Содержание

Топ биржи для заработка на переводах текстов

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае профессия переводчика текстов для вас. И это можно назвать достойной работой в интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать из дома или любого удобного места. В этой статье мы рассмотрим заработок на переводах текстов и основные биржи для получения хорошего дохода. Это отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков. 

Объявления и анкеты для поиска работы

Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:

  • Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
  • Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru  — еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.

Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два. Не пытайтесь понравиться всем сразу. Лучше возьмите один заказ, сделайте его быстро и качество и принимайтесь за остальные.

Топ-12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
  • Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зави

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В данном разделе каталога собрана информация о коворкинг центрах, где можно относительно недорого арендовать рабочее место, офис или переговорную …

В каталоге собраны лучшие ресурсы о фрилансе и удаленной работе. Все самые известные биржи удаленной работы в Рунете, форумы и сообщества …

Заработок с помощью Google Translate, на статьях

Просмотров 1.9k.

Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.

Так, не многим известно про автоматический заработок в Skype при помощи Skinver. Вариантов довольно много, даже программы-переводчики для этого пригодятся.

Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.

Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.

Как заработать на переводчиках?

Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.

Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.

Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.

Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:

Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.

Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.

Где взять статьи на английском языке?

Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.

Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:

Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.

Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.

Где искать покупателей статей?

Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.

Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).

Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:

На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:

Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.

Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.

Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.

Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.

Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете

Заработок на переводе текстов в интернете

Сегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

Так же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».

Читать так же:

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 //   

Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей

 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 

 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 

Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги

 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Как зарабатывать деньги на переводе статей – Лайфхакер

В курсе ли вы, что знание иностранного языка – это не только показатель вашего всестороннего развития, но ещё и способ отличного заработка? Перевод статей – это, в первую очередь, усовершенствование ваших языковых и коммуникативных навыков и способ получать большие деньги.

Сегодня существует масса способов заработка в интернете, каждый выбирает то, что ему по душе, или же то, что он действительно умеет делать. Это может быть продажа товаров, копирайтинг или перевод текстов. Нужно заметить, что последний вариант является самым высокооплачиваемым на сегодня. Если вы знаете иностранные языки – это только плюс вам, ведь именно переводами статей можно зарабатывать весьма неплохие деньги!

Содержание

  • 1 Зарабатываем на переводах текстов
  • 2 Правила перевода текстов
  • 3 Рекомендации переводчикам

Зарабатываем на переводах текстов

Современный человек хочет получать больше, сколько бы он ни зарабатывал. И это нормальное желание, ведь, как говорится, денег много не бывает. Нужно отметить, что большинство ограничивается наличием такого желания, но дальше разговоров дело просто не идёт.

Многие считают, что нельзя получить доход, не прилагая при этом слишком больших усилий и не тратя на это значительную часть времени. На самом деле, это мнение ошибочно, и чаще всего оно складывается у тех, кто не пробовал работать в сфере копирайтинга, а если говорить точнее, копирайтинг-переводов.

Заработок для копирайтеровЗаработок на копирайтинге и переводе текстов ✍️ — заказы на различные тематики для новичков и профи
Зарегистироваться>>>

Многие авторы текстов, работающие в сфере копирайтинга, не знают о том, что на переводах можно зарабатывать ещё больше. В большинстве случаев именно в незнании заключается проблема не очень большого заработка. А те, кто уже разобрался что к чему, занимаются исключительно переводами, ведь именно эта работа может приносить хороший доход.

Помимо всего прочего, нужно отметить, что эта работа высокооплачиваемая, ведь переводчики в почёте во всех сферах деятельности, и копирайтинг не исключение. Деньги заработать этим методом можно без проблем и особых усилий.

Правила перевода текстов

Знание иностранного языка – ещё не стопроцентный успех перевода, потому как необходимо знать некоторые правила, которые помогут сделать переведенный текст настоящим произведением искусства. Именно такие качественные тексты ценятся заказчиками и хорошо оплачиваются.

Видеоурок о денежных потоках

Стоит отметить, что у разных писателей разные стили перевода. Перевод сам по себе – это тоже мастерство. Нужно учиться передавать эмоции на разных языках, поэтому такое дело требует неких знаний, навыков и умений. Но несмотря на разнообразие стилей, существуют общие рекомендации, которые должны соблюдать все переводчики.

Рекомендации переводчикам

  • Для начала необходимо изучить структуру самого текста, чтобы получился качественный перевод.
  • Тщательно прочитайте текст, причём полностью, и не преступайте к процессу перевода пока он не будет прочитан и как положено изучен.
  • Составьте перечень основных терминов, которые требуют особого внимания и, возможно, прибегните к помощи словаря.
  • Автор делает, так сказать, сквозной перевод, выделяя другим цветом не совсем понятные и неправильные места перевода, которые после завершения работы необходимо будет отредактировать.
  • Теперь переходим к тщательной вычитке своей работы, для того чтобы убедиться в качественном переводе, правильной структуре текста и точной формулировке всех необходимых терминов.
  • После того, как текст проверен по всем критериям и пунктам, можете отправлять текст заказчику и ожидать результата.

