Содержание

Заказы на перевод. Поиск переводчика

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Переводы текстов по всем типам на заказ по всем ВУЗовским предметам

Переводы текстов и документов – обширная категория задач для фрилансеров на бирже Автор24. В сервисе вы можете заказать перевод документов, справок, статей, отчетов, аттестатов и прочих видов документов. Авторы работают как в простых тематиках (образование, коммерция), так и в сложных – медицина, экономика, юриспруденция, промышленность. Например, через биржу Автор24 вы сможете заказать срочный перевод писем, коммерческих предложений, историй болезней, инструкций и прочих документов. При этом форма подачи исходного материала может отличаться. Это могут быть аудиофайлы, скриншоты, текстовые документы или фотографии текстовой информации. Работа с переводчиками через биржу Автор24 обойдется значительно дешевле, чем при обращении в бюро переводов, поскольку вы сами определяете бюджет и находите исполнителей. Интерфейс биржи лишь делает поиск исполнителя удобным, а также защищает ваши интересы в случае предоставления некачественного результата. Каждый заказчик может разместить проект с гарантированным 20 дневным периодом, в который работа может быть доработана фрилансером.

В случае если вы не можете разобраться в сложной терминологии, не понимаете на указанном языке или не можете найти подходящую категорию в видах работ на бирже Автор24, разметите свое задание без указания предмета. Так фрилансеры смогут самостоятельно оценив свои силы откликаться на ваш проект, с учетом описанных требований. Переводы выполняются практически на все распространенные языки, включая страны Еврозоны, Азии и даже Африки.

В личной переписке можно заранее обсудить сроки выполнения задания, форму предоставления результата, стоимость услуг переводчика. Если вы не нашли ответов на свои вопросы у фрилансера, хотите получить больше информации о сотрудничестве через биржу Автор24 – обратитесь к он-лайн помощнику. Он работает круглосуточно, как и горячая телефонная линия. Советуем также ознакомиться и с наиболее частыми вопросами от заказчиков и исполнителей в блоге.

Наши клиенты всегда дают обратную связь по выполненным заказам. Нам очень важно мнение
клиентов, поэтому сервис нацелен на создание удобного и надежного пространства, которое
позволит упростить жизнь миллионам студентов. Если здесь Вы нашли то, что искали —
значит мы достигли своей цели.

Кроме реферата на заказ, Вы можете приобрести уже готовую работу, ознакомившись с
перечнем тем, в разделе
«готовые работы».

Если вдруг у Вас остались какие-то вопросы, обращайтесь за помощью по телефону
(8-800-775-03-30) или пишите на имейл:
[email protected].

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Перевод текста / Бюро переводов в Москве АКM-Вест

Вам требуется перевод текста в Москве? Команда профессиональных переводчиков выполнит качественно и быстро заказы на перевод текста в нужном объеме. Мы предлагаем услуги по переводу любых текстов в сжатые сроки. Обращайтесь в наше бюро – мы всегда готовы принять в работу вашу заявку.

Преимущества наших переводов пожизненная
гарантия точно в срок
Рассчитать стоимость

Профессиональный перевод – наша работа

Наша специализация — услуги по переводу текстов с иностранных языков в письменном и устном виде. Результат вам могут предоставить в файлах любого формата либо в печатном виде. Мы всегда готовы предоставить обширный спектр услуг:

  • профессиональный перевод текста с иностранного языка на русский и обратно;
  • редактирование, корректуру иностранного исходного текста;
  • профессиональное вычитывание текста и шлифовку исходника до уровня носителя;
  • работу со стилистикой текста.

Преимущества бюро – это пунктуальность, мобильность, внимательное отношение к требованиям заказчика. Сотрудники агентства владеют множеством иностранных языков, среди которых самым востребованным является, конечно, английский.

Как заказать перевод?

Вам требуется быстрое выполнение услуг по переводу? Чтобы получить готовый перевод, для самого оперативного получения текста в кратчайшие сроки важно обращаться к настоящим специалистам. Выберите язык, предоставьте свой текст – наш менеджер сделает расчет стоимости на базе разных факторов (срочность, язык, стиль и уровень редактирования). И совсем скоро вы сможете получить выполненный перевод.

В нашем бюро переводов мы не только превосходно владеем языковой базой и методиками перевода.

Как мы работаем? 1

Подготовка проекта Уточняем детали и требования заказчика

2

Подбор лингвиста и терминолога Выбираем тех, кто специализируется на переводах в тематике конкретного проекта

3

Контроль на всех этапах Закрепляем специалистов со знанием тематики проекта

4

Консультация со специалистами клиента Передаем наш перевод клиенту, вносим необходимые правки

5

Выдача заказа Верстаем и оформляем проект

Как мы контролируем качество?

1 Самопроверка

2 Проверка редактором

3 Проверка переработанной версии

Гарантируем качество всех выполненных работ и скорость благодаря специальному алгоритму.

  1. Мы располагаем большим коллективом переводчиков-исполнителей, которые специализируются на разных темах.
  2. Все переводчики имеют официально подтвержденную квалификацию, проходят тестирование и постоянно повышают уровень своей работы.
  3. Детали заказа оговариваются сразу при передаче документа в работы. Все требования клиента учитываются по максимуму. Работа ведется строго в рамках технического задания по принципу «одного окна».
  4. Работа проходит ряд проверок до сдачи клиенту: ее вычитывают и корректируют редактор, второй переводчик, верстальщик, контролер качества. Такая многоступенчатая система контроля – гарантия сервиса высокого уровня исполнения.
  5. Мы располагаем современной базой глоссариев, базой выполненных работ и возможностью провести автоматизированную проверку дополнительно к профессиональной.
  6. Окончательный результат проверяет менеджер по проектам. Затем текст оформляется для передачи заказчику.
  7. После сдачи заказа сотрудники агентства всегда готовы внести необходимые правки по просьбе клиента, учесть все замечания.

