекта.

Отрасли

Переводчики, с которыми мы работаем, имеют опыт работы в разных сферах.Примеры недавно завершенных проектов:

  • Перевод отчета о возвращении к работе на COVID-19 (En-> Ru)

  • Перевод академической статьи о христианском движении русских старообрядцев (Ru-> En)

  • Перевод академической статьи по русскому церковному фольклору (Ru-> En)

  • Синхронный перевод онлайн (через Zoom) на конференциях, семинарах и встречах по следующим темам — Арктическая логистика, рыболовство, аквакультура, горнодобывающая промышленность, социальные вопросы и вопросы, связанные со здоровьем (En <-> Ru)

  • Отчет о медицинской оценке для медицинского туризма (обследование и лечение) (Ru-> En)

  • Локализация спортивного приложения для Android (Ru-> En)

  • Обзор последних изменений в российском экологическом праве (Ru-> En)

  • Переписка и заявки на участие зарубежного танцевального коллектива в международном музыкальном и танцевальном фестивале в России (Ru <-> En)

  • Резюме на должность главного бухгалтера (Ru-> En)

Пример ценообразования

Перевод стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) общего текста — 2500 рублей (около 30 евро / 35 долларов США / 25 фунтов стерлингов).

Запрос

Пожалуйста, свяжитесь с нами для получения коммерческого предложения по электронной почте [email protected]

Платеж

Мы принимаем банковские переводы, кредитные карты и PayPal.

‘Русская фантастика, переводы на английский’ — Графиати

Аннотация:

Цель статьи — проанализировать существующие представления о русской литературе в Британии конца XIX — первой половины XX веков.Дан краткий обзор продвижения произведений русских классиков среди британских читателей. Распространение русской литературы в Британии долгое время шло медленно из-за трудности перевода и отсутствия интереса к России и русской культуре. Однако в конце XIX — первой половине XX веков ситуация в британском литературном сообществе изменилась. В этот период появилось множество публикаций переводов русской художественной литературы, выполненных профессиональными переводчиками, славистологами и писателями.Эти переводы появились в периодических изданиях и других печатных форматах. В статье представлен обзор переводов произведений Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, ставших наиболее понятными и доступными для английского менталитета. Произошло это благодаря таким выдающимся переводчикам, как К. Гарнетт, Эйлмер и Луиза Мод, С. С. Котелянски (работавшая в сотрудничестве с В. Вульфом, Дж. М. Марри), Р. Э. К. Лонг и другими. Получив доступ к качественным переводам русской классики, британские писатели стали более детально изучать свои произведения.Англичане увидели влияние английских и европейских писателей (У. Шекспира, Ч. Диккенса, Ж.-Ж. Руссо, Дж. У. Гете, В. Гюго и др.), Например, в произведениях Ф. М. Достоевского. Впрочем, позже русское влияние можно было ощутить и в западном романе, видоизменив его. Бытует мнение, что произведения А. П. Чехова в переводе Гарнетта изменили английский рассказ, сделав его именно таким, каким мы его знаем. В. Вульф, Дж. Джойс, Б. Шоу, Дж. Голсуорси, А. Беннетт и другие восхищались глубиной, стилем и языком русских писателей.Перевод произведений великих русских авторов облегчил поток информации о России и расширил представление британцев о стране и ее людях. Это еще раз подтверждает наличие взаимного культурного обмена между двумя странами с исторической точки зрения. Можно утверждать, что, несмотря на всю сложность взаимоотношений, взаимовлияние литератур двух стран достаточно велико.

Наем лучших переводчиков с английского на русский онлайн в октябре 2021 года

Павел Безяев

Обо мне

Павел Безяев.Переводчик, редактор.
Родной язык: русский

Ульяновский государственный технический университет 1972-1977 гг .:
Электромеханический инженер по специальности «Конструирование авиационной техники».

Исследования:
— Авиационная и вертолетная техника
— Приборостроение
— ЭТО
— технический английский
и т.п.