Рекомендуем курс по заработку в интернете:Узнайте более 50 способов заработать в интернете, включая способы заработка на копирайтинге

Помните, каждый текст – это не просто статья, а детище, которое автор производит на свет. Каждый текст должен быть уникальным, грамотным и лёгким к восприятию, только если он будет соответствовать всем этим критериям, его можно будет назвать качественным, и, скорее всего, он будет пользоваться популярностью среди читателей.

Не забывайте про грамотность и правильную постановку предложений, потому что языки часто разнятся именно по этому критерию, а правильная расстановка всех слов в предложении играет немаловажную роль в написании текстов на иностранном языке.

GoTranscript | Вакансии онлайн-расшифровки

Когда начать?

Чтобы стать транскрибером, вы должны выполнить нашу тестовую работу, следуя нашим правилам. Вам нужно расшифровать это видео.

Вам нужен опыт, чтобы стать транскрибером?

Вам не нужно иметь никакого опыта, вам просто нужно хорошо владеть английским языком.

Вы нанимаете за пределами Великобритании?

Да, мы нанимаем кого угодно по всему миру. Неважно, где вы живете.

Есть ли какие-то требования к тому, как быстро мне нужно набирать текст, чтобы стать транскрибером?

Нет, у нас таких требований нет.Мы даем около 6 часов на расшифровку 10 минут аудио или видео файла, поэтому мы уверены, что этого времени достаточно даже для тех, кто медленно печатает.

Сколько у вас вакансий транскрипциониста ??

У нас много работы. Каждый день мы получаем новые заказы от наших клиентов, и вам всегда будет что расшифровать на нашем сайте.

Почему в вашем тестовом задании нет носителя языка и почему качество видео такое низкое?

Потому что у нас много таких заказов, и нам нужно проверить вашу способность расшифровывать файлы с сильным акцентом.

Как мне заплатят?

Мы платим каждую пятницу через Paypal и Payoneer.

Почему не все ярлыки работают с инструментом GoTranscript?

На некоторых компьютерах некоторые кнопки зарезервированы, например F1. Попробуйте сменить ярлыки.

Что произойдет, если я не смогу выполнить тестовое задание?

Вы можете попробовать еще раз через несколько дней.Старайтесь усердно работать, чтобы стать лучше.

Что будет после сдачи тестового задания?

Зарегистрируйтесь на нашем веб-сайте в качестве клиента с тем же адресом электронной почты, который вы использовали для отправки тестового задания. После этого проверьте свою электронную почту и следуйте инструкциям, чтобы начать работу над транскрипцией.

Навыки и заработок переводчика — Как стать переводчиком-фрилансером

Обучение ремеслу


Навыки переводчиков

Знание языков

Чтобы стать успешным переводчиком, вам необходимо хорошо владеть как языком, с которого вы переводите (исходный язык), так и носителем языка, на который вы переводите (целевой язык).Кроме того, вы должны уметь писать на своем родном языке.

Лишь немногие люди должны пытаться переводить на язык, который не является их родным языком, и большинство бюро переводов не будут рассматривать не носителей языка для профессиональных переводческих работ.

Проведение времени или проживание в стране, с языка которой вы собираетесь переводить, ускоряет вашу профессиональную деятельность и часто является предпосылкой для того, чтобы стать переводчиком.

Компьютерные навыки

Хотя вам не обязательно быть компьютерным гением, возможность перемещаться по различным программам часто означает большую эффективность и возможность трудоустройства.Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми CAT-инструментами и любыми проблемами форматирования, которые могут у вас возникнуть.

Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и средствами CAT. Имеет смысл стать экспертом в выборе программного обеспечения.

Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.

Немного HTML тоже не помешает! Если вы хотите изучить HTML, посетите www.codeacademy.com, www.w3schools.com, www.udemy.com

.

Деловая хватка

Хорошие переводчики не ограничиваются языками.

Если ваша цель — стать фрилансером, вам также необходимо развить навыки, которые сделают многих самозанятых людей успешными. Хорошее знание методов продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных качеств, таких как организованность, пунктуальность и упорство, помогут вам построить успешную карьеру.


Требования к обучению переводчиков

Хотя в очень редких случаях — если вы действительно двуязычный И очень хороший писатель, И переводите только общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт работы в области перевода.

Другое исключение — если вы подходите к переводу из специализированной области. Например, если вы говорите на двух языках и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической сфере и хотите стать переводчиком, теоретически вы «могли бы» выполнять переводы фармацевтической продукции.

Большинство лингвистов имеют ученую степень, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самым большим преимуществом в изучении перевода является тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практичны и дадут вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу.