Как мы подбираем кадры для проекта?

При подборе исполнителей учитываем три фактора

1 Тип перевода

2 Объем задачи

3 Опыт в сфере

Компания «АКМ-Вест» обладает достаточными кадровыми ресурсами для решения переводческих задач любой сложности. В число наших штатных и внештатных сотрудников входят исключительно высококвалифицированные, компетентные специалисты. Мы достигаем этого за счет постоянного проведения конкурсных отборов, оценивая квалификацию и опыт в заявленной кандидатом тематике.

Скачать договор компании АКМ-Вест
на оказание услуг перевода

Будем рады вашим заказам любой сложности!

Рассчитать стоимость

Отзывы наших клиентов

Фонд «Сколково»

Компания ООО «АКМ-Вест» является партнером Некоммерческой организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий с 30 декабря 2013г. За весь период сотрудничества компания зарекомендовала себя как надежного поставщика лингвистических услуг. Все работы были проведены вовремя, в оговоренные сроки и с надлежащим качеством.

За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.

Мы ценим положительные опыт сотрудничества с ООО «АКМ-Вест» и можем рекомендовать данную компанию как надежного поставщика в области лингвистических и смежных услуг.

В.Ф. Коршук Читать дальше

ООО «РН-Смазочные материалы»

Административный отдел ООО «РН-Смазочные материалы» выражает благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за долгосрочное и надежное сотрудничество.

На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.

На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.

Т.А. Климко Читать дальше

ОАО «ТрансКонтейнер»

Настоящим письмом выражаем благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество в сфере переводческих услуг бухгалтерской, аудиторской и налоговой документации. На протяжении всего срока работы переводы выполнены оперативно и качественно, сотрудники компании всегда готовы к диалогу и оперативному решению рабочих моментов.

Мы готовы рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партнера по оказанию переводческих услуг в области бухгалтерской документации.

Н.К. Аверков Читать дальше

Стоимость перевода зависит от:

  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода

!Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной.
Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены!
Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!

Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

Палестина

Армения

Азербайджан

Страна Басков

Беларусь

Болгария

Каталония

Дания

Нидерланды

Англия

Эстония

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Израиль

Венгрия

Италия

Япония

Казахстан

КНР

Корея

Киргизия

Молдова

Монголия

Польша

Португалия

Испания

Сербия

Швеция

Таджикистан

Таиланд

Турция

Туркмения

Украина

Вьетнам

НАШИ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.

Работа в бюро переводов на дому и в офисе, письменные переводы, технический, медицинский, художественный перевод вакансии

Штатный переводчик

Обязанности

  • Прием заказов;
  • Перевод документов, текстов;
  • Работа с внештатными переводчиками.

Требования

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Проживание в Москве, ближайшем Подмосковье;
  • Внимательность;
  • Умение работать в коллективе;
  • Интерес к языкам;
  • Опыт работы желателен.

Бюро переводов «Лингво Сервис» предлагает работу штатного переводчика, администратора офиса соискателям с лингвистическим образованием, которые могут и хотят работать в сфере переводов. Подробнее о наличии вакансии на данный момент можно узнать по телефону +7 (495) 134-20-68.


Ждем Ваши резюме на адрес [email protected]

Работа в бюро переводов

Переводчик – одна из наиболее востребованных сегодня профессий, которая может приносить не только удовольствие и моральное удовлетворение, но и хороший доход. При условии профессионального владения языком, разумеется.

Так, работа с письменным переводом сложных статей, которые содержат множество специфических терминов, насыщенных информационных текстов, документов других стран, свидетельств о рождении, аттестатов, дипломов и много другого, не обходится без переводчика и достойно оплачивается.

Работа на дому

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству людей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы выполнять письменные переводы на дому высокого качества. Со своей стороны гарантируем:

  • гибкий график работы;
  • достойную оплату труда;
  • постоянный поток заказов;
  • четкие требования и ясность поставленной задачи.

Сотрудник, в свою очередь, должен выполнять письменные переводы на дому, сдавать их в четко установленный срок без задержек, с соблюдением требований к качеству выполняемой работы. Но самое главное — не допускать никакого рода ошибок.

Требования к кандидату. Если Вас интересует вакансия штатного переводчика, ознакомьтесь со списком требований, которым должен соответствовать соискатель:

    Наличие достаточной квалификации для выполнения такого рода работы.

  1. Практика письменного перевода, не менее 2-х лет.
  2. Ответственность и пунктуальность.
  3. Умение выполнять поставленные задачи в заданные временные рамки.
  4. Наличие средств связи и постоянный доступ к почте.

Работа в бюро переводов

Работа в бюро переводов – это всегда престижно, ведь с ее помощью можно не только зарабатывать на знании того или иного языка, но и развиваться. Для получения более детальной информации обращайтесь к сотрудникам фирмы напрямую.

Мы работаем как одна  команда и будем рады новым сотрудникам. У нас Вы получите возможность усовершенствовать свои навыки перевода, ознакомиться с особенностями перевода текстов различных тематик и личных документов и углубить свои знания.

