Содержание

Переводчик Google для бизнеса — обзор на LiveBusiness

2019. Google представила технологию синхронного перевода устной речи Translatotron

Google представила Translatotron — технологию синхронного перевода устной речи, которая не выполняет этап расшифровки речи в текст и обратно (как это делается в Google Translate), а анализирует спектограмму источника и генерирует спектограмму на нужном языке. Кроме этого, такая система может сохранять интонацию и паузы оригинальной речи. В Google выделяют несколько преимуществ Translatotron. Технология может быстрее совершать перевод (по сравнению с «каскадными» системами), избавляется от возможных ошибок при распознавании текста и может лучше справляться со словами, которые не нуждаются в переводе (например, названия и имена собственные).

2019. Google Assistant научился синхронному переводу для 27 языков, включая русский

Виртуальный ассистент Google Assistant теперь может помочь легче общаться с иностранными партнерами и клиентами. В нем появился режим синхронного перевода на 27 языков, в числе которых есть и русский. Первым устройством с его поддержкой стал умный дисплей Google Home Hub. Чтобы активировать функцию, нужно попросить Asisstant побыть переводчиком на выбранный язык. Пока переводчик работает не идеально, поэтому кроме синхронного перевода, вы получите еще и смешные смыслы, которые создадут более расслабленную атмосферу для общения с иностранными партнерами и клиентами (как показано в видеоролике).

2018. Google Translate добавил возможность перевода документов

Гугл обновил дизайн и функциональность своего онлайн-переводчика Google Translate. Кроме изменения внешнего вида, появилась возможность загрузки и перевода документов. Сервис поддерживает файлы Word, Excel, PowerPoint, а также ODF. Переведенный документ открывается на отдельной веб-странице. Его нельзя скачать как файл, но можно скопировать текст. Также в новом интерфейсе стало легче сохранять переводы, которые часто используются. Для этого необходимо выбрать значок звезды, чтобы добавить переведенный фрагмент в избранное. Можно сохранять переводы с помощью кнопки «Сохранено» внизу и структуризировать их по языку одним щелчком мыши. Кроме того, сервис стал лучше переводить некоторые специализированные тексты, например медицинские.

2017. Google представил беспроводные наушники со встроенным переводчиком
На большой презентации, вместе с новым телефоном, ноутбуком и прочими штучками, Google представил беспроводные наушники Pixel Buds за $159, которые предназначены для более близкого общения со своим голосовым помощником Google Assistant. На первый взгляд, это всего-лишь жалкая пародия на Apple Airpods + Siri. Однако, у Гугла есть большое преимущество — переводчик, который переводит речь в реальном времени. А с новыми наушниками вы сможете проводить переговоры с зарубежными партнерами, как Президент. Зафиксированная встроенным микрофоном речь на иностранном языке (а поддерживаются 40 языков) будет воспроизводиться на русском в наушниках. А ваш партнер будет слышать у себя в наушниках синхронный перевод вашей речи.

2017. Новый Google Translate добавил поддержку русского языка

Прошлой осенью Гугл выпустил новую версию своего переводчика Google Translate, основанную на искусственном интеллекте, а сегодня в ней появилась поддержка русского языка. До этого сервис использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и, анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод каждой фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия переводит не фразы, а целые предложения. Т.е. она извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. В результате (по подсчетам разработчиков) качество перевода улучшилось на 60%. На данный момент новый алгоритм (кроме русского) поддерживает еще английский, французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский, турецкий, вьетнамский и хинди.

2016. Google Translate начинает использовать смысл для перевода

До сих пор Google Translate использовал статистический метод перевода. Он разбивал предложение на фразы, и анализируя миллионы ранее сделанных переводов, определял наиболее вероятный перевод данной фразы. Это работает гораздо лучше дословного перевода, однако все еще значительно хуже человеческого перевода. Новая версия сервиса, основанная на технологии Neural Machine Translation, переводит не слова, и не фразы, а целые предложения. Т.е. система извлекает из предложения объекты, события и связи между ними, а затем выражает смысл на другом языке. Она состоит из двух 8-слойных нейросетей, анализирующей и синтезирующей.Между нейросетями установлен дополнительный модуль внимания, который контролирует, чтоб  не пропускались редкие, но важные для смысла предложения слова. На данный момент новый алгоритм работает с 9 языками: английским, французским, немецким, испанским, португальским, китайским, японским, корейским и турецким. В будущем добавится поддержка всех 109 языков. ***

2015. Мобильный Google Translate научился переводить речь в режиме реального времени

Гугл выпустил обновленное приложение Google Translate для Android и iOS, которое теперь может помочь людям, разговаривающим на разных языках понимать друг друга при личной встрече. Переводчик автоматически распознает язык, на котором говорит ваш собеседник и произносит ту же фразу на нужном языке (русский поддерживается). Круто? Да. Но т.к. Google Translate, очевидно, основан на искусственном интеллекте, то результат перевода часто зависит от его настроения. Иногда он переводит точно, а иногда выдает совершенно левые фразы. Но этот небольшой дефект нисколько не испортит ваше общение, а наоборот, разрядит обстановку. На видео показано, как ребята из Mashable веселятся с помощью новой функции. Кроме синхронного перевода голоса в приложении появился мгновенный перевод надписей. Это особенно полезно при поездках за границу — в аэропортах, метро — можно наводить камеру смартфона на различные указатели и получать мгновенный перевод. Тем более, что эта функция работает даже в оффлайне.

2013. Android для бизнеса: Гугл добавил оффлайн переводчик, Evernote — сканер документов

Платформа Android получила две новые полезные фичи, которые наверняка понравятся бизнес-пользователям. Во-первых, это оффлайн-режим работы в переводчике Google Translate. Ведь переводчик часто очень нужен, когда вы едете заграницу, но заграницей как-правило, у вас нет мобильного интернета. Теперь можно скачать себе базы нужных языков и использовать мощный переводчик Гугла в оффлайне. А в Evernote для Android появилась функция съемки документов для их распознавания. Она определяет границы листа, убирает тени и корректирует контрастность, оптимизируя текст для распознавания. Отметим, что пока Evernote не возвращает отсканированный документ в текстовом формате, но зато позволяет находить этот документ по содержащемуся в нем тексту. Кроме того, в бесплатной версии время распознавания документов зависит от длины очереди на распознавание и может занять несколько дней.

2010. Как работает Google Translate

Как вы знаете, онлайн переводчик Google Translate уже умеет переводить не только отдельные слова, но и целые предложения и тексты. И если вы рассмотрите эти переводы, вы увидите, что переведенные слова не всегда идут в том же порядке, что и исходные: переводчик старается сгенерировать предложения с учетом смысла и правил языка. Как он это делает? Человеку для перевода нужны самые разнообразные знания о мире и о языке. Но Google Translate использует другой хак: он анализирует миллионы текстов и их готовые переводы, сделанные людьми и формирует паттерны из часто встречающихся фраз. Чем больше переводов он обрабатывает, тем качественнее становится его собственный перевод.

2009. Google Translate научился разговаривать и переводить в реальном времени

В перспективе технология перевода текста и речи является одной из самых важных для виртуальной экономики. Ведь язык — это главный барьер, который не позволяет талантам из разных стран вместе работать над одним проектом. Поэтому мы с надеждой смотрим на Google Translate, как на самый инновационный сервис для обеспечения межязыковых коммуникаций. Сегодня Google выкатил новую версию сервиса и добавил несколько полезных фич. Во-первых, теперь сервис выдает результат перевода по мере того, как вы вводите текст — в реальном времени. Во-вторых, при переводе с русского на английский вы теперь можете прослушать переведенный текст. Причем озвучка довольно приятная и качественная — можно даже тренировать произношение слов. ***

2009. 10+ лучших сервисов для онлайн перевода

Глобальный бизнес требует знания иностранных языков (особенно английского). Но иногда собственных знаний не хватает и тогда на помощь приходят веб-сервисы для онлайн переводов. Их довольно много, даже очень много, но мы сфокусируем внимание только на лучших, чтобы сэкономить ваше время. Стоит также отметить, что мы оценивали качество переводов для двух языков — русского и анлийского. Возможно для других языков результаты могут отличаться. Мгновенный перевод текстаЭто наиболее частая задача — быстро перевести кусок текста или веб-страницу, чтоб понять, о чем там написано. Наиболее качественный перевод текста получается у Google Translate. Но стоит отметить и новый переводчик от Microsoft — Bing Translator, который выдает не менее качественные результаты. Легендарный переводчик Babel Fish, купленный Yahoo!, которым пользовались все еще пару лет назад, делает англо-русский и русско-английский перевод похуже, но все таки лучше, чем лучший из российских сервисов PROMT. Хотя, PROMT — тоже стоит отметить, т.к. он предоставляет онлайн переводчик с мобильным интерфейсом.Онлайн словариЭти сервисы используют, когда нужно перевести непонятное слово. В принципе, для этого можно юзать уже упомянутые Google Translate и Bing Translator, но они дают только один вариант перевода, который не всегда подходит. Поэтому, лучше воспользоваться одним из онлайн-словарей. Лучший онлайн словарь в Рунете — это Яндекс Словари (Lingvo). Особенно удобно установить его плагин к браузеру, чтобы получать перевод слов так же быстро, как и результаты поика в Яндексе. Еще можно отметить словарь Multilex, но он похуже.Переводчики коммуникаций ***

2009. BabelWith.me развивает российский интернет-аутсорсинг

Наша страна — страна аутсорсинга. Тысячи наших разработчиков пашут днями и ночами на западных заказчиков. При этом довольно часто делается много  ненужной работы из-за простого недопонимания между заказчиком и исполнителем. Те, кто управляет проектами, знают, что даже если разговариваешь с разработчиком на одном языке — не всегда удается понять друг друга, а что уж говорить, если языки разные. Так уж повелось, что западные бизнесмены не учат русский язык, поэтому наши ребята, как могут, изъсняются на английском. С сегодняшнего дня их жизнь станет немножко проще — благодаря сервису BabelWith.me, который представляет собой групповой чат со встроенным переводчиком. ***

Лучшие расширения-переводчики в Google Chrome

В данной статье представлены лучшие расширения-переводчики в Гугл Хром, позволяющие быстро перевести незнакомые слова либо фрагменты текста, не покидая страницы браузера.