Рабочая языковая пара:
Английский> русский

Ставка за исходное слово — 0,05 евро.
Редактирование и корректура — 0,02 евро.
12,5 евро в час.
Ежедневный выход:

Перевод — около 2000-3000 слов исходного текста в день.
Корректура 5000-10000 слов в день.Сферы специализации:
Машиностроение (машиностроение, приборы, нефть и газ), авиация, сельское хозяйство, телекоммуникации, ПК и программное обеспечение,
Бизнес, экономика, авионика, оптика, лазеры, электроника, электричество, книги,
руководства, текст в чертежах, html, файлы с тегами.

Недавние переводы и клиенты:
Книги: «Интегрированные решения с DB2®» — Роб Катлип, Джон Медик, IBM press,
«CMOS-проекты и эксперименты» — Ньютон К. Брага,
«Valve Amplifiers» — Морган Джонс — часть книги

Нефтяное оборудование: САХАЛИН ЭНЕРДЖИ, АМЕК, Ванкор, Хабаровский НПЗ, ЯМАЛ СПГ,
АДЖИП Казахстан Норт Каспиан Оперейтинг Компани, ТЕНГИЗЧЕВРОЙЛ, Сименс, СБМ-Сименс, GE.Справка для Microsoft Office 2007, SolidWorks, Microstation и другого программного обеспечения Bentley CAD / CAM, программного обеспечения Siemens CAD.
Руководства по системе покрытий, Balzers.
Авиация: Eurocopter.
Ag Leader Technology.
СОНИ, КОДАК, КАЗИО.
Обучение работе с компьютерными продуктами — Avocent ™.
EDA и MCAD — AutoVue — Collaborative Product Development Associates, LLC.
Справочник по трансформатору — ABB.
Интеллектуальное диагностическое устройство — компания Doble Engineering.
Доступ к системе управления радиосвязью — Intracom.

Безяев Павел окончил Российский политехнический университет по специальности «инженер-электромеханик»,
со специализацией — проектирование авиационной техники.За свою профессиональную карьеру он накопил большой опыт в дизайне,
производство и сервис механических устройств, инструментов для разведки нефти и газа,
лазеры, авионика, оптика всех видов, электрические и электронные системы, толстые пленки,
тонких пленок, осаждения из паровой фазы и деловых операций.

Он хорошо владеет компьютерным программным обеспечением, включая MS Office, SDL Trados Sudio, memoQ, WordFast, Transit,
DejaVu X, Idiom, MS Helium, AutoCAD, MicroStation, SmartSketch, MicroStation Modeler,
Pro / Engineer, SolidEdge, SolidWorks, 3D-Max, Adobe InDesign,
Adobe Photoshop 7.0, Adobe PageMaker 8.0, Adobe FrameMaker 7.3, QuarkXpress 6.0 Passport,
Caterpillar, CatsCradle 2.8, RWS Tools r.6.

В дополнение к его использованию в проектировании с AutoCAD, его навыки работы с компьютером были
используется для преобразования бумажных и растровых механических, архитектурных и гражданских чертежей
в формат AutoCAD r.13-14 в соответствии с MIL-T-31000 и MIL-STD-100E для фирм США.
Преобразование чертежей AutoCAD r.12 в формат MicroStation * .dgn и создание чертежей
и 3D-модели по требованиям клиентов с использованием растровых эскизов.Его знания в области международного бизнеса были приобретены в качестве члена ENTERPRISE SCORPION.
и ТОРГОВЫЙ ДОМ МИР, в обоих из которых он занимал должность начальника отдела международных транзакций.
отвечает за импортно-экспортную деятельность, таможенное оформление, оптовую торговлю продуктами питания, мебелью и др.
коммерческие операции внутри России, перевод деловой и технической документации, оборудования
документация.
Теперь он предлагает услуги перевода как фрилансер.

Какой онлайн-переводчик выбрать?