В  бюро переводов «Лингво Сервис»  вакансии предоставляются на самых выгодных условиях сотрудничества. Мы Вам — достойную оплату вашего труда, Вы нам – отличное качество перевода.

В нашем бюро переводов работа найдется не только для штатных сотрудников. Мы рады сотрудничать с переводчиками из других городов, которые ответственно относятся к своей работе, имеют самодисциплину и готовы работать с текстами любой сложности. Более подробную информацию можно узнать в разделе «Внештатные специалисты».


Обратная связь

Если у Вас есть какие-то вопросы, комментарии, предложения или жалобы, пожалуйста, заполните форму. Письмо будет отправлено в службу поддержки. Мы приложим все усилия для того, чтобы ответить Вам максимально быстро.

Как выбрать сервис онлайн-перевода


Подавляющее разнообразие услуг сегодня предоставляется в дистанционном порядке. Передовые технологии позволяют делать перевод текстов документов, текстов, справок различных дистанционно, на интернет-ресурсах.


Однако не стоит доверять бесплатным сервисам, предлагающим быстрое выполнение любой работы. Чтобы воспользоваться услугой онлайн-перевода, необходимо выбрать подходящий сайт, которому можно доверить подобную ответственную работу.

Можно ли доверять онлайн-переводу?


Перевод документов на интернет-ресурсах – способ, не требующий инсталляции каких-либо приложений и, соответственно, бесплатный. Если нет необходимости работать с серьёзными важными документами или переводить паспорта, договоры, свидетельства, использовать его вполне можно.


Однако нужно учитывать, что качество подобного материала далеко от совершенства, поэтому смысл информации может ускользать. Любой автоматический перевод требует дополнительной доработки специалистами, в совершенстве владеющими темой и знающими язык. Подобную сложную работу необходимо доверять опытным лингвистам с отраслевым образованием, владеющим соответствующей терминологией и имеющим надлежащий опыт работы. Ориентироваться нужно на бюро переводов с безупречной репутацией, в штате которого трудятся сотрудники с многолетним опытом. Например, если вам нужен юридический перевод онлайн, то лучше выбирать агентства с опытом именно в этом направлении.

Как выбрать сервис онлайн-перевода


Все интернет-ресурсы, предлагающие услуги по онлайн-переводам условно можно разделить на 2 группы – платные и бесплатные. В свою очередь они различаются по количеству обрабатываемых языков, качеству подаваемого контента, скорости обработки текстов и дополнительным опциям. Качество получаемого перевода текста из онлайн-переводчиков априори не может быть удовлетворительным, поскольку текст является автоматическим, или машинным. Среди лидеров сегмента можно отметить следующие:


● Promt Online – знаменитый разработчик инструментов для работы с иностранными текстами. Он способен переводить документы и тексты, вся работа выполняется бесплатно в режиме онлайн. Технологии сервиса неоднократно получили престижные международные награды. Есть возможность перевода документов с сохранением структуры и форматирования.

● Переводчик Google – один из лучших сервисов в Рунете. Сегодня сайт предлагает перевод более чем с 30 языков. Производится перевод отдельных слов, фраз и предложений. Робот способен обрабатывать огромные тексты за несколько секунд.

● Инструмент Yahoo – удобный и безвозмездный сервис, имеет меньшую гибкость по сравнению с Гуглом, но очень удобен в использовании. Ресурс оснащён дополнительными сервисами для взаимодействия с другими услугами сервиса Yahoo.

● Переводчик Яндекс, имеющий лимит однократного перевода в 10 000 символов. Отлично работает со славянскими языками, некоторые переводы с английского превосходят по качеству тексты, получаемые в сервисе Гугл. При выделении и нажатии Ctrl система предоставляет выбор вариантов перевода слова. Расширение позволяет совершенствовать полученный автоматический текст.

● Сервис Bing, использующий языковую службу Майкрософт. Он способен переводить тексты на 61 язык, достаточно быстрый.


Существуют дополнительные возможности работы с иностранным текстом. К примеру, сервис Google Translate осуществляет автоматический перевод страниц браузера Chrome. Специальные программы и мобильные приложения при стабильном соединении с сетью также предоставляют возможность удалённого перевода текста с различных языков.

15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. с легкостью.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы их схватить, поскольку работу получает первый человек, подавший заявку. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

4. OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, старейшее среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещения объекта в месяц:
~ 270 000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

5.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, заставляет заказчиков радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

(не неправильная копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

6.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

7. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое подключаются.На ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

8.TranslatorsCafe

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Вакансий много (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

9.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть вероятность, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

10.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений объекта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли получите здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает переводческая отрасль. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

11. Upwork

Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги для проектов являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта в месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

12. Fiverr

Первоначально место, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, Fiverr быстро превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссионный сбор: 5%

13. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта в месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Стоимость услуги: 10%

14.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не совсем исключены войны за ставки, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Стоимость услуги: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

14 веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчика (используйте свои навыки двуязычия)

Знаете ли вы, что двуязычие может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете об онлайн-суете?

Вы делаете ставку!

Работа удаленного перевода становится довольно популярной , и это может стать большой проблемой, если вы хорошо владеете более чем одним языком.Многие компании предлагают услуги письменного / устного перевода, и им может потребоваться некоторый предшествующий опыт и соответствующая квалификация.