Расширение Google переводчик установлено у более 10 миллионов пользователей, подходит не только для использования на компьютере, но и на мобильных устройствах с операционной системой Android. Доступен перевод с 53 языков, среди которых английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, арабский и китайский. После установки расширения по умолчанию перевод доступен с помощью выделения нужного фрагмента текста и клика мышью по иконке Гугл переводчика:

Расширение позволяет не только перевести, но и прослушать произношение выбранного слова, для этого кликните иконку с динамиком:

Если язык не определился верно в автоматическом режиме, его можно изменить, выбрав из выпадающего списка. Также доступно изменение настроек расширения — выбор основного языка и способа перевода:

Для получения более подробной информации о выбранном слове, включая различные варианты переводов и примеры использования, кликните на «Еще» в нижней части всплывающего окна расширения, чтобы перейти в полную версию сервиса:

Данное расширение-переводчик установлено у более 800 тысяч пользователей, в нем доступны такие функции:

  • перевод отдельных слов и текстов до 5000 символов;
  • 91 язык, среди которых как все популярные, так и такие экзотические варианты как эсперанто, себуанский, чева и прочие;
  • использование четырех переводчиков — собственного, а также Microsoft Bing, Yandex и Google;
  • различные режимы перевода — целых страниц, отдельных слов, встраиваемый и всплывающий;
  • синтезатор речи на 30 языках;
  • автоопределение языка и другие.

При выделении текста и клике на значке расширения отображается всплывающее окно с переводом. В левой части осуществляется выбор необходимого переводчика, варианты, предложенные различными сервисами, могут существенно отличаться. Переводчик Яндекса:

Переводчик Microsoft Bing:

В настройках сервиса доступен выбор способа работы расширения, активация сохранения истории переводов, настройка горячих клавиш и прочих опций:

Еще одно расширение, автоматически открывающее Google Переводчика, установлено более, чем у 350 тысяч пользователей. После установки и активации расширения необходимо его настроить, выбрав родной язык и способ отображения вкладки с Google Переводчиком:

Такой вариант подойдет для тех, кто предпочитает пользоваться полным функционалом Google Переводчика. Для перевода выделите текст на сайте, а затем откройте контекстное меню правой кнопкой мыши: 

После этого откроется вкладка с Google Переводчиком, в котором будет добавлен нужный текст:

Данное расширение работает не только в десктопной версии, но и синхронизируется с мобильными устройствами на операционных системах Android и Apple. Mate Translate используют более 300 тысяч пользователей, которым доступны переводы на 103 языках. После установки расширения нужно провести его настройку, выбрав свой язык и прочие параметры:

Чтобы перевести отдельные фрагменты текста или слова, выделите нужное место на странице и нажмите сочетание клавиш Shift+T либо кликните по иконке расширения:

Синтезатор речи запускается с помощью клика по иконке с динамиком в левой части окошка. Расширение позволяет переводить страницу целиком — для этого выберите в контекстном меню соответствующий пункт, и веб-страница автоматически переведется на выбранный язык:

В расширении доступен перевод собственноручно набранного текста:

Mate Translate позволяет также переводить PDF-документы, используя контекстное меню:

Еще одна дополнительная функция расширения — перевод субтитров Netflix.

{«0»:{«lid»:»1573230077755″,»ls»:»10″,»loff»:»»,»li_type»:»em»,»li_name»:»email»,»li_ph»:»Email»,»li_req»:»y»,»li_nm»:»email»},»1″:{«lid»:»1596820612019″,»ls»:»20″,»loff»:»»,»li_type»:»hd»,»li_name»:»country_code»,»li_nm»:»country_code»}}

Истории бизнеса и полезные фишки

Данное расширение от создателей онлайн-сервиса по изучению английского языка поможет переводить незнакомые слова или фразы на веб-страницах, а затем тренировать их на сайте LinguaLeo. На сентябрь 2019 года расширением пользуются почти 300 тысяч пользователей. Для активации расширения пройдите регистрацию и авторизируйтесь в сервисе:

Чтобы перевести нужное слово, кликните по нему дважды мышью — отобразится всплывающее окно с пятью вариантами перевода. Нажмите «Перевести», чтобы узнать перевод полного предложения с нужным словом, при нажатии иконки с динамиком включится синтезатор речи:

При клике на иконке расширения доступен перевод слова с помощью ручного ввода:

Перевод фрагмента текста со страницы сайта осуществляется с помощью выделения контента и вызова контекстного меню правой кнопкой мыши:

Данное расширение позволяет переводить только небольшие фразы до 255 символов включительно.

Это расширение позволяет переводить тексты с учетом контекста на английском, немецком, французском, итальянском и других языках. Данный переводчик используют почти 150 тысяч человек. Reverso подходит для перевода субтитров, книг в PDF формате и стандартных веб-страниц.

При выделении текста на сайте появляется значок расширения, кликните по нему, чтобы увидеть перевод:

 

Для получения полного перевода необходимо пройти регистрацию в сервисе Reverso. После авторизации получить перевод полного фрагмента можно на сайте Reverso.net:

В режиме по умолчанию во всплывающих окнах данного расширения нет синтезатора речи для прослушивания произношения необходимых слов. Прослушать переведенную фразу можно на сайте сервиса, однако в ограниченном объеме — только первые 150 символов:

Чтобы активировать мгновенный перевод и прослушивание произношения на веб-странице, перейдите в настройки расширения и кликните по иконке с мышью:

После этого при клике на любом слове будут отображаться его наиболее популярные переводы и иконка для включения синтезатора речи:

В настройках данного расширения доступна активация перевода локальных PDF-файлов и субтитров, а также выбирается предпочитаемый способ перевода:

Расширение также позволяет сохранять страницы, после этого они доступны в списке для чтения:

Запомнить

  1. Google Chrome расширения позволяют быстро перевести и прослушать текст практически на любом языке, при этом доступны переводы веб-страниц, PDF-файлов и субтитров.  
  2. Многие расширения предназначены для изучения иностранных языков, позволяют сохранять историю переводов и отдельные слова в словарь для дальнейшего запоминания.
  3. На данный момент никакие автоматические инструменты не позволяют получить полноценный художественный перевод, однако они вносят существенный вклад в учебу, работу и изучение иностранных материалов миллионов пользователей во всем мире.

Как я потратил $600 тысяч и пять лет, чтобы сделать свой переводчик

Ещё со школы мне хотелось сделать свой проект и заработать много денег. Закончив вуз, я ездил в столицу, где устраивался работать программистом, а потом накапливал деньги и увольнялся, чтобы создавать собственные проекты.

{«id»:114237,»url»:»https:\/\/vc. ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik»,»title»:»\u041a\u0430\u043a \u044f \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u043b $600 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0438 \u043f\u044f\u0442\u044c \u043b\u0435\u0442, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a»,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik&title=\u041a\u0430\u043a \u044f \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u043b $600 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0438 \u043f\u044f\u0442\u044c \u043b\u0435\u0442, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a»,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter. com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik&text=\u041a\u0430\u043a \u044f \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u043b $600 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0438 \u043f\u044f\u0442\u044c \u043b\u0435\u0442, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a»,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik&text=\u041a\u0430\u043a \u044f \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u043b $600 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0438 \u043f\u044f\u0442\u044c \u043b\u0435\u0442, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a»,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect. ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041a\u0430\u043a \u044f \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u043b $600 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0438 \u043f\u044f\u0442\u044c \u043b\u0435\u0442, \u0447\u0442\u043e\u0431\u044b \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a&body=https:\/\/vc.ru\/life\/114237-kak-ya-potratil-600-tysyach-i-pyat-let-chtoby-sdelat-svoy-perevodchik»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

27 476

просмотров

Несколько раз я уезжал домой, в родной город, чтобы сэкономить деньги на жизнь. Там я создавал образовательные и туристические сайты, программу для бухгалтерии, игры для мобильных телефонов. Но из-за отсутствия опыта ведения бизнеса это не приносило дохода, и вскоре проекты закрывались. Приходилось снова ехать в Минск — работать и снова копить. Так прошло шесть лет.

Когда у меня в очередной раз закончились деньги, наступил кризис. Я не смог найти работу, ситуация стала критической. Пришло время посмотреть на все вещи трезвым взглядом. Нужно было честно признаться себе, что я не знаю, какие ниши выбрать для бизнеса. Создавать проекты, которые просто нравятся, — путь в никуда.

Единственное, что я умел делать, это мобильные приложения . Несколько лет работы в ИТ-компаниях позволили накопить определенный опыт, и было решено сделать много простых принципиально различных приложений (игры, музыка, рисование, ЗОЖ, изучение языков) и протестировать, в каких нишах будет небольшая конкуренция.

Были подготовлены шаблоны, которые позволяли быстро создавать простые приложения на различную тематику (2D-игры, GPS-трекеры, простые утилиты и так далее). В большинстве из них было несколько картинок, две кнопки и всего одна функция. Но этого было достаточно, чтобы проверить идею и то, насколько легко будет на ней заработать. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, пройденное расстояние, а также подсчитывало калории. На создание сотен простых приложений я потратил полтора года. Такая скорость стала возможной благодаря покупке графики на стоках, а также повторному использованию исходников.

Сначала приложения были бесплатными. Потом я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Приложения начали скачивать. Когда доход достиг $30 тысяч в месяц, я решил рассказать товарищу, который работал в большой продуктовой компании, что на тестовых приложениях я смог достичь такой цифры, и предложил создавать их вместе. Он ответил, что у них всего одно приложение — игра с доходом в $60 тысяч и 25 тысяч пользователей в месяц, против $30 тысяч выручки и 200 тысяч пользователей у меня.

Это полностью изменило мои взгляды. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных. Я понимал, что на качественных можно заработать в десятки раз больше, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов. Мне требовалось платить за аренду квартиры и зарабатывать на жизнь.

Тестовые приложения нужны были просто для проверки рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы научиться, какие приложения и как именно создавать. Просто сложилось, что некоторые из них начали приносить неплохой доход. Сейчас тема простых приложений давно умерла, и там больших денег уже не заработать.

Некоторые приложения сильно отличались по прибыли — это были переводчики, приложения для грузоперевозок, музыкальные программы (которые симулируют игру на пианино, барабанах или, например, гитарные аккорды, плееры), а также простые логические игры.

Вскоре я заметил, что буквально за месяц переводчики скачали более 1 млн раз. Языков в мире сотни, и люди ищут переводы каждый на свой язык.