Кроме того, на таком конкурентном рынке важна каждая деталь, чтобы выделиться. Вас могут упустить из виду, если большинство соискателей имеют формальное образование в области перевода, которого у вас нет.

Хотя образование важно, еще более ценным активом, как вы уже догадались, является опыт. Попробуйте добавить к своей учебе стажировку или волонтерскую работу, чтобы создать свое портфолио и улучшить свое резюме.


Сколько зарабатывает переводчик?

Хотя любовь к языкам обычно побуждает человека к этой работе, мы ожидаем, что вам будет интересно узнать, сколько может заработать переводчик.

Ответ не однозначен.Как и во многих профессиях, доход переводчика определяется рядом переменных.

Прежде всего, это зависит от того, работаете ли вы в компании или работаете как фрилансер.

Средний заработок штатного переводчика

Имейте в виду, что зарплату переводчиков сложно измерить из-за нескольких факторов: страны, в которой они живут, их языковой пары, сектора и специализации и т. Д.

Мы обнаружили, что средняя зарплата переводчиков в Великобритании и США составляет:

Великобритания: Начальная зарплата от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год

С опытом эта сумма может возрасти до 30 000 фунтов стерлингов и более в год

США: Около 40 000 долларов в год.

Источники: Glassdoor, Totaljobs, Linkedin

Переводчики из ЕС и ООН, как правило, получают самую высокую зарплату. Конечно, конкуренция высока, и вам нужно быть действительно хорошим переводчиком, чтобы выделиться.

Средний заработок переводчика-фрилансера

Как и во многих других отраслях, определить среднюю зарплату переводчика-фрилансера еще сложнее. На каждого фрилансера, получающего шестизначную зарплату, приходится сотни людей, которым нужна работа с частичной занятостью, чтобы сводить концы с концами.

Переводчик-фрилансер не отличается от других внештатных вакансий в том смысле, что то, что вы можете заработать, ограничивается вашими навыками, количеством клиентов, которые у вас есть, и объемом работы, которую вы можете выполнить за день.

Опытный переводчик с постоянным потоком клиентов и работы может рассчитывать на заработок от 30 000 до 40 000 фунтов стерлингов в год; однако можно заработать гораздо больше.

Языковая пара — Спрос и предложение вашего родного языка сильно влияют на размер оплаты.Более распространенные языки, такие как французский, испанский и немецкий, обычно не требуют особо высоких ставок, в то время как менее распространенные языки, такие как датский, корейский и вьетнамский, более прибыльны. Однако спрос на эти языки намного ниже.

Работа в вечернее и выходные дни — Часто компаниям срочно нужны переводы. Когда крайний срок требует, чтобы вы работали допоздна и в выходные, хорошее практическое правило — добавить 25% надбавки к вашей обычной ставке. Однако в противном случае вы повысите свою конкурентоспособность, когда появятся такие возможности.

Языковое направление — часто так же важно, как языковая пара. Например, переводчики с китайского на английский могут взимать с китайских переводчиков больше, чем с английского, так как меньше англоговорящих людей владеет китайским языком. Специализация также влияет на определение ставок. Медицинская, юридическая, финансовая и инженерная сферы — хорошие области для переводчика. Если вы можете специализироваться дальше — даже лучше. Чем более узкоспециализирован предмет, тем меньше людей будет квалифицировано для выполнения перевода и тем выше, вероятно, будет ваше вознаграждение.

Скорость — Очевидно, что более быстрый переводчик выполняет больше работы за то же время, поэтому он может больше зарабатывать. Число будет варьироваться в зависимости от того, насколько технический или сложный текст и сколько исследований требует проект.

10 лучших онлайн-переводчиков, которые можно использовать в реальном мире

Куда вы идете, если вам нужен быстрый перевод на другой язык? Друг или словарь иностранного языка? Вы можете использовать удобное расширение для браузера, если вам нужно часто переводить слова.Но вы можете не захотеть устанавливать один или ваша компания может не разрешить это.

Эти бесплатные онлайн-переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другой язык.А некоторые предлагают дополнительные функции, которые делают их еще лучше. Когда вы найдете тот, который вам больше всего нравится, не забудьте добавить его в закладки, чтобы он всегда был под рукой.

Одну из самых популярных услуг перевода предлагает Google.А если вы будете искать переводчиков в Google, его собственный удобный инструмент появится прямо над результатами поиска. Это означает, что вам не нужно открывать другой веб-сайт.

Но если вам нужно перевести большой объем текста, вам подойдет сайт Google Translate.У вас больше места для текста, и вы можете выбрать способ ввода от руки или с клавиатуры. Другие функции, которые могут вам понравиться, включают сохранение, прослушивание, совместное использование или копирование переведенного текста.

Кроме того, вы можете предложить исправление, если считаете, что перевод неверен.Google Translate поддерживает более 100 языков и языков.