Я поделюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.

Что такое переводческие работы?

Перевод — это умение переводить письменные слова с одного языка на другой. Работа онлайн-переводчиком — отличный выбор для людей, говорящих на двух языках и желающих работать из дома.Есть много вариантов на выбор: колл-центры, онлайн-обучение, устный перевод и т. Д.

Нужна ли мне ученая степень, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно. Хотя некоторым компаниям для подачи заявления требуется соответствующая степень, свободное владение языком может быть полезно, если вы новичок в переводческой работе. Вы можете начать с фриланса на таких платформах, как Fiverr или Upwork , чтобы получить опыт перед подачей заявки в переводческие компании.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Хотя оплата зависит от должности внештатного сотрудника / внештатного сотрудника, языковых пар переводчиков и компаний, средняя зарплата переводчиков составляет около $ 45 669 согласно Indeed.com .

Вот несколько законных компаний для онлайн-переводов:

Приложение

Appen — одна из самых известных компаний по работе на дому, у которой есть переводчики на многие языки.Они также предлагают другие задачи по краудсорсингу и роли оценщиков. Требуется предварительный опыт, а также есть шанс карьерного роста в этой компании.

Flexjobs

Если вам нужна работа письменного или устного переводчика, то отправляйтесь на Flexjobs, чтобы найти множество законных компаний, предлагающих эти должности. Flexjobs — один из самых надежных ресурсов для поиска более 50 категорий гибких рабочих мест. Просто введите «Перевод» или «Переводчик» и выберите «Удаленный» на вкладках поиска, чтобы получить подходящие вакансии.

Языковая линия

Эта компания нанимает переводчиков в различных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают услуги устного перевода «лицом к лицу». Поскольку они продолжают обновлять новые вакансии, всегда полезно проверять вакансии.

Связанный:

15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 онлайн-вакансий с оплатой до 15 долларов в час
12 законных онлайн-вакансий с неполной занятостью

VerbalizeIt

Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы приступить к переводческой работе.Работа достаточно гибкая, работать можно в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата производится через PayPal.

TextMaster

TextMaster — известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков по всему миру. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы доказать свои навыки. По завершении этого процесса вы выбираете проекты и начинаете перевод.

Gengo

Gengo — довольно популярная платформа для переводов, в которой процесс регистрации похож на Verbalize.Вы должны зарегистрироваться и пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете приступить к работе над проектами.

CyraCom

Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.

Сотрудники языковой службы

Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода.Они нанимают переводчиков по всему миру. Перед приемом на работу вам придется пройти строгий шестиэтапный процесс отбора. У вас есть возможность договориться о своей оплате с клиентом.

Лайонбридж

В краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчиков. Есть много ролей, доступных для работы с этой компанией из дома, помимо должностей переводчиков, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик .

Прозрачный язык

Еще одна компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. Д.Им требуется как минимум 1-2 года опыта в переводе и знание программного обеспечения для перевода.

World Lingo

Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком от 2 до 5 лет. Кроме всего прочего, им также требуется высшее образование. Вам нужно будет зарегистрироваться как фрилансер в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .

Pacific Interpreters

Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области от 1 до 2 лет.

Устные чернила

В этой компании вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тест, чтобы получить работу. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Перед приемом на работу также проводится проверка биографических данных.

Ред.

Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, субтитрами, и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет производиться через PayPal еженедельно.

Пактера

Это краудсорсинговая компания, у которой много ролей, открытых для перевода и транскрипции. Процесс найма включает в себя прохождение теста и обучение, связанное с проектом, если вас наняли.

Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика

Двуязычие может принести большой доход с удивительной гибкостью. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!

Если вы хотите каждую неделю получать свежие предложения о работе на дому, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ рассылку новостей , в которой новые вакансии в Интернете и идеи побочной работы доставляются прямо в ваш почтовый ящик.

У меня есть еще законных рабочих мест из дома и варианты автономной работы для вас, которые могут быть довольно гибкими и хорошо оплачиваемыми.

Ведение блога — Теперь я точно знаю, что вы можете заработать превосходные деньги на ведении блога. Я начал вести блог почти год назад и за один год заработал более долларов, 35000 долларов. Ведение блога может быть побочным занятием или делом на полный рабочий день, но в любом случае это очень гибкий способ зарабатывать деньги в Интернете. И вы можете начать свой блог с моим пошаговым руководством , и вероятность дохода огромна.

Перелистывание — я удивлен, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. Собственно, это может быть для вас основным источником дохода. Мелисса заработала более долларов, 40 000 долларов в прошлом году, работая неполный рабочий день в благотворительных магазинах. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда? !! Это может быть очень забавным и гибким занятием, которое может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ семинар , если хотите узнать больше о переворачивании.

Виртуальный помощник — это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Количество рабочих мест в виртуальном помощнике растет, и сейчас идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной работой в Интернете. Вы можете зарабатывать где угодно от $ 35-50 в час как новичок в роли виртуального помощника .

Пошаговое руководство, чтобы получить первую работу на дому
Получите 5 бесплатных советов о том, как получить первую работу на дому, и подпишитесь на нашу рассылку!

Вы можете отказаться от подписки в любой момент!