Ниша оказалась перспективной, тем более сама тема переводов мне нравилась. Позже было создано около 40 простых переводчиков, где использовался перевод, который предоставлял Google API. Его стоимость была по $20 за 1 млн переведенных символов. Постепенно появились улучшенные версии приложений, где я добавил рекламу, встроенные покупки, функцию перевода голоса.

Заработав денег, я переехал в Минск и купил жилье. На то время у меня было 50−70 приложений для перевода и 5 млн скачиваний. Но с ростом пользователей увеличивался расход на платный Google Translate API. Прибыльность бизнеса серьезно снизилась. Платящие пользователи переводили блоки от 1 тыс символов за раз, что заставило ввести лимиты на запрос. Когда они упирались в лимит на перевод, писали плохие отзывы и возвращали деньги.

Настал момент, когда 70% выручки уходило на расходы. При больших объемах перевода этот бизнес оказался не такой перспективный. Чтобы окупить расходы, в приложения нужно было добавлять много рекламы, а это всегда отпугивает пользователей. Требовалось сделать свое API для перевода, а это скорее всего будет не дешево.

Я пробовал просить совета и инвестиций у стартапов и ИТ-сообщества, но поддержки не встретил. Большинство людей не понимали, зачем работать на рынке, где уже есть лидер — Google-переводчик. Помимо Google было еще несколько компаний, которые предоставлял API для перевода. Я был готов заплатить $30 тысяч за их лицензии технологий перевода на 40 языков. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз за фиксированную цену и обслуживать любое количество пользователей на своих серверах. Но мне в ответ называли сумму в несколько раз выше. Это было слишком дорого.

Было решено попробовать сделать свою технологию для перевода. Я пробовал привлечь друзей для разработки, но к тому времени у большинства из них уже были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и жизни в свое удовольствие на хорошую ЗП, а не идти в стартап. Также они не понимали, зачем создавать переводчик, если есть Google с крутым навороченным приложением для перевода и API.

У меня не было опыта публичных выступлений, харизмы и крутого прототипа приложений, чтобы заинтересовать людей. Аналитика по заработку $300 тысяч на тестовых приложениях для перевода никого не удивляла. Я обратился к знакомому, который владеет аутсорс-компанией в Минске. В конце 2016 года он выделил для меня команду. Я рассчитывал, что решу задачу за полгода на базе open-source проектов, чтобы не зависеть по API от Google.

Первые попытки

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для несложных текстов. Эти проекты поддерживали от 3 до 40 человек, и чтобы получить ответ на вопрос по ним, требовалось много времени. После того как разобрались и все-таки запустили их на тесты, стало ясно, что нужны мощные сервера и качественные датасеты, которые стоят дорого.

Технически все не сводилось к схеме «скачать датасет и натренировать». Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не подозревали. Перепробовали еще несколько ресурсов, но хороших результатов не добились. А Google и Microsoft свои наработки не раскрывают. Тем не менее, работа продолжалась, периодически подключались фрилансеры.

В марте 2017 года мы наткнулись на проект под названием Оpen NMT. Это совместная разработка компании Systran, одного из лидеров на рынке машинного перевода, и университета Гарварда. Проект только стартовал и предлагал перевод уже на базе новой технологии — нейронных сетей. Современные технологии машинного перевода принадлежат большим компаниям, они закрыты. Мелкие игроки, понимая, как сложно внедриться в этот мир, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода среди лидеров не сильно отличалось друг от друга долгое время. Очевидно, что и крупные компании столкнулись с дефицитом энтузиастов, научных работ, стартапов и opensource проектов, чтобы брать новые идеи и нанимать людей.

Поэтому Systran сделала принципиально новый маневр: выложила свои наработки в opensource, чтобы такие энтузиасты, как я, могли включиться в эту работу. Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло хорошую отдачу: начали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять основу и на базе нее проводить свои эксперименты.

Systran стал во главе этого сообщества. Потом подключились другие компании. В то время ещё не было повсеместного нейронного перевода, а Оpen NMT предлагал наработки в этой области, выигрывая по качеству у статистического машинного перевода. Я и другие ребята по всему миру могли взять эти технологии и спросить совета у специалистов. Они охотно делились опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

Сначала я удивлялся: как же так, зачем Systran растит себе конкурентов? Но со временем понял правила игры, когда все больше компаний начали выкладывать свои наработки по обработке естественного языка в opensource.

Даже если у всех есть вычислительные мощности, чтобы обрабатывать большие датасеты, то вопрос с поиском специалистов по NLP (обработка естественного языка) на рынке стоит остро. В 2017 году эта тема была намного менее развита, чем обработка изображений и видео. Меньше датасетов, научных работ, специалистов, фреймворков и прочего. Людей, способных из научных работ по NLP построить бизнес и закрыть какую-либо из локальных ниш, еще меньше. И компаниям верхнего эшелона типа Google, и игрокам поменьше типа Systran нужно получить конкурентное преимущество относительно игроков из своей категории.

Как они решают этот вопрос?

На первый взгляд это кажется странным, но чтобы конкурировать между собой, они решают вводить на рынок новых игроков (конкурентов), а чтобы они там появлялись, нужно раскачать его. Порог входа до сих пор высок, а запрос на технологии обработки речи очень растет (голосовые ассистенты, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи, и т. д.) Нужного количества стартапов, которые можно купить для усиления своих позиции, до сих пор нет. В открытом доступе публикуются научные работы от команд Google, Facebook, Alibaba. От них же в opensource выкладываются их фреймворки и датасеты. Создаются форумы с ответами на вопросы.

Крупные компании заинтересованы, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, захватывали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с радостью готовы покупать NLP стартапы для усиления своих больших компаний. Ведь даже если у тебя на руках все датасеты, алгоритмы и тебе подсказывают, это ещё не значит, что ты сделаешь качественный переводчик или другой стартап в области NLP. А даже если и сделаешь, то далеко не факт, что откусишь большой кусок рынка. Поэтому нужно помочь, и если у кого-то получится, купить или объединиться.

Переводчик DeepL

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я узнал про DeepL. Они в это время только запустились и предоставляли перевод всего на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на корректуру после машинного перевода. Даже небольшое изменение в качестве перевода позволяет сэкономить много денег для компаний, занимающихся переводами. Они постоянно отслеживают API для машинного перевода от разных поставщиков используя трекеры. Качество на множестве языковых пар у всех разное и нет единого лидера.

Если какой-то сервис предложит на 1% лучше качество конкурента на одном из языков, то у него на следующий день будет сразу большой кусок рынка.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил устроить тесты на некоторых языках. Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По результатам победил DeepL, жюри оценило его перевод как наиболее «литературный».

Как так получилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты. Скорее всего, у них гигантское количество датасетов, собранных парсерами, и чтобы натренировать их, нужна большая вычислительная мощность. В 2017 году у них вышла статья о том, что они собрали в Исландии суперкомпьютер в 5 петаФлопс (на тот момент он был 23-м по производительности в мире). Натренировать большую качественную модель было лишь делом времени. В том момент казалось, что даже если мы купим качественные датасеты, то все равно никогда не сможем конкурировать с ними, не имея такого супер-компьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпускает компьютер DGX-2 размером с тумбочку и производительностью в 2 петаФлопса (FP16), который сейчас можно взять в лизинг от $5000 в месяц.

Имея такой компьютер, можно тренировать свои модели с гигантскими датасетами быстро, а также держать большую нагрузку по API. Это кардинально меняет расклад сил всего рынка стартапов машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области работы с большими данными. Это было лучшее предложение на рынке в соотношении «цена-производительность». Я начал искать информацию о статистике DeepL. У Google за 2018 год было 500 миллионов пользователей ежемесячно. У DeepL — 50 миллионов (статья от 12 декабря 2018).

Получается, что в конце 2018 года 10% от ежемесячной аудитории Google пользовались DeepL, причем они нигде особо не рекламировались. Чуть более чем за год они захватили 10% рынка, использую сарафанное радио. Я задумался. Если DeepL командой в 20 человек победил Google, имея в 2017 году машину в 5 petaFlops, а сейчас можно дешево арендовать машину в 2 petaFlops и купить качественные датасеты, насколько будет сложно добиться качества Google?

Улучшаем качество перевода

Весь 2018 год я потратил на решение проблемы качественного перевода на основных европейских языках. Думал, что ещё полгода — и всё получится. Я был очень ограничен в ресурсах, задачами по Data Science занималось всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы в чем-то простом. Но светлый момент всё не наступал, я не был доволен качеством перевода. Было потрачено уже около $450 тысяч, заработанных на старых переводчиках, и требовалось принимать решение, как быть дальше.

Запуская этот проект в одиночку и без инвестиций, я понял, сколько управленческих ошибок совершил. Но решение принято — идти до конца!

Мы взяли новый токенизатор, сделали препоцессинг текста, по-другому стали фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода, чтобы исправлять ошибки. Сработало правило 10 тысяч часов: было много шажков к цели, и в определённый момент я понял, что качество перевода уже достаточно для того чтобы использовать его в API для собственных приложений. Каждое изменение добавляло 2-4% качества, которых не хватало для критической массы и при которой люди продолжают пользоваться продуктом, не уходя к конкурентам.

Потом мы начали подключать различные инструменты, которые позволяли и дальше улучшать качество перевода: определитель именованных сущностей, транслитерацию, тематические словари, систему исправления ошибок в словах. За 5 месяцев этой работы качество переводов на некоторых языках стало значительно лучше и люди начали меньше жаловаться. Это был переломный момент. Ты уже можешь продать программу, и из-за того что у тебя есть свое API для перевода, можно сильно сократить расходы. Можно наращивать продажи или количество пользователей, ведь расходы будут только на сервера.

Для обучения нейронной сети нужен был хороший компьютер. Но мы экономили. Сначала мы арендовали 20 обычных компьютеров (с одной GTX 1080) и одновременно запускали на них 20 простых тестов через Lingvanex Control Panel. На каждый тест уходило по неделе, это было долго. Чтобы добиться лучшего качества, нужно было запускать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Требовалось облако и больше видеокарт на одной машине.

Мы решили взять в аренду облачный сервис Аmazon 8 GPU V100 x 4. Он быстрый, но очень дорогой. Запустили на ночь тест, а утром — счёт на $1200. В то время было очень мало вариантов аренды мощных GPU-серверов, кроме него. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты дешевле. Может, попробовать собрать свой? Обзвон компаний заканчивался тем, что мы сами должны были прислать детальную конфигурацию, а они его соберут. Что лучше с точки зрения «производительность / цена» для наших задач, никто не мог ответить. Попытались заказать в Москве — наткнулись на какую-то подозрительную фирму. Сайт был качественный, отдел продаж — в теме. Но банковский перевод они не принимали, и единственным вариантом оплаты был скинуть деньги на карту их бухгалтеру.