Перевод текста с русского на английский с помощью присяжного профессионального переводчика будет стоить вам в среднем 0 долларов.10 слов. При устном переводе переводчиками считайте около 400 долларов в день …

Так почему бы не научиться переводить в одиночку?

Услуги переводчика, безусловно, будут лучше, но с небольшой работой и помощью, благодаря программному обеспечению для перевода, вы можете стать асом в переводе с русского на английский. Еще одна причина для изучения русского — ознакомьтесь с нашими советами по онлайн-курсам русского языка.

Вот сравнение различных онлайн-переводчиков и советы по профессиональному переводу.

Доступны лучшие репетиторы русского

Поехали

Как выбрать лучшего русско-английский онлайн-переводчик?

Онлайн-переводчики значительно улучшились за последние годы. И если преподаватели языка посоветуют или запретят их использование, они дадут вам точное представление о содержании текста.

Очевидно, что для перевода текста требуется знание языка. Таким образом, мы не советуем вам пытаться переводить текст с английского на русский, не зная языка.Результат может быть смешан с неверными толкованиями.

Качество онлайн-переводчиков либо двойное, либо низкое. Некоторые из них просто переводят слово в слово, создавая предложения с сомнительным синтаксисом, в то время как другие делают глобальный анализ текста.

Чтобы выбрать лучшего онлайн-переводчика, учтите два критерия :

  • , насколько легко им пользоваться: понятно, без рекламы и быстро.
  • Качество перевода: с учетом орфографии, идиоматических выражений, синтаксиса, фразовых глаголов, имен собственных и т. Д.

Если большинство инструментов онлайн-перевода набирают баллов от 50 до 60% от успешного перевода представленных текстов, то именно переводчик Google получает все награды с 80% (для большинства языков).

Тем не менее, если переводчики позволяют шлифовать работу, они не заменят человека для исправления ошибок и ретуширования иногда немного шатких предложений — по крайней мере, пока!

Подумайте о русских видео, чтобы прогрессировать в словарном запасе.

Google Translate: мировой лидер

Кириллица усложняет перевод для английского студента.

Лучший англо-русский переводчик — это, без сомнения, Google Translate. Чистый стиль, простой в использовании, ясный, но, прежде всего, лучший перевод с точки зрения перевода.

Не будучи профессиональным переводчиком, Google Translate полагается на колоссальную базу данных , а пересекает тысячи переводов , чтобы предоставить вам лучшее.

Кроме того, Google Translate предлагает вам оставлять отзывы для постоянного улучшения. Инструмент также является интерактивным и дополняется комментариями каждого пользователя Интернета.

Несколько функций очень полезны, особенно во время путешествий по России, например:

  • Перевод с фотографии / изображения: просто выберите язык, на который вы хотите перевести текст, выделите этот текст, а Google позаботится обо всем остальном ,
  • Загрузите и используйте приложение Google Translate для мгновенного автономного перевода,
  • Практикуйте произношение с помощью голосового интеллекта инструмента.

Более того, он интегрирован непосредственно в браузер Google Chrome, что позволяет при необходимости переводить веб-сайт на ваш родной язык.

Не забывайте читать книги на русском языке , чтобы выучить словарный запас.

Русско-английский переводчик: Reverso, лучший с точки зрения идиоматических выражений

Для перевода на русский язык также нужно обращать внимание на выражения, подобные английскому!

Reverso также имеет очень хорошие характеристики и даже превосходит Google Translate по переводу идиоматических выражений.

Таким образом, «Мне по барабану» будет правильно переведено Reverso как «Мне все равно», в то время как Google Translate дословно переведет «меня по барабану» …

С другой стороны, мы вернемся к дизайн сайта, достойный 1990-х годов, и реклама, занимающая большую часть окна. Но перевод хороший и тем более бесплатный, в отличие от бюро переводов.

Здесь тоже сайт коллаборативный. Каждый пользователь может оставить свое мнение о переводе текста, хороший или плохой, а также может добавить слова из лексики.