Еще одно громкое имя среди переводчиков — Bing, использующий Microsoft Translator.Вы можете выбрать язык ввода или сделать так, чтобы сайт автоматически определял его по мере ввода. Если у вас включен микрофон, вы можете произносить текст, который хотите перевести, что удобно.

После получения перевода у вас есть возможность услышать его вслух мужским или женским голосом, поделиться им или выполнить поиск в Bing с его помощью.И вы можете отметить перевод большим пальцем вверх или вниз, если хотите оставить небольшой отзыв. Этот переводчик предлагает более , 60 языков, .

В Translatedict вы можете выбрать из более чем 50 языков и использовать автоматическое определение для вашего собственного диалекта.Просто введите свое слово, фразу или большой объем текста, выберите язык перевода и нажмите кнопку Перевести . Вы увидите письменный перевод и можете нажать кнопку звука, чтобы услышать его вслух.

Если вы используете перевод в письменном сообщении, внизу вы увидите полезное количество слов и символов.Это отлично подходит для текстов или сообщений в социальных сетях, где у вас ограниченное пространство.

Translatedict также предоставляет области исключительно для голосового переводчика и функции преобразования текста в речь.Кроме того, вы можете запросить помощь с профессиональным переводом и получить расценки, заполнив онлайн-форму.

Хороший переводчик, который пользуется услугами Microsoft, но предлагает более 90 языков. — это Translate.com. Вы можете использовать свой голос или клавиатуру, чтобы ввести текст, а затем прочитать или прослушать перевод.

Если вы считаете, что перевод следует пересмотреть, вы можете получить перевод, сделанный человеком, с бесплатными первыми 100 словами.Просто щелкните значок контакта и войдите в систему или создайте учетную запись.

DeepL Translator — действительно крутой инструмент с его определениями и параметрами автоматического завершения предложений.Вы можете выбрать из девяти языков , и когда вы получите перевод, просто дважды щелкните слово для получения дополнительных сведений.

Когда вы выберете это слово в переводе, вы увидите раскрывающийся список с дополнительными параметрами.Вы также можете взглянуть на определение слова, которое одновременно появляется внизу страницы. Кроме того, вы увидите примеры использования этого слова как на языках ввода, так и на языках вывода. Это замечательно, если вы пытаетесь выучить язык, на который переводите.

В то время как Babylon предлагает программное обеспечение, которое вы можете скачать для переводов, вы также можете проверить их онлайн-вариант.С более чем 75 языками и простой опцией обмена, сайт может не иметь наворотов, как другие, но, как сообщается, является довольно точным.

Если в вашей деловой ситуации может помочь профессиональный переводчик, Babylon также предлагает эту услугу.Просто нажмите кнопку Human Translation на странице онлайн-переводчика, и вы будете перенаправлены в этот раздел сайта для получения подробной информации.

Онлайн-переводчик PROMT не предлагает столько языков, сколько другие переводчики.На данный момент список ограничен примерно 20 языками . Но у него есть и другие приятные особенности. Используйте автоматическое определение языка и даже выберите тему для перевода.

Затем вы можете скопировать, вставить, проверить орфографию или получить доступ к словарю.Существует также виртуальная клавиатура, поэтому, если вы используете сайт на планшете, например, вставлять слова или предложения очень просто. PROMT также предлагает программное обеспечение для перевода, которое вы можете приобрести и загрузить. Кроме того, вы можете заказать человеческий перевод прямо в OneHourTranslation.

8.Переводчик словаря Коллинза

Если вы используете веб-сайт словаря Collins Dictionary для поиска определений или синонимов, обратите внимание на переводчик.Вы можете вводить текст и переводить его на более чем 60 языков и обратно.

Хотя этот переводчик имеет минимальные функции, переводы поступают от Microsoft, и есть удобная кнопка копирования для текста, который вы получаете.Если вы ищете базового переводчика на сайте со словарем, тезаурусом и инструментами грамматики, Collins Dictionary — это то, что вам нужно.

ImTranslator — отличный сайт для переводов и сравнений одновременно.Вы можете получить простой перевод, обратный перевод и сравнение между переводчиками PROMT, Google и Microsoft. Сайт предлагает множество языков, так как он связан с другими важными службами перевода, такими как Google.

В качестве дополнения есть ряд полезных инструментов, таких как инструмент Обратный перевод , который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал — это помогает вам сравнивать на точность.

Воспользуйтесь функцией автоматического определения языка, словаря, орфографии и декодирования с помощью галочки.Или используйте кнопки для копирования, вставки, преобразования текста в речь или отправьте перевод по электронной почте. ImTranslator также предоставляет специальные символы с ударением, которые включают символы валюты, математики и компании.

Если ваши основные потребности в переводе — это с английского на испанский , то вам подойдет SpanishDict.Прямо на главной странице вы можете вставить текст, который вам нужно перевести. Но что хорошо в этом испанском переводчике, так это то, что он также включает специальный набор символов.