Стали совещаться с командой и решили, что можно самостоятельно собрать компьютер с ценой до 10 тысяч долларов, который будет решать наши задачи и окупится за месяц. Комплектующие буквально скребли по сусекам: звонили в Москву, что-то заказывали в Китае, что-то в Амстердаме. Через месяц все было готово. В начале 2019 у себя дома я наконец-таки собрал этот компьютер и начал проводить много тестов, не беспокоясь, что нужно платить за аренду.

На испанском языке я начал замечать, что перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Но я не понимал этот язык и на ночь поставил тренироваться модель англо-русского переводчика, чтобы понять, в какой точке нахожусь. Компьютер всю ночь гудел и жарил, спать было невозможно. Нужно было следить, чтобы не было ошибок в консоли, так как периодически все зависало. Утром я запустил тест на перевод 100 предложений с длинами от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, в том числе на длинных строках. Эта ночь изменила всё. Я увидел свет в конце тоннеля, что все же можно когда-нибудь добиться хорошего качества перевода.

Мобильные приложения

Заработав деньги на iOS переводчике с одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить его качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Надеялся, что когда у меня будет свое API, я закончу разработку приложений и зайду на другие рынки. За то время, когда я решал задачу своего API, конкуренты ушли намного вперед. Нужны были какие-то функции, ради которых будут скачивать именно мой переводчик.

Первое, что я решил сделать, это голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это было личной проблемой. Например, Вы едете в Германию, скачиваете только немецкий пакет на телефон (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и обратно. На самом деле, проблема интернета в зарубежных странах стоит остро. Wifi либо нет, либо он запаролен или просто медленный, в итоге им невозможно пользоваться. Хотя качественных приложений переводчиков, которые работают только через интернет, используя API Google, даже в 2017 году были тысячи.

Я нашел ребят в Испании с хорошим опытом в области проектов по машинному переводу. Около 3 месяцев мы сообща вели исследования в области уменьшения размера модели нейронки для перевода, чтобы добиться в 150 мб на пару и потом запускать на мобильных телефонах. Размер нужно было уменьшать таким образом, чтобы в определенный размер словаря (к примеру, 30 тыс слов) вложить как можно больше вариантов по переводу слов разных длин и тематик. Позже результат наших исследований был выложен в открытый доступ и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в г. Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по ней PhD.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, было решено добавить перевод телефонных звонков с транскрипцией, которой не было у конкурентов. Был расчет на то, что люди часто звонят в поддержку или по вопросам бизнеса в разные страны, причем на мобильный или стационарный телефон. Тому, кому адресуется звонок, не нужно устанавливать приложение. Эта функция потребовала много времени и затрат, поэтому позже было решено вынести ее в отдельное от основного приложение. Так появился переводчик телефонных звонков.

У приложений для перевода была одна проблема — ими пользуются не каждый день. Не так много в жизни ситуаций, когда нужно переводить ежедневно. А вот если изучаешь язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали функцию карточек, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или в субтитрах к фильму, а потом происходит закрепление знаний с помощью мобильного приложения чат-бота или приложения для умной колонки, которая будет проверять выбранные слова.

Все приложения Lingvanex связаны между собой единым аккаунтом, поэтому можно начать переводить на мобильном приложении и продолжить на компьютере. Также добавили голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на своем языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И в конце — перевод больших файлов на телефоне или компьютере.

Рынок перевода

Создавая API для своих приложений и вложив кучу денег, нужно понимать объем и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что рынок к 2023 году станет $1,5 млрд, хотя объем рынка всех переводов будет $70 млрд (на 2023 год).

Почему такая разбежка — около 50 раз?

Допустим, лучший машинный переводчик сейчас переводит хорошо 80% текста. Остальные 20% нужно редактировать человеку. Самое большие расходы в переводе — это корректура, то есть зарплаты людей. Увеличение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно на 1% сократить расходы на корректуру текста. 1% от разницы между рынком всех переводов за вычетом машинного будет (70 — 1,5 = $68,5 млрд) или 4685 млн уже. Цифры и расчет выше даны приблизительно, чтобы передать суть. То есть улучшение качества даже на 1% позволяет значительно сэкономить большим компаниям на услугах перевода.

По мере развития качества машинного перевода все большая его часть будет заменять рынок ручного перевода и экономить на расходах по зарплате. Не обязательно стараться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (англо-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и др.). 100% качества — идеальный перевод машиной по всем тематикам — недостижим в ближайшее время. А каждый следующий процент улучшения качества будет даваться труднее. Тем не менее, это не мешает рынку машинного перевода занять значительную часть общего всего рынка к 2023 году (по аналогии как DeepL незаметно отхватил 10% рынка Google), так как большие компании каждый день тестируют API различных переводчиков. И улучшение качества одного из них на процент (для какого-нибудь языка) позволит им экономить много миллионов $. Стратегия больших компаний по созданию своих наработкок opensouce начала приносить свои плоды. Стало больше стартапов, научных работ и людей в индустрии, что позволило раскачать рынок и добиваться все лучшего качества перевода, повышая прогноз по рынку машинного перевода.

Каждый год проводятся соревнования по задачам NLP, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются у кого будет лучше перевод на определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличного результата.

Чем мы лучше Google

За несколько лет проект вырос во много раз. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых ассистентов. Помимо перевода текста был создан перевод голоса, картинок, файлов, сайтов и телефонных звонков.

Вначале я планировал делать свое API для перевода, чтобы использовать только для своих приложений. Но потом решил предложить его всем желающим. Конкуренты ушли вперед, и нужно было не отставать. До этого времени я управлял всем в одиночку как индивидуальный предприниматель, наняв людей на аутсорсе. Но сложность продукта и количество задач начали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в собственную команду в своем офисе. Я позвонил другу, он уволился с работы и принял решение открыть в марте 2019 года компанию Lingvanex.

До этого момента я создавал проект, нигде не рекламируясь, и когда решил собрать свою команду, столкнулся с проблемой поиска. Никто не верил, что это вообще можно сделать, и не понимал зачем. Пришлось собеседовать многих людей и каждому по 3 часа рассказывать о тысячах неочевидных деталей.

Когда вышла первая статья о проекте, стало проще. Мне всегда задавали один вопрос:

«Чем вы лучше Google?»

В данный момент наша цель — добиться качества перевода Google общей тематики на основных европейских и азиатских языках и после этого предоставлять решения для:

  1. Перевода текста и сайтов через наше API втрое дешевле конкурентов, предоставляя отличный сервис поддержки и простую интеграцию. Например, стоимость перевода Google $20 за миллион символов, что получается очень дорого при значительных объемах.
  2. Качественного тематического перевода документов по определенным тематикам (медицина, металлургия, юриспруденция и так далее) по API, в том числе c интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (типа SDL Trados).
  3. Интеграция в бизнес-процессы предприятий для запуска моделей перевода на их серверах по нашей лицензии. Это позволяет сохранить приватность данных, не зависеть от объема переведенного текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании. Можно сделать качество перевода лучше конкурентов на определенные языковые пары или темы. Можно и на все. Это вопрос ресурсов компании.

При достаточных инвестициях с этим проблем нет. Что и как делать — известно, просто нужны рабочие руки и деньги. На самом деле рынок NLP растет очень быстро по мере того, как совершенствуется распознавание, анализ речи, машинный перевод, и может принести хорошую прибыль для небольшой команды.

Весь хайп тут начнется через 2-3 года, когда сегодняшняя раскрутка рынка большими компаниями принесет свои плоды. Начнется череда сделок по слиянию / поглощению. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, который можно продать.

Результат

За все время тестовые приложения принесли более 1 миллиона долларов, из которых большая часть потрачена на то, чтобы сделать свой переводчик. Сейчас очевидно, что все можно было сделать гораздо дешевле и лучше.

Было сделано много управленческих ошибок, но это опыт, а тогда советоваться было не с кем. В статье описана очень маленькая часть этой истории и иногда может быть непонятно, почему принимались те или иные решения. Задавайте вопросы в комментариях.

Ссылки на новые программы, которые разрабатывались в течении 3 лет и в которые были вложены деньги. Если кто хочет увидеть старые тестовые приложения, про которые шла речь в начале статьи (где были заработаны деньги и 35 млн скачек) — пишите в личку.

На данный момент мы не добились качества перевода Google, но я не вижу никаких проблем это сделать если в команде будет хотя бы несколько специалистов по Natural Language Processing. Сейчас лучше всего наш переводчик работает с английского языка на немецкий, испанский, французский. По ссылке можно найти демонстрацию перевода.

Если есть идеи совместных партнерств и предложений — пишите в личку, добавляйте в Facebook, LinkedIn.

13 лучших переводчиков для браузера

Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

Встроенные в браузеры переводчики

Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

Google Chrome

Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

  • Открываем страницу на иностранном языке.
  • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
  • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

Microsoft Edge

Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
  • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
  • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

Через несколько секунд язык страницы изменится.

Safari

В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

  • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
  • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

  • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
  • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

В случае с iOS процесс немного усложняется:

  • Открываем непереведенный сайт.
  • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
  • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

Язык страницы изменится моментально.

Яндекс.Браузер

Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

Плагины для перевода

Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

Google Translate

Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Mate Translator

Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

  • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
  • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
  • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
  • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
  • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

Скачать Mate для Safari

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

TranslateMe

Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

Скачать расширение для Safari

Lingvo Live

Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

Скачать для браузеров на базе Chromium

Англо-русский словарь Lingvo

Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

Скачать Lingvo для Safari

Leo Translate

Еще одна российская разработка, в этот раз на базе переводчика LinguaLeo. Это такой набор инструментов, тренажеров и обучающих сессий для тех, кто пытается выучить английский язык. Плагин выполняет те же функции, переводит слова и целые страницы. Фишка расширения – возможность сразу отправить найденные фразы в список изучаемых материалов. Это значит, что по итогу свои находки можно будет использовать для более глубокого изучения языка в школе LinguaLeo.

Есть вариант от сторонних разработчиков, поддерживающий браузер Firefox. Он не только переводит отдельные слова, используя технологии LinguaLeo (API, предоставляемое разработчиками сервиса), но и позволяет добавлять слова, найденные в сети, в словарь сервиса (если вы в нем зарегистрированы, конечно).