Reverso также является словарем, средством проверки орфографии, проверки спряжения и средством проверки грамматики русского языка. Это позволяет избежать очевидных ошибок, которые обычно допускают начинающие переводчики.

Кроме того, если в вашем переводе есть несколько возможностей, Reverso покажет вам лучший вариант в соответствии с контекстом .

Многие сайты позволяют изучать русский язык.

Доступны лучшие репетиторы русского

Поехали

Русско-английский переводчик Вавилон: для перевода в специализированной области

Вавилон поможет вам выучить русский язык и, в частности, обогатит ваш словарный запас и ваши знания русского слова в зависимости от контекста.Таким образом, инструмент предлагает бесплатный перевод конкретных терминов, относящихся к конкретным областям:

  • Технический перевод,
  • Юридический перевод,
  • Медицинский перевод,
  • Маркетинговый перевод,
  • Коммерческий перевод технической документации и т. Д.

Онлайн-переводчик Babylon эффективен, поскольку он учитывает контекст текста, отправляемого на перевод, чтобы предложить вам лучшее.

Подкасты на русском языке могут обогатить ваши знания языка.

Онлайн-словари

Русская клавиатура часто доступна онлайн.

Автоматический перевод онлайн-переводчиков показывает некоторые недостатки на языке Достоевского. Присутствие человека необходимо, и для перевода русского текста недостаточно знать русский алфавит и сделать дословный перевод.

Англо-русский словарь настоятельно рекомендуется тем, кто занимается переводческим искусством при подготовке к поселению в Санкт-Петербурге или при выборе профессии русского переводчика.

Если Google Translate, Reverso и Babylon могут предоставить вам некоторые правильные элементы на славянских языках, то эй не заменит качество и полноту русско-английского словаря.

Давайте остановимся на онлайн-словарях, чтобы продолжить дематериализацию. Кроме того, он по-прежнему занимает гораздо меньше места, чем словарь в его физической версии!

Лучшее в своей категории, будь то английский перевод, испанский французский или немецкий французский, это, несомненно, WordReference .Он доступен только в русско-английском или русско-английском переводе.

Главное достоинство этого словаря — очень хороший перевод в контексте . Таким образом, если слово имеет несколько значений, всем им будут даны контекстные, а иногда и выражения, в которых это слово может использоваться.

Если вы не можете найти свое счастье (такое может случиться) среди ответов, вы также можете воспользоваться форумом, чтобы задать свои вопросы или найти ответ.

Для дословного перевода с русского на английский поверните на dict.com . Здесь снова перевод слова детализирован в зависимости от его использования в разных контекстах. Как и в примере ниже, русское слово «пить» также означает «пила».

Русско-английский словарь незаменим!

Бесплатный онлайн-перевод требует проверки человеком.

6 шагов, которые необходимо выполнить для хорошего русско-английского перевода

Помимо прохождения курса русского языка с русским учителем, чтобы больше узнать о русской культуре, прежде чем приступить к русскому переводу с английского с головы вниз, необходимо выполнить несколько шагов.

  • Прочтите несколько раз исходный текст на исходном языке. Даже если вы не понимаете всего этого, это хороший способ понять общую идею.
  • Используйте метод воронки: от самого широкого к наиболее точному. Начните с предварительного перевода, сохраняя общий тон текста, а затем настраивайте его по мере чтения,
  • Отметьте или выделите неизвестные выражения. С контекстом вы можете не до конца их понять,
  • Избегайте анахронизмов,
  • Используйте онлайн-словарь для самых сложных слов, если вы действительно не понимаете значения,
  • Правильно прочитайте его перевод, чтобы выявить ошибки спряжения, грамматики и синтаксис на уроках русского.

Поначалу автоматический переводчик действительно может вам помочь. Но для тренировок и прогресса ничто не сравнится с работой в одиночку с минимальным использованием этих замечательных онлайн-инструментов.