Когда вы увидите поле перевода, просто щелкните стрелку, чтобы развернуть его с помощью кнопок с акцентом.Если вы получили текст на испанском языке и вам нужно перевести его на английский, эти символы пригодятся. И, конечно, вы можете перевести и наоборот. Другие хорошие особенности — это определения и примеры, которые вы получите вместе с вашим переводом.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с лучшими приложениями для изучения испанского языка.

С онлайн-переводчиками общаться стало проще

Каждый из этих онлайн-переводчиков выполняет свою работу.И так как каждый из них предлагает что-то немного другое или дополнительное, попробуйте больше одного, чтобы выбрать, что вам больше всего нравится.

Что касается других инструментов, вы можете воспользоваться некоторыми удобными приложениями для мобильного перевода.Или, если вам нужно перевести всю веб-страницу, могут помочь эти расширения для перевода браузера.

Microsoft Teams скоро удалит истории встреч для некоторых пользователей

Об авторе

Sandy Writtenhouse
(Опубликовано 462 статей)

Имея степень бакалавра информационных технологий, Сэнди много лет проработала в ИТ-индустрии в качестве менеджера проекта, руководителя отдела и руководителя PMO.Затем она решила следовать своей мечте и теперь постоянно пишет о технологиях.

Ещё от Sandy Writtenhouse

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку технических советов, обзоров, бесплатных электронных книг и эксклюзивных предложений!

Еще один шаг…!

Подтвердите свой адрес электронной почты в только что отправленном вам электронном письме.

что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Вот все навыки переводчика , способности и качества , которые вам нужны для достижения успеха.

Мы разделили их на:

  • 7 основных навыков переводчика
  • 8 ключевых качеств личного переводчика
  • 4 важнейших деловых навыка внештатного переводчика
  • 5 возможностей переводчика, которые могут пригодиться

И, что лучше всего, мы расскажем вам , как приобрести и улучшить каждого из них.

PLUS, вы можете скачать бесплатное резюме в формате pdf.

7 основных навыков переводчика — ваша основная компетенция

Это базовых навыков переводчика , которые необходимы вам для работы профессиональным переводчиком.

1. Знание языков на высоком уровне

Вы не сможете перевести что-либо, если не поймете этого.

И если вы не понимаете текст полностью , вы рискуете неправильно его истолковать и доставить не совсем точный перевод.

Итак, хорошие переводчики должны понимать все значение , включая все тонкие нюансы, подразумеваемые в тексте.

Для этого уровня понимания требуется продвинутый , близкий к родному, знание вашего исходного языка.

Ничего меньшего не подойдет.

Как получить углубленные знания языка
  • Study — получите степень или другой курс на вашем языке
  • Читайте широко
  • Быть активным потребителем носителей на исходном языке
  • Погрузитесь в культуру — регулярно посещайте страны происхождения , если вы живете в другом месте
  • Так держать ! Язык постоянно меняется, поэтому это постоянный процесс, а не цель, которую нужно достичь, а затем расслабиться

2.Отличные навыки письма

Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим , а не просто адекватным писателем на вашем целевом языке.

Вы должны владеть словом, умением писать с чутьем .

И вам, вероятно, потребуется сделать это для различных стилей текста — рекламные и маркетинговые, формальные / юридические, случайные, технические и т. Д.

В какой-то степени вы либо обладаете отличными способностями к письму и экспрессией, либо нет.

Но это также навык, который можно отточить и улучшить с опытом и применением.

Как улучшить письменные навыки переводчика
  • Пройти курс письма
  • Сотрудничайте со своими коллегами — посмотрите, как они переводят вещи, а также используемые формулировки и выражения
  • Прочтите свои переводы вслух , чтобы уловить любые неестественные фразы, и потратьте время на уточнение и полировку своих формулировок
  • Читайте широко — это расширит ваш словарный запас
  • Отметьте сокращенную формулировку , которая вам понравится, и добавьте ее в свой репертуар

3.Глубокие культурные знания

Хорошие переводчики глубоко понимают как исходную, так и целевую культуру.

Это общие культурные знания , например, системы ценностей и то, как люди видят мир.

И Зависящие от культуры аспекты, такие как времяпрепровождение, обычаи и т. Д.

Вам часто нужны культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите.

И понимание различий между культурами исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не работает или будет иметь меньшее влияние при переводе.

Как расширить свои культурные знания
  • Провести время как в странах, так и в странах происхождения
  • Использование носителей на обоих языках
  • Посетите культурных мероприятий
  • Изучите аспекта культуры, с которой вы лично не сталкивались

4. Хорошие исследовательские навыки

Переводчики всегда исследуют разные вещи — слова, значения, лексику, жаргон, справочную информацию.

Чем эффективнее вы это сделаете, тем лучше.