Скачать для браузеров на базе Chromium

Скачать плагин для Firefox

Reverso

Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

Скачать расширение для Firefox

Multitran Popup

Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

Плагин работает в двух режимах:

  1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
  2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

Скачать Multitran для браузеров на базе Chromium

Urban Dictionary Search

Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса. 

Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

Выводы

Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

руководство для полного идиота / Блог компании Alconost / Хабр

Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.

Переведено в Alconost.

Про Google Translate

Google Translate — это бесплатный онлайновый инструмент для перевода предложений, документов и веб-сайтов на 71 язык. Это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме. Инструмент, запущенный в 2007 году и спасенный от забытья благодаря протесту всемирного сообщества в 2011-м, — одна из визитных карточек Google. Имея более 200 миллионов пользователей в месяц со всего мира, которые переводят слова на 71 язык, Google многое делает правильно.

Кроме основных инструментов перевода, у Google Translate есть еще набор удивительных возможностей, одинаково полезных для нубов и профи, вроде поиска с переводом и перевода из панели инструментов в браузере.

Именно поэтому профаны находчивые профессионалы маркетинга обращаются к нему за переводом самых важных адресованных клиентам текстов.

Впрочем, отложим наши самые отчаянные предостережения выводы и основные аргументы и поможем вам выполнить Вашу. Самую. Отвратительную. Задачу.

Пишите короче и проще

Все в курсе, что большинство корпоративных презентаций, онлайновых и офлайновых, перегружены бизнес-сленгом, который вполне можно считать отдельным языком. Forbes как-то опубликовал на сайте список 45 самых раздражающих примеров этого языка. И если верить 198 комментариям под постом, многие, — включая тех, кто пользуется им ежедневно, — бизнес-жаргон терпеть не могут.

Не любит его и Google Translate. Он может говорить на нескольких самых малоизвестных языках планеты и при этом оказаться в тупике, не сумев «расширить ключевые компетенции стратегических провайдеров, нацеленных на значительный сдвиг в восприятии их продуктов потребителями и выход их бизнеса в авангард инноваций».

Перевод с английского на немецкий: «Без понятия». Конечно, этот скриншот Google Translate смонтирован. Настоящий перевод на немецкий был так же непонятен, как и текст на английском.

Если хотите воспользоваться Google Translate, окажите услугу себе и своим потребителям: пишите исходный текст короткими простыми предложениями, которые Google способен перевести так, что понять сможет даже ребенок.

Помните: мусор на входе — мусор на выходе

В своем руководстве по автоматизированному переводу для правительственных организаций Администрация общих служб США очень точно подмечает, что «работа переводчика заключается не столько в переводе слов, сколько в деконструкции сообщений». Это означает, что самые лучшие переводы начинаются с хорошо написанных и наполненных смыслом исходных текстов. Недостаточно просто избегать жаргона, нужно изложить привлекательные маркетинговые сообщения в простых, хорошо написанных, грамотных текстах, составленных по всем правилам вашего языка. В отличие от людей-переводчиков, которые постараются уловить заложенный вами смысл, Google Translate поймет все буквально.

Более того, как показывает даже этот пост, существует множество способов общаться с вашими потребителями так, чтобы им не приходилось вкуривать, чё вы аще сказать хотели. Раз вы все-таки собираетесь использовать Google Translate, забудьте о диалекте, сленге, «твиттерном» жаргоне и скармливайте ему хороший контент.

Имейте план «Б»

Если вы хотите говорить по-французски, как французы, возможно, вам придется привлечь самих французов. Mon Dieu!

Я знаю, что от поставщика переводческих услуг это прозвучит предвзято, не может быть ничего лучше профессионально подготовленных живых переводчиков в деле воспроизведения смысла ваших по-настоящему непонятных маркетинговых материалов изящных оговорок. Но просто поверьте нам — мы знаем, о чем говорим. Вычитка и редактирование результатов машинного перевода способны, по крайней мере, спасти вас от самых неловких моментов.

От переводчика: я бы добавил еще один совет: «Не пользуйтесь Google Translate для перевода важных текстов». Кстати, у нашей компании есть альтернатива автоматическим переводчикам: сервис живых онлайн переводов Nitro. Это как «гуглтранслэйт», только переводы выполняются живыми людьми — профессиональными переводчиками. Конечно, переводы в Nitro выполняются не мгновенно, но тоже достаточно быстро: от нескольких минут (если текст небольшой и переводчики по вашей языковой паре доступны онлайн) до нескольких часов.

Хотите попробовать сервис? Зарегистрируйтесь, напишите нам на [email protected], расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета. Купон действует для новых аккаунтов.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

По каким алгоритмам работает машинный перевод


В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье


Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов 
Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…

  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!

  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.


Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.


Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает


За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.


Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.


Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.


Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate


Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.


При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.


Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод — враг


Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.


При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.


Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.


При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме



Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Читайте также:



Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360

9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google. Читайте на Cossa.ru


Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.


Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.

Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса


Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».


Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.


В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.



Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.




Перевели страницу Cossa вторым способом

Перевод документов


Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.


Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.


Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перевод в строке поиска Google


Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.


Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.

Собственный словарик


Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.


Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.


Синхронный перевод


С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.



В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.


Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.


Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.

Перевод слова от руки


Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.


Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.

Перевод SMS и сообщений из социальных сетей


Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.


Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.

Перевод надписей с помощью камеры


И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.


Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.


Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.


Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.

Бонус. Отличное развлечение


Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.


Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.


Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.



А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:



Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.


Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!


Читайте также:



Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

Виджет Google Translate снова бесплатен для некоторых веб-сайтов

Google снова поддерживает инструмент переводчика веб-сайтов Google Translate, чтобы помочь людям получить необходимую информацию в условиях пандемии COVID-19.

Google ранее прекратил поддержку этого плагина, который давал посетителям сайта возможность бесплатно переводить страницы на более 100 языков.

Учитывая, что происходит в мире, Google решил, что настало время снова предоставить владельцам сайтов доступ к этому инструменту.

«В это время глобальной пандемии веб-мастера по всему миру — от государственных служащих до организаций здравоохранения — часто обновляют свои веб-сайты последней информацией, предназначенной для борьбы с распространением COVID-19 и предоставления доступа к ресурсам.

Однако им часто не хватает времени или средств для перевода этого контента на несколько языков, что может помешать доступу ценной информации к разным кругам читателей ».

Помимо перевода содержимого веб-страницы, виджет Google Translate также может переводить содержимое из файла, например PDF.

Переводчик веб-сайтов Google Translate использует технологию машинного перевода, легко интегрируется и предоставляется бесплатно для некоммерческих сайтов.

Использование виджета переводчика веб-сайтов строго ограничено государственными, некоммерческими и / или некоммерческими веб-сайтами, основное внимание которых уделяется реагированию на COVID-19.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Если ваш веб-сайт соответствует этим критериям, вы можете подать заявку на доступ к виджету Google Translate, заполнив эту форму.

Для всех остальных сайтов Google рекомендует использовать Google Cloud Translation API.

Google напоминает всем, что его переводы не всегда идеальны. Так что имейте это в виду при добавлении виджета на свой сайт и при чтении контента, переведенного с помощью виджета.

«Наконец, очень важно отметить, что, хотя мы постоянно ищем способы улучшить качество наших переводов, они могут быть не идеальными, поэтому, пожалуйста, руководствуйтесь здравым смыслом при чтении любого содержания, переведенного с помощью Google Translate.

Источник: блог Центра веб-мастеров Google

Дополнительные ресурсы

Облачный перевод | Google Cloud

Многоязычный перевод

Предварительно обученная модель API перевода

поддерживает более ста языков,
от африкаанса до зулусов. AutoML Translation позволяет создавать собственные модели в более чем
пятьдесят языковых пар.

Определение языка

Если вы не знаете язык исходного текста — например, в
пользовательский контент, не содержащий языкового кода — наш
переводческие продукты автоматически определяют языки с высокой точностью.

Поддержка глоссария

Глоссарий API переводов

поможет вам сохранить свой бренд в переведенных
содержание. Просто определите словарный запас, которому вы хотите присвоить приоритет, затем сохраните глоссарий.
файл в ваш проект перевода, и эти слова и фразы будут включены в
ваша копия.

Высокая масштабируемость

Наши переводческие продукты легко масштабируются.Мы предоставляем щедрую дневную квоту и
позволяют установить более низкие пределы. И вы можете использовать пакетный перевод с Google Cloud
Хранилище для упрощения рабочего процесса при переводе длинного или нескольких текстов
файлы.

Простая интеграция

Простой в использовании Google REST API

Translation означает, что вам не нужно
извлеките текст из вашего документа; просто отправьте HTML, и вы вернетесь
переведенный текст.

Простая, доступная цена

Стоимость перевода зависит от количества символов, даже если символов несколько.
байтов. Плата AutoML Translation за обучение, использование посимвольного прогнозирования и
место хранения. Вы платите только за то, чем пользуетесь, поэтому наши продукты обычно более доступны.
чем другие варианты.

Почему вам не следует использовать Google Переводчик для вашего бизнеса

Легкий доступ к бесплатным инструментам перевода может спровоцировать вас на вопрос, почему вам не следует использовать Google Translate для вашего бизнеса.Ответ прост — это может серьезно подорвать идентичность вашего бренда и разрушить доверие клиентов. Разумной альтернативой является индивидуальный машинный перевод, предоставляемый бюро переводов.

Как работает Google Translate?

Когда в 2006 году был запущен Google Translate, он мог обеспечивать перевод только между английским и арабским языками. Теперь он поддерживает 103 языка и имеет более 500 миллионов пользователей в день, 92 процента из которых приходят из-за пределов США, согласно официальной статистике, предоставленной Google.

Google Translate — это служба статистического машинного перевода, которая учится на переведенных документах в Интернете, чтобы обеспечить наилучшее соответствие текста, который вы хотите перевести. Точность переведенного текста сомнительна и сильно зависит от типа используемого исходного контента, а также от языковой комбинации.

Для обучения системе SMT, которую использует Google, использовались три основных источника — Библия, детективные романы и документация Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, что является одной из причин, по которым комбинации европейских языков обеспечивают более качественный перевод.

С появлением в ноябре 2016 года нейронного машинного перевода Google (GNMT) компания Google опубликовала отчет «Преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом», в котором говорится, что количество ошибок перевода сократилось на 60 процентов по сравнению с первоначально развернутой системой перевода.

Тем не менее, инструмент далек от
заменяют профессиональные услуги перевода и должны использоваться для развлечения или отдыха
деятельности, но не для бизнеса.