Сохранить

Сохранить

О Сиреше Наруманчи

Привет, я Сиреша, и спасибо, что заглянули, чтобы узнать меня.Я работаю на дому, мама двух прекрасных принцесс и твердо верю в то, что «работа из дома» станет успехом для всех (работаю на виртуальной работе уже более 9 лет). Я был представлен на многих популярных веб-сайтах, таких как Forbes, Business Insider, American Express, QuickBooks, The Muse, Moneyish, Virtual Vocations, Spark Hire, Bustle, Fairygodboss, Side Hustle School, Payoneer, Jobbatical, Skillcrush.Подробнее …

Нанять

внештатных переводчиков | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания ориентирована на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует исходному документу. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Руководство по получению заказов на перевод через Интернет

    Перевод текста и аудио — важная часть способности преодолевать коммуникационные барьеры. Хотя программное обеспечение и алгоритмы перевода могут помочь в переводе некоторых типов контента в Интернете, они не всегда точны.Многие ситуации требуют нюансов реального человека, который может придумать лучший перевод для слова, разговора или документа. Если у вас есть возможность общаться на нескольких языках, вы можете иметь право работать онлайн-переводчиком.

    В этой статье мы обсудим, что такое онлайн-переводчик, рассмотрим основы получения онлайн-перевода и исследуем типы доступных переводческих должностей.

    Что такое онлайн-переводчик?

    Люди, которые работают онлайн-переводчиками, используют удаленные технологии для точного перевода одного языка в другой.Это может включать преобразование аудиофайлов в письменный текст, выполнение живых видео- или аудиопереводов, перевод текстов и другие аналогичные обязанности. Конкретные обязанности онлайн-переводчика зависят от типа контента, который хочет перевести бизнес или частное лицо. Организации нанимают онлайн-переводчиков, чтобы их контент был доступен людям на нескольких разных языках, обслуживая более широкую аудиторию.

    Колл-центры, образовательные программы, государственные учреждения, переводческие компании и другие предприятия передают свои потребности в переводе людям, которые могут удаленно переводить свои задания онлайн.Многие вакансии онлайн-переводчиков доступны на условиях неполного рабочего дня или внештатно, что делает их идеальными для людей, которым нужна гибкая должность, на которой они могут работать из дома. Работа переводчика требует, чтобы вы были компетентны в различных формах общения, поэтому люди, которые говорят на нескольких языках, уделяют особое внимание деталям и четко общаются, могут добиться успеха в качестве онлайн-переводчиков.

    Связано: 8 способов заработать дополнительные деньги из дома

    Как получить право на работу онлайн-переводчика

    Прежде чем подавать заявку на работу онлайн-переводчика, важно иметь правильные навыки, чтобы сделать вас сильный кандидат.Перевод контента требует определенного уровня владения языком в дополнение к другим «мягким» и «жестким» навыкам для эффективного управления проектами. Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, вы можете начать работать над своей карьерой, развивая эти способности. Выполните следующие шаги, чтобы получить опыт и квалификацию, необходимые для того, чтобы стать онлайн-переводчиком:

    1. Оцените свои текущие способности

    Прежде чем вы сможете начать карьеру переводчика, вам необходимо понять свои текущие навыки и способности.Существуют переводческие вакансии для людей с разным уровнем владения языком, поэтому попробуйте пройти тест на знание языка в интересующей вас области. Это может сказать вам, достаточно ли у вас свободного владения, чтобы принять определенные переводческие позиции. Результаты теста на знание языка также могут помочь вам отслеживать свой рост по мере того, как вы практикуете языковую структуру и расширяете свой словарный запас.

    В дополнение к оценке беглости пройдите тесты, чтобы выявить связанные навыки, такие как скорость набора текста и понимание прочитанного.Как только вы поймете свои сильные и слабые стороны, вы сможете сравнить свою квалификацию с объявлениями о вакансиях онлайн-переводчиков, ища те, которые наиболее точно соответствуют вашим способностям.

    2. Определитесь с приоритетной областью

    Подумайте о том, какой вид работы онлайн-переводчика вас больше всего интересует, чтобы помочь вам определить наиболее подходящую квалификацию. Некоторые аспекты онлайн-перевода, такие как субтитры, могут выполняться независимо, в то время как другие, такие как устный перевод в реальном времени, требуют постоянного взаимодействия с другими.Определитесь с типом переводческой работы, которая вас больше всего интересует, а затем сосредоточьтесь на развитии навыков в этих областях. Изучите свое идеальное положение и начните думать о том, как реально получить квалификацию, необходимую для этой должности.

    Если вы владеете несколькими языками, вы можете выбрать язык, на котором нужно сосредоточиться, или указать, что вы можете выполнять несколько типов заданий по переводу. Некоторым компаниям нужны переводчики, которые могут работать с клиентами, говорящими на определенном языке, в то время как другие принимают внешние запросы на нескольких языках.Размышление о том, с какими языками вам нравится работать больше всего, может помочь вам решить, на чем сосредоточить свое время.

    Связано: Как стать переводчиком (с примерами и советами)

    3. Повысьте уровень владения

    Определитесь со своими целями владения языком и начните практиковать этот язык для развития своих способностей. Чтобы сохранить мотивацию, составьте график для улучшения вашей беглости в таких областях, как чтение, устная речь, аудирование и письмо.По мере того, как вы учитесь и практикуетесь, повторно проходите оценку беглости, чтобы отслеживать свой прогресс, анализируя свои результаты, чтобы определить, какие области требуют наибольшего улучшения. Ваша цель должна заключаться в том, чтобы общаться на нескольких языках с максимальной легкостью, что позволит вам сразу же сделать качественный перевод.