Русско-английский перевод: ошибок, которых следует избегать!

Для присяжного перевода ничто не сравнится с вмешательством человека.

Русский текстовый процессор допускает несколько распространенных ошибок. Вот подводные камни, которых следует избегать:

  • Дословный перевод: само собой разумеется, что русский язык сложен и имеет свои собственные выражения, которые не будут правильно переданы при дословном переводе,
  • Перевести или недооценить: в английском тексте не должно быть больше или меньше, чем в исходном тексте.Вы должны быть верны исходному тексту. Художественный перевод должен вызывать более устойчивый тон, чем перевод газетной статьи, например,
  • Совершите ерунду: напишите фразу или предложение, которые абсолютно ничего не значат. Перечитайте себя, чтобы избежать этого,
  • Сделайте ложный смысл: то есть путайте одно слово с другим.
  • Сделать неверное толкование: то есть перевести слово, противоположное истинному значению. Это может очень раздражать в юридическом или медицинском контексте, например,
  • Пропуск: забыть все или часть предложения.Это может радикально изменить смысл предложения,
  • Орфографические, временные или синтаксические ошибки.

Чтобы быстрее развиваться на русском языке с русскоязычным приложением на вашем смартфоне.

Sumeree:

  • Google Translation и Reverso — очень хорошие инструменты для перевода с русского на английский.
  • Но ничто не заменит человеческую проверку, чтобы гарантировать качество перевода.
  • С помощью русско-английского словаря при некотором знании языка можно получить квазипрофессиональный перевод .При условии, что вы не набрасываете какую-то странную чушь, суб-перевод или неверную интерпретацию на уроках русского для начинающих.

Если вы хотите найти репетитора, поиск курсов русского языка в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но если вы изучаете русский язык онлайн, выбор гораздо больше.

История перевода с русского на английский | Россия

Во второй половине прошлого века, когда Советский Союз и Соединенные Штаты стали двумя сверхдержавами периода холодной войны, языки этих стран, русский и английский, соответственно, стали преобладающими языками мирового дискурса.

Сегодня на русском языке широко говорят в России, Украине, Казахстане, Беларуси и многих других республиках-сателлитах бывшего СССР, а также в небольших населенных пунктах в странах по всему миру, в то время как на английском говорят в США, Канаде, США. Королевство, Австралия и Индия, а также в небольших сообществах по всему миру.

Оба языка являются официальными языками Организации Объединенных Наций и занимают видное место в международном дискурсе ученых, финансистов, художников и бизнесменов.Это делает перевод с русского на английский важной частью современной глобальной экономики, необходимым аспектом повседневной жизни многих предприятий и частных лиц по всему миру.

Последние два века русско-английских переводчиков

За последние два столетия русский английский перевод стал очень полезным художественным делом. Русско-английские переводчики, такие как Констанс Гарнетт, Джон Глэд и Борис Брасол, перевели великие произведения русской литературы таких авторов, как Достоевский, Толстой и Аскенов, сделав их впервые доступными для западной аудитории.

Все эти люди принадлежали к русским литераторам, которые стремились принести на Запад частичку русской культуры. Многие произведения русской литературы того времени оказали влияние на более поздних англоязычных художников, и все благодаря переводу с русского на английский.

Например, рассказы и пьесы Антона Чехова вдохновили на творчество американского автора рассказов Раймонда Карвера, а также американского драматурга Юджина О’Нила.

Современный русский английский перевод

Сегодня Русский Деловой перевод — важный аспект мировой экономики и международных отношений.В результате периода холодной войны русский язык стал преобладающим языком в мире науки, и более трети всех научных статей были опубликованы на русском языке.

Те, кто хочет быть в курсе последних научных разработок, должны полагаться на точный перевод с русского на английский. Многие технические руководства и производственная документация также изначально опубликованы на русском языке. Те, кто желает использовать указанные документы, также должны использовать перевод с русского на английский просто для управления своим оборудованием.Русский и английский также доминируют во многих сферах бизнеса, поэтому перевод с русского на английский стал необходимой составляющей бизнеса и быстрорастущей специализацией.