Основные причины, по которым не следует использовать Google Переводчик для бизнеса
Цели

Переводчик Google может использоваться путешественниками
переводить дорожные знаки или меню, но это не лучший вариант для компаний
исследовать свои переводческие проекты, особенно если они стремятся
международный рост.

Есть несколько причин, по которым вам следует
не использовать Google Translate для бизнес-переводов, и основные из них
связанных с честностью вашей компании, ценностями бренда и данными о клиентах
охрана.

Если вас соблазняет бесплатный инструмент для экономии
некоторые ресурсы, обратите внимание, что вы можете дорого заплатить за свой выбор, так как
Google Translate не предназначен для обслуживания предприятий.

Вот некоторые ловушки, которые нельзя
знать:

  • Google Translate никогда не следует использовать для перевода конфиденциального содержания, содержащего личные данные или другую важную информацию. Как только вы вводите текст в инструмент, он становится собственностью Google, и они могут использовать данные по своему усмотрению. Это может привести к нарушению правил или договорных отношений, которые вы установили со своими партнерами, клиентами или поставщиками.
  • Уровень предоставляемого машинного перевода не адаптирован к конкретным потребностям вашего бизнеса. Программа будет переводить слово в слово, что в большинстве случаев приводит к неточному и зачастую нелепому результату. Вы не хотите приветствовать своих потенциальных клиентов неаккуратным переводом веб-сайта, который посылает неверное сообщение о том, что ваша компания не желает прилагать дополнительные усилия и фактически говорит на их языке.
  • Недоразумения из-за ошибок при переводе могут снизить уровень безопасности и повлечь за собой финансовые проблемы, что часто приводит к юридическим спорам в качестве последствий. Этот вывод был сделан в документе «Исследование использования Google Translate» в разделе «Положения и условия» на официальном веб-сайте авиакомпании: ошибки и последствия с выводами исследования, призывающего к осведомленности об использовании инструментов перевода и Google Translate, в частности, для авиакомпаний. промышленность. Выводы могут быть применены к любой другой отрасли и сфере деятельности.
  • Переводы управляются автоматически, но есть возможность вывода вручную пользователями. Другими словами, кто-то может целенаправленно предложить неправильную альтернативу переводу определенного слова или фразы с чистой целью развлечься. Это действие, если его не заметить, может иметь серьезные последствия для вашего бизнеса.
  • Системы автоматического перевода подвержены ошибкам, которые могут фактически увеличить время и усилия для перевода определенного контента с одного языка на другой.
  • Обратный перевод нельзя доверять как верный, точный, свободный или подходящий перевод.

Общий вывод — бесплатно
перевод не может сравниться с профессиональными переводческими услугами. Бесплатно онлайн
инструменты перевода, такие как Google Translate, могут отрицательно повлиять на
имидж и фирменный стиль стартапа, стремящегося навязать свое имя и
продукция на международном рынке.

Какая альтернатива Google Translate?

Станок
перевод не может превзойти человеческий перевод, но может быть эффективным инструментом
в руках профессиональных переводчиков.

Ваше бюро переводов может предложить
индивидуализированное программное обеспечение для машинного перевода, обученное с использованием конкретных данных вашей компании
для получения надежного результата. Вывод MT можно затем редактировать по тематике
квалифицированные переводчики, которые обеспечат качественный перевод,
и адаптированы к потребностям целевого конечного пользователя.

Машинный перевод сэкономит ваше время и
деньги при правильном использовании. Попросите вашего LSP предоставить вам решение, которое
обеспечит надежный перевод, который будет использоваться для менее важных переводов
проекты или для внутреннего использования, например, для перевода отзывов клиентов или помощи
ваши сотрудники понимают суть новейших исследований в вашей области.

Что касается перевода, то здесь нет
универсальное решение, предлагаемое бесплатными инструментами онлайн-перевода,
которые могут действительно помочь вашему бизнесу расти.

Машинный перевод может быть жизнеспособным и рентабельным решением только в том случае, если он используется осмотрительно в соответствии с рекомендациями Европейской ассоциации машинного перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода может повысить продуктивность переводчиков, и его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как замену профессиональной переводческой службе.

Вы можете проверить список рекомендуемых
сервисов для содействия международному росту вашего стартапа, загрузив наши
бесплатный технический документ под названием «Глобальный
Контрольный список маркетолога для покупки переводческих услуг ».

5 лучших альтернатив Google Translator Toolkit [2021 Update]

Google недавно объявил, что его Translator Toolkit будет прекращено 4 декабря 2019 года. Стоит ли вам паниковать с приближением декабря? Вовсе нет .

Когда Google Translator Toolkit впервые был запущен, в Интернете было не так много подобных инструментов, но теперь у вас есть гораздо более широкий выбор вариантов.

Лучшие альтернативы Google Translator Toolkit могут иметь свою стоимость — , но они включают более продвинутые инструменты для управления переводом, такие как автоматизация рабочего процесса, сотрудничество с профессиональными переводчиками и возможности управления проектами .

Возможно, вы уже какое-то время подумывали об использовании другого инструментария переводчика, но теперь вам нужно выбрать один! Продолжайте читать, чтобы узнать, что предлагается, и избежать паники в последнюю минуту декабря !

Google Translator Toolkit Альтернативы: наш лучший выбор

  • Crowdin — доступная система управления переводами, предназначенная специально для технологических компаний, которая дает вам доступ к целому рынку профессиональных переводчиков и корректоров.
  • Transifex — более дорогой вариант, идеально подходит, если у вас большой бизнес со сложными потребностями в управлении переводом.
  • Memsource — недорогой инструмент для перевода, использующий искусственный интеллект для экономии вашего времени и денег.
  • MemoQ — гибкая система управления переводами, которую можно настроить в соответствии с вашими потребностями.
  • OneSky — инструмент для управления переводами, который позволяет вам связаться с более чем тысячей профессиональных переводчиков с оплатой за слово.

Что мы ищем в лучших альтернативах Google Translator Toolkit

Инструменты перевода, включенные в наш список, предоставят вам все, к чему вы привыкли с помощью Google Translator Toolkit:

  • Веб-платформы — Мы сосредоточились на средствах перевода, которые не нужно загружать или устанавливать на ваш компьютер.
  • Редактирование перевода — Особенно при использовании машинного перевода очень важно, чтобы вы могли редактировать автоматизированные переводы.
  • Инструменты для совместной работы — Приглашение других к сотрудничеству с вами при редактировании переводов увеличивает продуктивность и экономит время.
  • Инструменты управления переводами — Инструменты в этом списке имеют более широкий набор функций перевода и управления рабочим процессом, чем предлагал Google Translator Toolkit, что упрощает управление переводом.
  • Простота использования — Одно из преимуществ Google Translator Toolkit — это его простота. Все инструменты в этом списке просты в использовании, с простыми, интуитивно понятными интерфейсами.

1. Crowdin — используйте оптимизированный процесс, чтобы сделать ваши продукты многоязычными

Crowdin — это платформа управления локализацией, которая идеально подойдет вам, если вы работаете в сфере высоких технологий. y. Он отлично подходит для создания многоязычных приложений, игр, баз знаний и веб-сайтов.

Одна из замечательных особенностей Crowdin — отсутствие долгосрочных контрактов. Вы можете платить ежемесячно и отменить в любое время. Есть даже 14-дневная бесплатная пробная версия; данные кредитной карты не требуются.

Функции

  • Онлайн-редактор переводов — редактор переводов предлагает рабочее пространство, в котором переводчики, редакторы и корректоры могут легко сотрудничать. В редакторе вы можете выбрать лучшие переводы, использовать память переводов и машинные переводы.
  • Торговая площадка поставщиков — Если вам нужен профессиональный перевод, а не использование собственной переводческой группы или машинного перевода, торговая площадка поставщиков может соединить вас с рядом профессиональных бюро переводов.
  • Память переводов — При работе над проектом вы можете использовать Память переводов, которая представляет собой хранилище, содержащее ранее переведенный контент из проекта. В редакторе легко повторно использовать переводы из памяти переводов.
  • Глоссарии — Если ваш продукт или услуга имеет специальную терминологию, вы можете создать Глоссарий проекта, в котором вы сможете хранить всю терминологию, относящуюся к вашему проекту. Глоссарии используются для уточнения терминов во время перевода.
Бесплатная пробная версия? 14 дней, кредитная карта не требуется
Гарантия возврата денег? Да, 30 дней
Помощь и поддержка Поддержка онлайн-чата и электронной почты / обмена сообщениями доступна 24/7
Количество поддерживаемых языков 334

2. Transifex — быстро, надежно , Облачное управление переводами для цифрового контента

Transifex — это комплексная платформа для управления переводами, которая предлагает два различных варианта — File и Live. File — это файловое решение, предназначенное для перевода приложений и цифрового контента, в то время как Live хорошо работает для веб-сайтов, например, для перевода статей базы знаний.

Обратной стороной Transifex является то, что за его комплексные функции взимается большая ежемесячная плата, но вы можете сэкономить, платя ежегодно . Если у вас большая компания и вы ежедневно работаете с большим количеством переводов, Transifex может окупить вложения.

Функции

  • Интеграции — Вы можете беспрепятственно использовать Transifex с рядом различных услуг и инструментов, что еще больше упрощает управление проектами перевода.Например, интегрируйте Transifex со Slack для улучшения взаимодействия или загрузите содержимое справочного центра из Zendesk, а затем загрузите переводы прямо в Zendesk.
  • Agile Localization — Поскольку Transifex позволяет вашим переводчикам работать с живым контентом, легко поддерживать переводы в актуальном состоянии, когда вы вносите изменения в содержание на английском языке, вместо того, чтобы периодически обновлять переводы большими партиями.
  • Управление командой — Transifex упрощает управление несколькими членами команды, независимо от того, используете ли вы штатных переводчиков, профессиональных переводчиков или переводчиков сообщества.Легко назначайте роли и используйте разрешения для управления доступом к контенту.
  • Мощные инструменты перевода — Используйте онлайн-редактор переводов Transifex и пользуйтесь преимуществами инструментов редактора, такими как проверки перевода (чтобы убедиться, что ваши переводы не влияют на макеты или работу приложений), а также память переводов с возможностью поиска.
Бесплатная пробная версия? 15 дней, кредитная карта не требуется
Гарантия возврата денег? Нет
Справка и поддержка Поддержка доступна по электронной почте только для всех планов, кроме Pro и Enterprise, которые также предлагают поддержку по телефону
Количество поддерживаемых языков 511

3. Memsource — экономия времени и денег с помощью экономичного управления переводами

Memsource предлагает инновационный подход к управлению переводами, который использует искусственный интеллект для оптимизации и ускорения процесса перевода. Он позволяет автоматизировать некоторые аспекты процесса перевода, сокращая количество выполняемых вручную задач и интегрируясь с другими инструментами (например, Zendesk, Marketo, WordPress) для эффективного управления рабочим процессом.