    Лучший способ улучшить свои языковые навыки — это практиковаться ежедневно. Попробуйте найти кого-нибудь, кто говорит на том языке, который вы хотите выучить, чтобы вам было с кем поговорить и попрактиковаться.Читайте книги на языке, который вы хотите выучить, и попрактикуйтесь в переводе отрывков на разные стили и темы. В качестве дополнения к обучению используйте такие инструменты, как онлайн-модули, приложения для изучения языков, карточки и рабочие тетради.

    4. Получите языковой сертификат

    Как только вы научитесь достаточно хорошо владеть языками, которые хотите переводить, вы должны найти способы продемонстрировать свою беглость и знания. Сдача сертификационного теста — отличный способ доказать работодателям, что вы владеете языком для выполнения их задач по переводу.Оценка может включать письменный тест и ответы на устные подсказки.

    Есть много организаций, которые проводят тесты на знание языка, поэтому вам следует искать уважаемую программу на выбранном вами языке. Многие работодатели, нанимающие онлайн-переводчиков, также попросят вас пройти внутренний тест, чтобы еще раз доказать свои способности, но официальный сертификат может помочь им заметить ваше заявление и обратиться за дополнительной информацией о ваших навыках.

    5. Получите сертификат письменного и устного перевода

    Помимо получения сертификата для конкретного языка, подумайте о том, чтобы стать сертифицированным письменным и устным переводчиком.Сертификаты перевода проверяют вашу способность применять стратегии перевода в различных ситуациях. Американская ассоциация переводчиков — один из лучших сертификационных экзаменов в США, что делает его отличным вариантом для демонстрации своих навыков перевода работодателям. Переводчики, сертифицированные ATA, также включены в их профессиональный каталог, который может помочь заинтересованным клиентам и работодателям найти вас.

    Если вы заинтересованы в международной работе и имеете навыки перевода на высшем уровне как минимум на трех языках, вы можете получить аккредитацию в Организации Объединенных Наций.Некоторые специализированные виды переводов имеют свои сертификаты, например, судебный перевод и медицинский перевод.

    6. Изучите специальные знания и отраслевой жаргон

    Чтобы стать сильным кандидатом на должность онлайн-переводчика, вам необходимо уметь обсуждать нишевые и уникальные темы. Это включает в себя понимание сложных словарных слов, которые вы можете не встретить в обычном разговоре. Изучение широкого диапазона фраз и слов особенно важно, если вы хотите работать переводчиком по профессиональной специальности, например, в юриспруденции или медицине.

    Чтобы быть конкурентоспособным кандидатом на работу онлайн-переводчиком, вы должны понимать, как переводить сложные идеи и концепции, даже если у них нет прямого перевода. Вы также должны понимать, как переводить контент, чтобы удовлетворить вашу аудиторию. Некоторые переводческие работы могут потребовать дополнительных объяснений, чтобы привлечь внимание широкой аудитории, в то время как другие могут включать продвинутый язык, предназначенный для профессионального использования.

    7. Подготовьте примеры проектов

    Будьте готовы продемонстрировать свои навыки, собрав портфолио из примеров документов или файлов, которые вы перевели.Примеры проектов дают вам возможность применить свои знания на практике и узнать о методах, которые лучше всего подходят вам при выполнении перевода. Они также предоставляют работодателям убедительные доказательства того, что вы можете делать продуманные и качественные переводы. В то время как некоторые переводческие проекты просты, другие требуют творческого подхода и артистизма, чтобы выразить смысл и тон оригинального произведения. Образцы переводов демонстрируют клиентам и работодателям ваш личный стиль и философию при подходе к различным типам проектов.

    8. Практика использования программного обеспечения для перевода

    Помимо языковых и коммуникативных навыков, умение использовать инструменты перевода является важной квалификацией для работы онлайн-переводчиком. Программное обеспечение для перевода предоставляет переводчикам инфраструктуру, которая упрощает их работу, устраняет ошибки и повышает общую производительность. Инструменты компьютерного перевода необходимы для того, чтобы оставаться конкурентоспособными по качеству и количеству переводов, которые вы можете выполнить.

    Попрактикуйтесь в использовании программного обеспечения для перевода в свободное время, не забывая опробовать различные инструменты. Некоторые из функций, которые вам следует практиковать перед подачей заявки на онлайн-перевод, включают автоматическую память переводов, управление терминологической базой, выравнивание переводов, машинный перевод и функции локализации. У вас должна быть возможность создавать профили переводчиков, которые помогут вам поддерживать единый стиль перевода для каждого проекта, над которым вы работаете.

    9. Уточните свое резюме

    После того, как вы соберете все необходимые сертификаты и квалификации, обновите свое резюме.Точное отражение ваших навыков и опыта в ключевых словах, связанных с переводом, может помочь потенциальным работодателям найти вас или заметить ваше приложение. Перечислите типы программного обеспечения, с которым вы знакомы, и по возможности включите информацию о вашей скорости, точности и степени удовлетворенности клиентов.

    Типы заказов на перевод через Интернет

    Есть несколько различных категорий переводческих работ, которые вы можете найти в Интернете, каждая из которых имеет свою направленность.