Английский и русский также стали двумя из основных иностранных языков, переводимых в международной политике. Как официальные языки ООН, русский и английский являются основными языками делегатов со всего мира. В этом случае многие официальные документы, такие как договоры, международные сообщения и условия соглашений, должны быть переведены с русского на английский.Аналогичным образом, перевод с русского на английский также широко используется в финансовом секторе, поскольку многие контракты, юридические документы и финансовые отчеты должны быть тщательно переведены, чтобы отражать одни и те же термины на обоих языках.

Услуги профессионального русского перевода — Translavic

Запросите бесплатное ценовое предложение сегодня

Translavic — ваш опытный партнер по переводу всех ваших переводов на русский язык и обратно. Помимо услуг перевода с русского на английский, мы также выполняем переводы, в том числе, с французского, английского, голландского и немецкого языков.Мы — бюро переводов, сертифицированное по стандартам ISO 17100 и ISO 18587 и обладающее опытом работы в различных отраслях.

Translavic также может помочь вам со срочным переводом. Вы хотите знать, как быстрее всего перевести ваш документ? Запросите коммерческое предложение сейчас, и мы отправим вам его в кратчайшие сроки.

Присяжный переводчик русского языка

У нас есть несколько опытных переводчиков для присяжных / заверенных переводов с русского на английский и наоборот.Translavic предоставляет, в частности, официальные переводы нотариальных актов, завещаний, уставов и сертификатов. Мы обеспечим безупречный и точный перевод вашего документа присяжным / сертифицированным русским переводчиком. Вы можете найти более подробную информацию об официальных переводах на нашей странице сертифицированных переводов.

Translavic уже выполнила переводы на русский язык и с русского для следующих компаний, в том числе:

Преимущества работы с Translavic

Ищете русское бюро переводов? Предлагаем следующее.

Наши квалифицированные переводчики на русский язык переводят исключительно на свой родной язык. Если у вас есть французский текст, который необходимо перевести, он будет переведен на русский носителем русского языка с высшим образованием на французском языке. Носители языка хорошо понимают смысловые значения слов и используют их в правильном местном контексте.

С 2004 года Translavic выполняет переводы с английского, французского, голландского и немецкого языков на русский и наоборот, что объясняет, почему у нас такой большой опыт в этой области.Сегодня мы предлагаем услуги русского перевода в сочетании со всеми европейскими языками. Вы ищете переводчика с русского на португальский или с эстонского на русский? Мы к вашим услугам!

Мы — бюро переводов, сертифицированное по стандартам ISO 17100 и ISO 18587. Мы будем рады помочь вам со всеми вашими переводческими проектами, независимо от того, насколько они маленькие или большие. При необходимости мы можем взять весь процесс перевода в руки наших клиентов.

Translavic также располагает большой командой переводчиков с опытом работы в самых разных отраслях и областях знаний.Мы пользуемся услугами переводчиков, знакомых с вашей отраслью и ее терминологией.

Переводчики Translavic используют профессиональные инструменты CAT (компьютерный перевод) для оптимальной согласованности и эффективности. Наши CAT-инструменты позволяют нам последовательно использовать ту же терминологию в вашем переводе и повторно использовать ранее переведенные сегменты. Таким образом, вы также можете сэкономить на стоимости вашего перевода для повторяющихся или идентичных фрагментов текста.

Запрос коммерческого предложения без обязательств

Translavic понимает, что хороший перевод — это больше, чем просто дословный перевод слов.Любые двусмысленности в исходном тексте эффективно передаются. Таким образом, наш опыт такого сотрудничества, в котором обе стороны преследуют одну и ту же цель, является исключительно профессиональным.

— Эрик Любберс
Технологии обработки отходов

Метод Транславича

Мы используем следующий метод, чтобы гарантировать качество вашего перевода.