В Memsource вы можете воспользоваться несколькими инструментами перевода, которые экономят время. Вы можете использовать Memsource Editor for Web (который использует преимущества облака) или Memsource Editor for Desktop (который позволяет вам работать в автономном режиме, если вам нужна эта опция) . Обе версии позволяют легко сотрудничать.

Возможности

  • Бесплатная персональная версия — Помимо 30-дневной бесплатной пробной версии и доступной цены, Memsource предлагает персональную версию, которая бесплатна навсегда и идеально подходит, если вы выполняете перевод только время от времени. Однако бесплатная версия ограничена двумя файлами одновременного перевода.
  • Искусственный интеллект — Memsource может снизить затраты, связанные с вашими переводческими проектами, благодаря своей уникальной функции искусственного интеллекта. Механизм искусственного интеллекта определяет контент, который можно переводить автоматически, экономя ваше время (если вы переводчик) и деньги (если вы руководитель проекта).
  • 25+ машинного перевода — Большинство платформ управления переводами имеют механизмы машинного перевода, но у Memsource есть более 25 на выбор
  • Мобильное приложение для менеджеров проектов — Вы можете управлять своими переводами, находясь вдали от офис с мобильным приложением Memsource.Это отличный инструмент, если вы руководитель проекта, который дает вам возможность работать над проектами перевода в любой точке мира.
Бесплатная пробная версия? 30 дней, кредитная карта не требуется
Гарантия возврата денег? Нет
Справка и поддержка Доступно только с помощью функции «отправить запрос» (нет чата для поддержки)
Количество поддерживаемых языков 400+

4. MemoQ — гибкая платформа управления переводами для предприятий и частных лиц

MemoQ — это система управления переводами, которая предлагает специальные инструменты для различных категорий людей. MemoQ может быть размещен на физическом сервере или облачном сервере и предлагает выбор установки на локальном компьютере или использование его в веб-браузере через MemoQWeb. Если вы являетесь частью большого предприятия с выделенной ИТ-командой, вы даже можете разместить MemoQ на физических серверах в вашем собственном офисе.

MemoQ может быть немного дорогим, что делает его более подходящим, если вы ведете крупный бизнес, которому требуется много переводов. Расширения также необходимо покупать в дополнение к лицензии на программное обеспечение.

Функции

  • Автоматический контроль качества — Инструмент автоматического контроля качества действует как виртуальный корректор. Он проверяет ваши переводы на возможные ошибки и проверяет соответствие числовых форматов, пунктуации, орфографии и т. Д.
  • Выровнять несколько переводов — MemoQ использует LiveDocs в качестве альтернативы памяти переводов. Он предлагает автоматическое выравнивание документов, то есть вы можете добавлять двуязычные файлы, которые будут искать переводы, которые вы можете повторно использовать в других проектах.
  • Расширения — MemoQ имеет все основные функции, необходимые для управления переводами, но вы также можете расширить его функции с помощью ряда расширений. Например, вы можете добавить QTerm, уникальную систему управления терминологией.Однако расширения требуют дополнительных затрат.
  • Гибкие варианты лицензирования — Вы можете настроить MemoQ в соответствии с потребностями вашего бизнеса, выбрав стоимость подписки или бессрочную лицензию. Если у вас небольшой бизнес, вы можете настроить MemoQ с одним менеджером проектов и добавлять веб-лицензии для переводчиков по мере вашего роста.
Бесплатная пробная версия? 1 месяц, кредитная карта не требуется
Гарантия возврата денег? Нет
Справка и поддержка Поддержка доступна через систему продажи билетов по электронной почте
Количество поддерживаемых языков 200+

5. OneSky — простое управление переводом и профессиональный перевод с оплатой за слово

Если у вас нет собственной переводческой группы, но вы хотите локализовать свое приложение, игру или статьи базы знаний для охвата многоязычной аудитории, OneSky идеально подходит для вас. Это простая в использовании система управления переводами, которая также дает доступ к более чем 1000 профессиональных переводчиков.

OneSky также работает как автономная система управления переводами — у вас нет у , чтобы покупать профессиональные услуги перевода.Однако лучше всего он работает, когда вы используете его для доступа к профессиональным услугам по переводу приложений и игр. Если вы хотите добавить своих соавторов, им нужно будет зарегистрировать учетную запись переводчика на платформе.

Функции

  • OneSky Localization Academy — Если вы новичок в локализации с помощью перевода приложений и веб-сайтов, в OneSky Localization Academy есть простые учебные пособия, охватывающие локализацию iOS, локализацию Android и веб-локализацию.
  • 1000+ профессиональных переводчиков — Если у вас небольшой бизнес или вы разработчик приложений, работающий в одиночку, вполне вероятно, что у вас нет собственной команды переводчиков. С OneSky вы можете заказать профессиональные переводы, просто нажав кнопку на экране обзора перевода. Все переводчики проходят тестирование, чтобы гарантировать высокое качество переводов.
  • Прямое общение — Платформа OneSky имеет интегрированную систему обмена сообщениями, которая позволяет вам напрямую общаться с переводчиками, работающими над вашими проектами.Поскольку все общение происходит в одном месте, легко отвечать на вопросы и предоставлять переводчикам контекстную информацию.
  • Техническая проверка — Чтобы избежать трудностей со сложными тегами в приложениях и на веб-сайтах (например, теги-заполнители, которые не следует переводить), OneSky автоматически выделяет заполнители, что упрощает переводчикам их включение в перевод.
Бесплатная пробная версия? Зарегистрируйтесь бесплатно, но это точно не бесплатная пробная версия
Гарантия возврата денег? Нет
Помощь и поддержка Поддержка доступна через систему продажи билетов
Количество поддерживаемых языков 50+

Какая система управления переводами подходит именно вам?

Когда вы сравните Google Translator Toolkit с некоторыми системами управления переводами в этом списке, вы, вероятно, удивитесь, почему вы не отказались от основного инструмента Google до сих пор! Существуют системы управления переводами для любых нужд — и для любого бюджета — и все они гораздо более функциональны, чем Google Translator Toolkit.

Наши рекомендации

  • Если у вас небольшой бизнес или вы независимый разработчик и у вас нет переводчиков (или вы хотите переводить на языки, на которых сами не говорите), , тогда OneSky сделает это невероятно легко работать с профессиональными переводчиками на пословной основе.
  • Если у вас ограниченный бюджет, но все же нужна полнофункциональная система управления переводами, , то Memsource или Crowdin имеют доступную ежемесячную плату и бесплатные пробные периоды.
  • Если ваш бизнес быстро растет или вам нужна действительно гибкая система управления переводами, выберите MemoQ. Transifex — еще один хороший вариант, если у вас есть бизнес на уровне предприятия, но его планы дороги.

Как перевести весь ваш веб-сайт в онлайн

Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента к социальным и культурным предпочтениям вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, общаясь с ними на более личном уровне.И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Основные варианты перевода веб-сайта

Когда дело доходит до перевода веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики переводят веб-страницы с одного языка на другой.Многие агентства за определенную плату предоставляют услуги человеческого перевода.

Основное преимущество перевода, выполняемого человеком, заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает в себя такие процедуры, как корректура и контроль качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта.Google Translate, например, использует систему нейронного машинного перевода для преобразования текста на странице на другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не принимает во внимание контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет вам перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Translate .

Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое и с функцией автоматического перевода в Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевести весь ваш веб-сайт, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошая новость заключается в том, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Weglot, например, предлагает как машинные, так и человеческие переводы и сопровождается поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot — это комплексное многоязычное решение, которое позволяет автоматически переводить весь ваш веб-сайт на более чем 100 языков. Он использует комбинацию служб перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары, чтобы обеспечить наиболее точные результаты.

Решение Weglot для перевода предлагает сочетание как человеческого, так и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматизированные переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический перевод и человеком
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевести содержимое веб-сайта за считанные минуты
  • Простой плагин для интеграции и простой в использовании
  • Управляйте переводом всей веб-страницы в одном place
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • Оптимизация для SEO

Как перевести весь веб-сайт в Интернете с помощью решения для перевода Weglot

В качестве самой популярной CMS мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт на WordPress с помощью Weglot.

Но, если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы таким образом, что буквально каждый может добавить многоязычные возможности на свой веб-сайт — помощь разработчика не требуется.

Шаг № 1: Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и придумать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг № 2: Настройте параметры плагина

Перейдите в пункт меню Weglot из меню боковой панели панели инструментов WordPress.

  • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
  • Выберите Original Language , то есть язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню.
  • Установите целевых языков , т. Е. Языков, на которые вы хотите перевести контент вашего веб-сайта (например, португальский).

На этом же экране вы можете настроить дополнительные параметры для стиля и расположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить.При предварительном просмотре интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключателя языка, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг № 3: Создавайте свои переводы и управляйте ими

Weglot автоматически генерирует первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими с помощью встроенных интерфейсов редактирования Weglot.

Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени.Это позволяет вам изменять переводы при просмотре их на веб-странице, учитывая контекст и дизайн.

Вы можете редактировать перевод, щелкнув значок синего карандаша. Откроется всплывающее окно, в котором можно редактировать перевод.

Редактор Translations List обеспечивает параллельное представление исходного содержимого и автоматически сгенерированных переводов для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Панель поиска вверху позволяет быстро находить переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку Параметры перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.

Также стоит отметить, что Weglot помогает вам связываться с профессиональными бюро переводов прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, и приступайте к работе.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи.Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволяет переводить весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

Готовы перевести свой сайт целиком? Получите Weglot сегодня!