Как улучшить свои навыки поиска переводов
  • Узнайте, как уточнить поисковых запросов Google
  • Посмотрите, что делают ваши сверстники
  • Найдите и добавьте в закладки самые полезные справочные источники
  • Спросите на форумах переводчиков

5. Передовой опыт процессов перевода и проверки

Перевод — это умственно сложная задача, и очень легко ускользнуть от лишних недостатков.

Здесь небольшая неточность, там не совсем идеальная формулировка.

Вот почему хорошие переводчики как ракушки придерживаются проверенных процессов перевода.

Тебе тоже нужно.

Как улучшить процесс перевода
  • Прочитать эту статью
  • А этот на просмотр переводов
  • Пройдите курс перевода — они научат вас звуковым процессам
  • Будьте дисциплинированными! Не торопитесь, перевод, и не поддавайтесь искушению воспользоваться ярлыками
  • Работа с коллегой и рецензирование работы друг друга

6.Обоснованный перевод

Хорошие переводчики всегда принимают правильные переводческие решения.

О лексике и структурах, которые следует использовать, когда быть более буквальным / свободным, что и сколько исследовать и т. Д.

Во многом это инстинктивно, но любой переводчик может заметно улучшить этот базовый навык, приложив должные усилия.

Как улучшить вашу оценку перевода
  • Учебный перевод — выберите курс, который включает в себя массу практики перевода с конструктивной обратной связью с преподавателем
  • Сотрудничайте с коллегой — критикуйте работы друг друга и учитесь друг у друга
  • Найдите наставника — опытного переводчика, готового дать отзыв и помочь вам отточить свои навыки перевода
  • Самокритика вашей работы.Вернитесь к более ранним переводам и посмотрите, как вы могли бы их улучшить
  • Набери опыт ! Как правило, чем больше вы переводите, тем лучше у вас получается, особенно если вы получаете конструктивный отзыв

7. Вычислительная техника и CAT

Вам необходимо хорошо разбираться в часто используемых офисных программах — Word, Excel, PowerPoint и т. Д.

И вы должны быть экспертом по выбранному вами программному обеспечению TM.

Как улучшить эти навыки
  • Воспользуйтесь обучающими видео от Microsoft , особенно по Word
  • Смотрите онлайн-уроки , и инструкции YouTube
  • Найдите для решения конкретных проблем, которые у вас есть, или областей, в которых вы немного слабы
  • Пройти курс
  • Сравните заметки со своими коллегами для получения советов по повышению продуктивности TM

8 личных качеств, которыми обладает каждый хороший переводчик

1.Внимание к детали

Без этого качества переводчики не смогут постоянно выполнять полностью точные, хорошо сформулированные переводы

2. Хорошая организация

Успешные переводчики хорошо распоряжаются своим временем, хорошо ведут записи и эффективно делают свое дело.

3. Самомотивация

Энергия и дисциплина, чтобы делать то, что вы должны делать, и делать все возможное, когда вам нужно, могут исходить только от вас.

4.Надежность

Клиенты должны иметь возможность рассчитывать на то, что вы быстро ответите на сообщения и соблюдаете сроки перевода.

5. Адаптивность

Качество, необходимое для выполнения нестандартных переводческих проектов и необычных запросов клиентов. И непредвзято рассматривать критические замечания и предложения рецензентов.

6. Целостность

Играть по «правилам» — сохранять конфиденциальность, соблюдать деловую и профессиональную этику, уважать отношения между клиентом и поставщиком.

7. Любопытство

Любопытным переводчикам все тексты интересны, поэтому получайте удовольствие от каждого проекта перевода. А люди, которым нравится их работа, как правило, работают лучше.

8. Профессиональная гордость

Качество, которое побудит вас всегда производить качественную работу и представлять себя профессионально.

Конечно, некоторые из этих качеств являются врожденными чертами личности.

Значит, ты либо будешь таким человеком, либо нет.

Но не все.

Например, большинство людей не очень организованы. Но мы можем все развить привычки , чтобы помочь быть более структурированным и эффективным.

Точно так же мы можем делать вещи для повышения нашей мотивации.

Как повысить мотивацию и стать организованнее
  • Интернет полон статей , советов и руководств по улучшению в этих областях.Попробуйте поискать такие фразы, как:
    « как стать более организованным »
    « как стать более мотивированным »
  • Найдите и примите любые идеи, и стратегии, , которые подойдут вам.
  • Пройдите онлайн-курс по организации, продуктивности или тайм-менеджменту , возможно, этот курс разработан

Методы научного перевода — мысли переводчика

Лучшие научные переводческие технологии

Научный перевод — это перевод научных текстов, поэтому потребуются специальные знания.Эти тексты требуют глубоких знаний как исходного, так и целевого языков, а также правильного понимания предмета. Научные переводчики часто являются подготовленными лингвистами, специализирующимися в таких областях, как медицина, биология или химия. Иногда это ученые, которые развили высокий уровень лингвистических знаний, которые они применяют при переводе текстов в своей области знаний. В этом случае сотрудничество между лингвистами и профильными специалистами является обычным явлением. В этой статье мы объясним вам некоторые из лучших методов научного перевода.