    Транскрипция

    Транскрипция — это процесс преобразования произнесенных слов в блоки письменного текста.Это одна из ключевых задач, выполняемых при выполнении многих переводческих работ, когда ваша основная задача — превратить аудио в доступные для поиска и читаемые архивы. Некоторые из должностей переводчиков транскрипции:

    • Переводчик субтитров
    • Переводчик субтитров
    • Редактор субтитров
    • Двуязычный транскрипционист
    • Аналитик-лингвист

    Связано: 12 Вакансии в Интернете можно печатать на дому 900

    Устный перевод в реальном времени

    Существует большой спрос на живых переводчиков, которые могут слушать ввод на одном языке, мысленно переводить информацию, а затем почти одновременно выражать ее на другом языке.Цель живого переводчика — перевести то, что кто-то говорит, с минимальной задержкой, насколько это возможно, при этом улавливая все основные идеи оригинального говорящего. Живым переводчикам, возможно, придется переводить в обоих направлениях, облегчая обе стороны разговора. Вот несколько примеров устного перевода в реальном времени:

    • Переводчик американского жестового
    • Телефонный переводчик
    • Государственный переводчик
    • Видео переводчик
    • Судебный переводчик
    • Переводчик дистанционного обучения

    Перевод текста

    Не все компаниям требуется мгновенный перевод, поэтому перевод документов и текстов — еще один распространенный вид онлайн-переводов.Многие переводчики текстов работают на контрактной основе, принимая индивидуальные заказы на перевод и отправляя готовый перевод к установленному сроку. Переводчики также могут работать напрямую с автором, чтобы перевести его текст на другие языки. Возможные названия вакансий для поиска могут включать:

    • Переводчик документов
    • Технический переводчик
    • Переводчик текста веб-сайтов
    • Переводчик копирайтинга
    • Переводчик книг

    Обеспечение качества

    Не все работы по онлайн-переводу фактически включают перевод текстов самостоятельно .Точно так же, как для написания на вашем родном языке по-прежнему требуется редактор, переведенные работы должны быть проверены профессионалами по обеспечению качества. Некоторые вакансии по обеспечению качества включают управленческий компонент, когда вы используете свой переводческий опыт, чтобы определить лучшие процессы для перевода будущих работ. Вот несколько примеров должностей, которые вы можете найти в этом сегменте онлайн-переводчиков:

    • Менеджер по качеству переводов
    • Оценщик поиска
    • Двуязычный корректор
    • Английский аннотатор
    • Редактор переводов
    • Инженер по локализации

    Лучшие сайты получить работу переводчика

    Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

    Если вы новичок в профессиональном переводчике, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт работы переводчиком, вы можете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

    Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для поиска работы переводчика или внештатных концертов.

    Типы переводческих работ

    В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

    • Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменный перевод , например стенограммы или глоссарии.
    • Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
    • Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (обычно в области науки и образования), это называется «литературный перевод , ».
    • Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

    Навыки, необходимые для приема на работу

    Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

    • Высшее образование (даже если несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
    • Вы должны свободно владеть двумя языками. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
    • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
    • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
    • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.

    Лучшие сайты для переводчиков

    Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу по переводу или выступить.Также смотрите ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

    1. Guru and UpWork

    Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

    Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

    1. Ред.

    Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить более эффективную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

    1. Лайонбридж

    Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более экономичными и гибкими, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

    Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Когда вы находите понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

    1. Pacific Interpreters

    Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

    1. World Lingo

    World Lingo — это прежде всего доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии заключаются в найме временных или долгосрочных заработных плат.

    Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.

    1. Gengo

    Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы пройдете тестирование, прежде чем получить разрешение на перевод работы для работодателей.

    Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. На их странице ресурсов есть советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои переводческие навыки, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

    1. ProZ и TM-Town

    ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

    Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью создать свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.У ProZ есть как бесплатная, так и платная подписка. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

    1. Вербализация

    Verbalize Он использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

    Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

    1. Тетрас

    Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

    Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

    1. Text Master

    Text Master внешне похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это исключительно внештатный переводчик. Text Master особенно хорош для новичков. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

    Компании, нанимающие переводчиков

    FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

    Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 реальных рабочих мест на дому

    Как работать над задачей перевода

    Учебное пособие для переводчиков-фрилансеров — как работать над задачей перевода в Text United

    Перейдите к Мои задачи на панели управления.

    Щелкните Принять , чтобы начать работу над задачей. После того, как вы нажмете Принять , менеджер проекта получит уведомление о том, что вы начали работу над задачей.

    В обзоре задачи (снимок экрана выше) вы можете:

    • Предварительный просмотр справочных файлов

    • Посмотреть инструкцию по проекту

    • Скачать файлы, которые менеджеры проекта вложили в инструкции

    • Редактировать глоссарий (Перевести ключевые термины для вашего проекта.Некоторые термины будут переведены автоматически, если они переведены в репозитории терминологии клиента)

      Нажмите кнопку Перевести , чтобы начать работу над определенным пакетом.

    Полезно знать
    В Text United пакет обычно содержит содержимое только одного файла. В случае файла большего размера его содержимое делится на несколько пакетов. Система делает это, чтобы упростить вам организацию работы по переводу (один пакет — это более или менее рабочий день).Кроме того, меньшие фрагменты контента лучше обрабатываются браузерами, поэтому вам будет удобнее переводить онлайн.

    Редактор переводов

    Использовать редактор очень просто: просто предоставьте / отредактируйте переводы в правом столбце. Для каждого сегмента есть шесть характеристик:

    1. Копировать источник в цель , эта кнопка скопирует исходный текст (включая теги) в текущий открытый сегмент, чтобы вы могли его редактировать. Это может быть удобно, если кто-то предпочитает перезаписывать существующий перевод исходным текстом.