Альтернативы Google Translate — IONOS

Инструмент Microsoft Translator предлагается как часть поисковой системы Microsoft Bing и поэтому работает под названием Bing Translator. Благодаря понятному, всеобъемлющему и свободному от рекламы пользовательскому интерфейсу пользователи могут переводить целые веб-сайты, а также группы предложений до 5000 символов .Высокофункциональный инструмент работает на 60 языках , в том числе на таких экзотических, как мексиканский мексиканец Querétaro Otomí, восточноазиатский Hmong Daw и язык фантастической фантастики клингон. В качестве бесплатной альтернативы Google Translate Microsoft Translator также предлагает дополнительные варианты перевода с синонимами. При переводе полных предложений или документов программа дает исчерпывающие и удивительно качественные результаты. Любой, кто регистрируется в Интернете или загружает мобильное приложение, также может получить доступ к «Speech API» для чатов — переводчику в реальном времени , который позволяет вести многоязычный разговор.Приложение также предлагает возможность загрузить отдельные языковые пакеты для автономного использования .

Одной из самых примечательных функций Microsoft Translator, которая в некотором смысле делает его лучше, чем Google Translate, является функция «Попробовать и сравнить», которая работает через нейронную сеть. Эта бесплатная дополнительная функция позволяет просматривать и сравнивать сложных терминов и более длинных предложений на 10 различных языках . Это значительно повышает точность перевода.Поддерживаемые языки: арабский, китайский упрощенный, немецкий, английский, французский, итальянский, японский, португальский, русский и испанский. Специальные функции, поддерживаемые искусственным интеллектом просматривают пословный контекст предложения не только алгоритмически, но и посредством более сложного языкового распознавания, основанного на грамматических особенностях. Это делает перевод существенно более «органичным» по сравнению с другими программами перевода. Профессиональные клиенты также могут приобрести более обширную бизнес-версию Microsoft Translator.

Многие из основных и самых популярных словарей в англоязычном мире, такие как словари Collins и Oxford , предлагают функцию перевода, которая на самом деле «поддерживается Microsoft». Это показывает, насколько Microsoft Translator пользуется доверием и уважением как альтернатива Google Translate.

Заключение: Любой, кто ищет исчерпывающую альтернативу Google Translate, может очень далеко пойти с Microsoft Translator — он автоматически переводит фразы и целые веб-сайты, имеет доступ к огромному количеству языков и содержит дополнительную функцию, поддерживаемую AI.

Как Google перевести веб-страницу

При попытке расшифровать иностранный язык часто может показаться, что вы пытаетесь взломать сервер с шифрованием AES. Вы делаете все, что можете, но в конце концов надежды не было. То же самое происходит, когда вы натыкаетесь на веб-сайт со значением домена страны с незнакомым языком.

Это из тех вещей, которые заставляют геймеров не спать по ночам, когда они хотят поиграть в игру с привязкой к региону из Южной Кореи или кто-то пытается делать покупки в местных интернет-магазинах за границей.Как, черт возьми, вы должны извлекать информацию, если вы даже не можете ее прочитать?

Не бойтесь, поскольку Google предоставил пользователям свои собственные варианты перевода. Любого из них должно быть достаточно, чтобы помочь вам побороть замешательство, написанное на вашем лице, а также на экране компьютера.

Как Google перевести веб-страницу

Есть несколько способов Google перевести веб-страницу. Для реализации большинства из них требуется совсем немного времени и усилий.

У нас есть веб-инструмент Google Translate , который представляет собой инструмент для просмотра в Интернете, который позволяет переводить слова, предложения, фразы и полные переводы веб-страниц. Существует также расширение Google Translate, которое предоставляет возможности перевода, аналогичные веб-инструменту, но с немного большим удобством. В настоящее время расширение доступно только для браузеров Google Chrome, Internet Explorer и Brave.

Также есть Google Input Tools . Это не столько настоящий переводчик, сколько способ общения на другом письменном языке, альтернативных символах и всем остальном.Это достаточно интересно, что вам может понравиться использовать его отдельно, но он также может иметь отношение к вашим поисковым запросам на языке Google.

Наконец, у нас есть плагин Google Website Translator WordPress. Это больше для тех, у кого есть собственный веб-сайт, и он хочет, чтобы его сайт был автоматически переведен на родной язык читателей.

Веб-инструмент и расширение Google Translate

Для мгновенного перевода с одного языка на другой воспользуйтесь Переводчиком Google.Он существует в двух формах — инструмент веб-сайта и расширение — оба предлагают практически все языки, о которых вы только можете подумать, которые существуют в реальном мире (не клингон, извините).

Если у вас есть слово, фраза, веб-страница или даже весь сайт, которые вам нужно перевести, Google Translate сделает за вас тяжелую работу в меру своих возможностей.

Веб-инструмент

  • В поле справа выберите язык, с которого нужно перевести, щелкнув стрелку вниз.Есть много языков, из которых можно выбрать, поэтому, чтобы не напрягать глаза, введите язык в строку поиска языков и нажмите , введите .
  • Выберите язык, на который вы хотите перевести слово, фразу и т. Д., Выполнив те же действия, что и для правого поля.
  • После того, как языки были выбраны, введите текст в левое поле, и он отобразится переведенным в правом.
  • Для перевода всего документа вы можете нажать кнопку Documents и загрузить или перетащить его в соответствующую область.
  • Если он доступен для перевода, он переведет документ на предпочитаемый вами язык.
  • Требуется перевод всей веб-страницы или веб-сайта? Добавьте URL-адрес в поле слева, чтобы в поле справа появилась интерактивная ссылка.
  • Это создает переведенную ссылку.
  • Щелкните ссылку, и веб-сайт или страница, на которую она переходит, будут переведены на выбранный вами язык.

Добавочный номер

  • Для расширения вам нужно перейти в Интернет-магазин Chrome.
    • Расширения работают только в браузерах Internet Explorer, Google Chrome и Brave.
  • Нажмите кнопку Добавить в «_» , чтобы установить расширение в свой браузер.
  • После установки значок должен появиться на панели значков вашего браузера. Обычно он находится в правом верхнем углу экрана.
  • Щелкните правой кнопкой мыши значок расширения Google Translate и выберите в меню Параметры .
    • Единственное, о чем вам действительно нужно беспокоиться, так это о том, что вы установите свой основной язык.
  • Если все в порядке, Сохраните .
  • Снова щелкните значок правой кнопкой мыши и выберите . Это может читать и изменять данные сайта> На всех сайтах .
  • Затем перейдите на веб-сайт или страницу, которую нужно перевести.
  • Щелкните левой кнопкой мыши значок расширения Google Translate и щелкните ссылку ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ СТРАНИЦУ .
  • Это займет от нескольких секунд до минут, в зависимости от объема перевода. После завершения текст на странице должен быть на выбранном вами языке.
  • После перевода вверху страницы должно появиться всплывающее окно.
  • Вы сможете переключаться между текущим и исходным языком одним нажатием кнопки.

Инструменты ввода Google для ввода на любом языке

Эта особенность Google предназначена для того, чтобы помочь любому, кто пытается напечатать что-нибудь на другом языке.То есть язык, содержащий специальные символы. Он предлагает возможность выбрать язык, на котором вы хотите писать, а также инструменты ввода для использования в работе.

Для тех, кто не знаком со специальными символами и кодами клавиатуры с последовательностью ALT, это может быть находкой. Они даже предлагают вам возможность опробовать его перед загрузкой плагина. Если у вас все нормально с копией и вставкой, вам даже не понадобится плагин.

  • Перейдите на вкладку «Попробовать».
  • Выберите свой язык и инструмент (обычно клавиатуру) и начните вводить текст в поле.
  • Вы увидите свой инструмент ввода в правом нижнем углу экрана.
  • Если вы выбрали клавиатуру и язык требует этого, показанные клавиши будут выглядеть немного иначе, чем те, которые вы используете. Это быстрый доступ к любым специальным символам, которые могут вам понадобиться при написании на выбранном языке.
    • Также есть кнопка специальных символов , которую вы можете нажать, ее нет в инструменте ввода.
    • Еще одна интересная вещь в меню — возможность нарисовать собственный символ.

После того, как вы написали то, что вам нужно было написать, вы можете скопировать и вставить его туда, где это необходимо. Однако, если вы планируете использовать его часто, расширение Chrome принесет большую пользу. Перейдите на вкладку «В Chrome» и следуйте инструкциям по загрузке и установке расширения.

Вы также можете отказаться от его использования в браузере и вместо этого использовать его только в определенных службах Google. Перейдите на вкладку «В службах Google» и выберите одну или несколько доступных служб, чтобы инструменты ввода Google работали на вас.

Если у вас есть собственный веб-сайт, вы можете использовать плагин Google Website Translator для WordPress, чтобы автоматически Google переводил ваш веб-сайт на 91+ языков. По сути, вы будете предоставлять сервис Google Translate прямо на своем сайте для читателей, которые могут не знать, как получить его сами.

Потребуется, чтобы вы согласились с добавлением шорткода на страницы вашего сайта. Небольшие сайты могут обойтись без добавления его на каждую страницу, тогда как для более крупного сайта может быть лучше разработать шаблон с учетом переводчика Google.

Вы можете добавить плагин на свой сайт, загрузив его с официальной страницы WordPress или загрузив и установив Jetpack.

  1. Более простой способ сделать это — перейти в админ-панель WordPress.
  2. Щелкните Plugins , затем Add New , затем Upload Plugin .
  3. Выберите загруженный zip-файл, установите его и активируйте.
  4. После этого вы сможете найти Переводчик веб-сайтов Google от Prisna в главном меню Plugins .
  5. Отсюда вы можете настроить множество параметров, включая то, как кнопка Google Translate будет выглядеть на вашем сайте, на какие языки вы хотите включить перевод.
    • Один из лучших вариантов для включения находится на вкладке «Дополнительно»:
      • Автоматически отображать баннер перевода — это настроит баннер перевода на автоматическое отображение родного языка пользователя, если он отличается для вашего сайта.
      • Содержание вашей страницы на нескольких языках — выберите этот вариант, если контент вашего сайта содержит более одного языка.Это позволит плагину знать и ожидать этого при переводе для других.
      • Отслеживайте данные перевода с помощью Google Analytics — этот инструмент особенно полезен, если вы хотите отслеживать посещаемость своего сайта. Вы увидите, откуда происходит основная часть вашей аудитории и как часто используется плагин.
  6. После того, как все параметры будут установлены, вам нужно будет перейти либо на страницу администратора Widgets , либо использовать предоставленный шорткод при настройке параметров.Затем вы можете добавить его на свои страницы, записи, категории и любой другой ресурс WordPress.

Используете ли вы инструменты Google Translate? Если да, дайте нам знать в комментариях, что вы думаете о стандарте перевода.

.