Будьте ясны и кратки

Ясность и лаконичность — основные стилистические цели научного перевода, который должен передавать точное значение исходного текста. Двусмысленность и нечеткие конструкции характерны для литературных текстов и не должны встречаться в научных переводах. Это самая сложная задача в научном переводе. Иногда поиск правильных слов может быть сложной задачей, а также может вызвать повторяемость в тексте, поскольку синонимы определенных слов могут быть довольно двусмысленными и более подходящими для литературного произведения.Иногда бывает очень сложно избежать повторений. Вот почему переводчик должен иметь научное образование, которое позволяет ему или ему играть с терминологией, не меняя смысла текста.

Следите за ошибками в исходном тексте

Что действительно характерно для научных переводчиков, так это их способность исправлять небольшие ошибки в исходном тексте, поскольку именно они будут читать документ наиболее внимательно.Распространенные ошибки в научной работе включают: несоответствия между числами, перечисленными в таблицах, сопровождающими диаграммами, показывающими что-то еще, чем они должны, или таблицами, обозначенными неочевидными символами. В этом случае переводчику рекомендуется исправлять такие ошибки в скобках или сносках.

Игра со структурой и смыслом

Если синтаксические и лексические особенности языка различаются, иногда необходимо полностью изменить некоторые предложения. Например, сильно изменяемые языки, такие как русский и немецкий, могут объединять длинную цепочку независимых и зависимых предложений со многими референтами и антецедентами, сохраняя при этом ясность всего смысла.С другой стороны, например, на английском это было бы невозможно. В этом случае переводчику придется поработать над структурой и смыслом. Это один из тех случаев, когда сохранить смысл предложения в целости и сохранности может быть настоящей проблемой. Один из лучших приемов, которые можно использовать в этих случаях, — это перефразирование, а именно повторное изложение значения текста или отрывка с использованием других слов.

Заядлый читатель

Чтобы сделать научный перевод безупречным, переводчик должен быть максимально информирован.Чтение последних книг и научных журналов поможет вам улучшить свои навыки перевода. Во-первых, привыкаешь к терминологии и к стилю работы такого рода. Во-вторых, вы будете в курсе последних научных исследований и открытий, что поможет вам легче понять концепции, которые вы должны переводить. Вы даже можете создать блог о научном переводе, научных исследованиях и мероприятиях. Вы можете писать статьи или брать существующие статьи, а затем переводить их на другие языки, которые вы знаете, чтобы получить больше опыта (не забудьте спросить разрешение, чтобы избежать нарушений авторских прав).Это хорошая идея, особенно для начинающих, которые хотят специализироваться на научном переводе. Помните, что чем больше вы специализируетесь на нишах и под-нишах, тем легче вам будет исследовать, писать и стать экспертом.

Обратите внимание на цифры и символы

В науке вы встретите много чисел, формул, диаграмм и символов, которые нельзя игнорировать в процессе перевода. Смысл всей страницы или даже главы может измениться, если переводчик добавит неправильное число или символ.Чтобы этого избежать, он должен хорошо разбираться в теме. После этого он должен уделять много внимания всем мелочам. Это требует терпения и аналитических навыков — качеств, без которых научный переводчик не может обойтись.

Всегда корректируйте перевод

В конце вашего перевода вы всегда должны сначала вычитать тексты самостоятельно, а затем попросить второго переводчика вычитать и вашу работу. В идеале спросите других переводчиков, которые имеют опыт работы в этой области.Таким образом, все ошибки, которые вы не заметили, будут исправлены. Если вам действительно непонятны некоторые концепции из исходного текста, вы можете сообщить об этом автору (если возможно) или заказчику. Всегда лучше попросить разъяснений, чем оставлять свою работу неясной.

Адаптируйте свой стиль к типу документа

В области науки вы встретите разные типы документов, которые требуют разной степени формальности. Если вы переводите академическую работу, вам нужно будет найти очень возвышенный стиль со сложными фразами и менее распространенными словами.С другой стороны, если мы говорим о руководствах или инструкциях к лекарствам, перевод должен быть менее формальным. Документы такого типа будут читать обычные люди или новички в области науки. Вот почему язык должен быть более доступным и понятным.

В заключение, научный перевод — это всегда вызов. Переводчик должен быть в курсе постоянных изменений в этом поле. Она должна быть ученым, иначе она должна много читать и получать как можно больше информации по темам, которые он собирается переводить.Стиль научного переводчика должен быть очень ясным и лаконичным. Уровень формальности зависит от типа документов, с которыми ему приходится иметь дело.

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

О «Переводчике мыслей» 27 сообщений.