    2. Ссылка на сегмент , эта опция позволит вам скопировать прямую ссылку для сегмента, которой вы можете поделиться с другими членами команды. Открыть ссылку могут только пользователи, имеющие доступ к проекту.

    3. Машинный перевод, использовать машинный перевод, чтобы получить первый черновик перевода. Улучшите его, внеся необходимые правки!

    4. Загрузить эталонное изображение , Иногда вы хотите поделиться снимком экрана с другими переводчиками или руководителем проекта.Выберите файл для загрузки, щелкнув этот значок.

    5. Вставить предложение TM, эта функция позволяет размещать переведенные строки из памяти переводов.

    6. Сохраните текущий сегмент и откройте следующий , щелкнув значок, ваш перевод будет сохранен, и следующий сегмент, который требует перевода, станет активным. При необходимости вы всегда можете вернуться и отредактировать переведенные сегменты.

    Предложения памяти переводов

    извлекаются из базы данных памяти переводов, заполненной ранее переведенными сегментами.Переводы идентичных исходных сегментов (100% совпадений) будут автоматически помещены в целевые сегменты. Если исходное предложение в памяти переводов очень похоже, вы можете увидеть, насколько оно соответствует вашему текущему сегменту. Вы можете вставить такое несовершенное предложение из памяти переводов и отредактировать его.

    Предложения по терминологии

    Онлайн-редактор отображает терминологию, которую следует использовать при переводе, но также может отображать термины, запрещенные клиентом.

    Онлайн-редактор содержит терминологию из двух источников:

    1. Первый источник — это хранилище терминологии, которое содержит все термины из всех предыдущих переводов. Эти условия чаще всего проверяются и утверждаются (или отклоняются) клиентом.

    2. Второй источник — это глоссарий проекта. Глоссарий содержит только терминологию, переведенную переводчиком и / или корректором в ходе текущего проекта. Поэтому (во многих случаях) он еще не рассмотрен и не подтвержден клиентом.

    Если перевод термина в глоссарии отличается от перевода в хранилище терминологии, переводчик / корректор должен оставить комментарий и / или обсудить проблему с менеджером проекта.

    Важно! Теги

    Желтые значки, которые вы видите в исходных сегментах, называются тегами.
    Теги содержат информацию о форматировании и структуре вашего документа. Обладая этой информацией, Text United может воссоздать исходный документ в его исходном формате, но с переведенным содержанием!
    Следовательно, важно, чтобы сохраняла теги в нужном месте при переводе, чтобы информация тегов сохранялась правильно.

    Окончательный перевод

    Обязательно выполните проверку QA перед завершением задачи перевода.

    После перевода всех пакетов вернитесь к обзору задач , нажав кнопку «назад» в левом углу редактора переводов.

    Нажмите кнопку ВЫПОЛНИТЬ ЗАДАЧУ , чтобы уведомить человека, отправившего вам задачу, о том, что перевод готов.

    Бесплатный перевод текста | TranslatesOnline.com

    В наши дни свободный текстовый перевод набирает все большую популярность. Что бы вы сказали, если бы кто-то предложил вам бесплатный перевод текста, вы бы отказались от его предложения? Сервис онлайн-переводов позволяет вам переводить с одного языка на другой в мире.

    Фактически, те, кто предпочитает использовать онлайн-перевод на несколько языков, могут легко переводить с любого языка на любой язык по своему выбору. Бесплатный перевод текстов звучит как нечто немыслимое, но на самом деле вы можете найти по всему миру множество онлайн-словарей, которые позволяют вам переводить тексты, которые вам нужны для университета, или переводить тексты для вашего онлайн — и офлайн — друзей со всего мира, и это бесплатно.

    Вольный перевод — идеальная экономия денег и времени

    Представьте на мгновение, сколько денег вам придется заплатить переводчику-фрилансеру или сколько времени вам нужно будет потратить на использование словаря.

    Используя бесплатное программное обеспечение для перевода текста, вы можете добиться профессионального перевода, который прост в использовании и, конечно же, бесплатный. Студенты больше всего ненавидят, когда им приходится переводить статьи для учебы в университете. На это уходит много дорогого времени, это неудобно и, в основном, очень утомительно.Сервис онлайн-переводов предлагает вам решение — бесплатные переводы полных текстов и полных статей.

    Одним из многих преимуществ использования бесплатных услуг перевода является то, что все, что вам нужно сделать, это небольшая работа по редактированию, и вы получите высококачественный перевод бесплатно и без лишних затрат времени. Вольный перевод текстов нельзя воспринимать как должное. Мы должны платить большие суммы денег за множество услуг, которые нам требуются в повседневной жизни, поэтому здорово, что иногда у нас есть возможность получить что-то бесплатно, например, бесплатный перевод текста.

    Преимущества онлайн-переводов

    Часто нам приходится иметь дело с переводом онлайн-текстов, и, как я уже упоминал ранее, переводы очень распространены в университетах, но не только там. Сегодня все больше и больше людей работают с коллегами и клиентами со всего мира, и для того, чтобы вы могли взаимодействовать с ними наилучшим образом, вы должны говорить на языке и, что еще важнее, правильно его понимать.

    Онлайн-услуги бесплатного перевода позволяют точно переводить слова, учитывая их контекст по отношению к остальной части предложения.Таким образом вы сможете вести регулярный разговор, не опасаясь, что вы не поймете слова или фразы.

    .