TranslatorThoughts — это блог о переводе, устном переводе, языках и фрилансе.Со статьями разных авторов, интервью, советами и многим другим. Если вы хотите внести свой вклад, напишите письмо по адресу [email protected]

навыков, образование, обязанности, как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — это специалист, переводящий речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика — доступно донести до целевой аудитории смысл зарубежного рассказа.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков. Древний Египет и Древняя Греция высоко ценили работу переводчиков, а если они этого не делали, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и начале войны, они принимали послов и работали над общественной документацией.

В наше время высоко ценится и работа мастеров перевода. Настоящий возраст просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год был для этих специалистов особенным, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

30 сентября был объявлен Международный день перевода.В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устно, так и переводчики.

В этот знаменательный день для проведения различных престижных мероприятий: конференции, выставки, образовательные тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Job — это мгновенный перевод прямой речи говорящего на определенный язык.
  • Последовательные переводчики. Заявка на деловые переговоры, требующие перевода. Происходят они как по схеме — разговору, так и по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должны обладать глубокими знаниями в своей отрасли и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы — перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Основная особенность работы — художественные и фотографические способности. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы это стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировые бестселлеры — дело рук профессионалов в области данных.

Любая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

У интерпретатора однозначно есть свои преимущества:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью языковой барьер отсутствует;
  • иногда можно поработать дома;
  • расширенных горизонтов;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работы, который постоянно подталкивает к развитию;
  • с учетом возможности хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • ненормированный график работы;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокий психоэмоциональный стресс.

Иногда переводчику приходится работать в высокоскоростном режиме, поэтому нужно проявить выдержку и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

К устным переводчикам обычно предъявляются следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знают определенную терминологию;
  • иметь компьютер.

Для переводчика необходимы знания принципов психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • выполнять устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • для помощи в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основной обязанностью переводчика является:

  • неисполнение или качественное выполнение своих обязанностей;
  • правонарушений, совершенных в процессе;
  • материальный ущерб;
  • нарушение трудовой дисциплины.

Несет ответственность за сроки своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Учетные данные переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, охраняемых законом.

Все это необходимо для того, чтобы обеспечить комфортный рабочий процесс специалиста, защитить его работу и повысить эффективность.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.У вас должен быть широкий кругозор, любознательность, эрудиция. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но в пределах дозволенного, стиля и эмоциональности речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытую крупнейшие корпорации, банки и агентства.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатичность и отличные коммуникативные навыки. Основная задача — добиться понимания людей и дать им возможность договориться.
  3. Специальность дает возможность работать в международных компаниях. Возможность загонять в заграничные путешествия. Работа будет особенно интересна тем, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  4. Главное — постоянное улучшение. Появляются новые языковые формы, словосочетания, сленг, сокращения. Так что нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за языковой сменой, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одно слово всегда будет на одной волне.

Иногда приходится работать в реальном времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное — правильно и вовремя ими управлять.

Профессиональные навыки переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентационная работа. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком — вы должны изучить:

  • , чтобы оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • для осуществления последовательного или синхронного перевода семинаров, конференций;
  • правильно собственное ПО;
  • тяготеют к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен досконально знать английский язык и понимать его экономические и финансовые термины, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества, необходимые переводчику

Специальность требует от сотрудника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками перевода;
  • грамотность;
  • самоорганизация;
  • наблюдение;
  • камаронал;
  • дикция хорошая;
  • уход;
  • коммуникативные навыки;
  • мобильность;
  • терпение;
  • психологическая выносливость;
  • КПД.

Нередко мастерам от вас требуется хорошая физическая форма, доброта и эмоциональная устойчивость.

Карьерный переводчик

  1. Профессия — идеальный вариант для любого амбициозного. Мастер переводов может стать руководителем или открыть собственное дело, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность возглавить успешную компанию. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов — вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий по данной профессии увеличивается день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органы государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческих компаний;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, имеющие достаточный опыт и постоянный поток клиентов, могут делать частные заказы, а в будущем открыть собственное агентство.

Заработок

Заработок переводчика основан на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика составляет от 300 $ 1000 $ .

Заработок переводчика может составлять примерно 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $.

Образование — Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. По окончании учебы вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую с высшим образованием.

При подаче заявки на переводчика необходимо понимать сильные и слабые стороны выбранного вуза. В престижных заведениях обычно огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и станете намного ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы выполнить заказ качественно и в срок, переводчикам не всегда обязательно находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. А полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие — идеальное знание иностранных языков.

Вы можете начать с резюме и выполнять творческие задачи по переводу. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные типы заказов.Заработная плата в основном сдельная, но очень приличная.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работы и стоимостью работы. Для сотрудника уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

Есть возможность прямого общения с клиентами помимо Интернета. Это может быть издательство, разнообразный офис, контора, нуждающаяся в качественном переводе.