Содержание

6 мифов о работе универсального транскрибатора

В интернете полно информации о том, как стать универсальным расшифровщиком. Но эти данные не соответствуют действительности. Хотелось бы сказать, что эта информация ― всего лишь недопонимание того, в чем заключается работа транскрибатора общего направления. Но, правда в том, что большую часть такого, несколько неверного контента, создают тренинговые компании.

Транскрибация ― это сложное занятие, но обучаться и работать можно из любого места, где есть доступ к компьютеру и интернету. И это не та профессия, где можно быстро заработать, не напрягаясь. Чтобы начать карьеру транскрибатора общего направления, придется потренироваться. Но сначала стоит разобраться с обманчивыми заблуждениями в этом деле.

Миф 1: расшифровщику надо только быстро печатать

 

Действительно, скорость работы на клавиатуре ― важный рабочий навык, однако это не единственное умение опытного оператора. Также необходимо:

  • Чтобы грамматика и пунктуация были на продвинутом уровне.
  • Уметь работать с программным обеспечением для обработки текста.
  • Быть уверенным интернет-пользователем.
  • Быть усидчивым, мотивированным и самодисциплинированным.

Миф 2: транскрибатору обучение почти не требуется

 

Похоже, это самое распространенное заблуждение. Непонятно, откуда взялось это утверждение, но оно невероятно далеко от правды. Даже продвинутым наборщикам, которые вслепую набирают текст десятью пальцами одновременно, требуется потренироваться, прежде чем начать карьеру в области транскрибации.

Транскрибация общего профиля ― не настолько сложное занятие, как расшифровка узкоспециализированного контента, например, юридического или медицинского, но такая работа ― нечто больше, чем «слушай и печатай». В этом деле достаточно нюансов. Поэтому обучение важно. И курса, где вам предложат три варианта упражнений, однозначно недостаточно.

Миф 3: расшифровщиков заменит искусственный интеллект

Наоборот! Существующие технологии распознавания речи до сих пор не могут перевести аудио в текст с приемлемой степенью точности. А если ораторов несколько, как оно часто бывает, то о качественном результате не стоит и думать. Это просто не работает. И точка. Поэтому и сейчас, и в обозримом будущем услуги человеческой транскрибации будут востребованы.

На самом деле с распространенностью видео работы для квалифицированных расшифровщиков стало только больше. Почему? Потому что поисковые системы не индексируют видеоконтент. Чтобы создать эффективную видеопрезентацию, нужен сопровождающий текст.

Миф 5: транскрибатор ― это женская работа

На самом деле в этой сфере работает много мужчин. Просто раньше «печатные» профессии машинистки, секретарши, оператора действительно считались женскими. Теперь это не так. Многие мужчины открывают для себя новые виды занятости. Это игровое поле для обоих полов.

Миф 6: работа транскрибатора почти без стрессов

 

Не совсем. Конечно, в подобной занятости есть свои преимущества ― свободный график, комфортное рабочее место. Но записи для расшифровки бывают разные, например, с громким, резким звучанием, что не способствует умиротворенному настроению. Расшифровщик должен постоянно прислушиваться и быть сосредоточенным, некоторая речь может быть искаженной или исковерканной, богатой терминами и аббревиатурами ― бывает нелегко.

Подумайте об этом!

А какие мифы о транскрибаторской работе слышали вы?

Читайте также: Расшифровка аудиозаписей

 

Источник: https://www.transcribeanywhere.com/blog/7-myths-about-becoming-a-general-transcriptionist

Заказы на транскрибацию — Удаленная работа в интернете

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим о том, как получить заказы на транскрибацию, кто пользуется этой услугой и какие навыки  необходимы при этой работе.

Заказы на  траскрибацию

Содержание статьи:

Как мы уже знаем, что транскрибация – это перевод аудио и видео материалов в текстовый формат.

Это один из видов удаленной работы. В штате компаний обычно такой должности нет.

Постоянные клиенты, заказывающие  транскрибацию, это:

Инфобизнесмены. Сейчас  проводится много вебинаров, тренингов, конференций, темы которых записываются на аудио или видео формат.

В последующем они переводятся в текст, и печатаются книги, которые продаются, как новый инфопродукт.

Многие крупные компании проводят для рекламных агентств  конференции, позже  информация переводится в текст и публикуется на корпоративных сайтах.

В судах также ведутся аудиозаписи, которые в последующем переводятся в текст и сдаются в архив для хранения.

Радио и телевидение регулярно нуждаются в новостной информации.

Журналисты перерабатывают информацию в интересную статью.

Владельцы сайтов берут интервью и размещают его как в виде аудио и видеоматериала на сайте, так и в текстовом формате.

Писатели пишут  свои мысли, а некоторые и книги, проговаривая их на диктофон, затем переводят их в текст.

Требования к работе

Чтобы делать транскрибацию, человек должен знать, какие требования к этой работе предъявляются и какими знаниями нужно обладать:

Грамотность. При переводе текста необходимо знать орфографию, стилистику, пунктуацию.

При редактировании  нужно будет убирать слова-паразиты, править ошибки.

У исполнителя должен быть хороший слух и память. Если при прослушивании плохо запоминается тест, очень сложно будет работать:
придется часто останавливать запись, перематывать ее назад. Это неудобно при работе с большим объемом информации.

Необходимо быть усидчивым и терпеливым. Некоторые записи  продолжаются по несколько часов, и, кроме того, что их нужно перевести,
необходимо грамотно оформить текст и устранить все ошибки.

Иметь навык быстрой печати, желательно уметь печатать слепым методом. Это также большое преимущество.

Чем быстрее печатаете, тем больше информации обрабатываете и больше получаете за свою работу.

Крепкие нервы. Они понадобятся при транскрибации записей из судов, где разбираются разные, в том числе, тяжелые жизненные ситуации – изнасилования, убийства.

Чтобы понять, подходит вам этот вид заработка или нет, можно просто взять любой видеоматериал и попробовать перевести его в текст.

Если вам это понравится, тогда можно начать брать заказы на биржах и пробовать на них зарабатывать.

Посмотрим видео о том, как получить заказы на транскрибацию

Заработок на транскрибации

Заработок на транскрибации. Транскрибация аудио в текст

Заключение

В этой статье мы поговорили о том, как получить заказы на транскрибацию и кто пользуется этой услугой.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.

 

 

 

 

Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Как стать транскрибатором

После публикации интервью на сайте kadrof.ru мне стали приходить письма, в которых люди спрашивают, как стать транскрибатором, и я решила написать небольшую статью на эту тему. Надеюсь, она поможет не только начинающим расшифровщикам, но и заказчикам при выборе специалиста.

Итак, во-первых, транскрибатор должен иметь высокую скорость печати. Желательно владеть слепым десятипальцевым методом.

Во-вторых, требуется быть грамотным. Если у новичка возникают трудности с правописанием, то вряд ли ему заплатят за текст с ошибками. Оценить уровень грамотности транскрибатора можно по его портфолио, поэтому новичку необходимо обзавестись примерами работ.

Также транскрибатор обязан уметь пользоваться компьютером, офисными приложениями (Word, Excel), интернетом и специальными программами для расшифровки. Неплохо будет иметь в своём арсенале программы для обработки аудиофайлов для того, чтобы делать предварительную чистку от шума, если это потребуется.

Ещё я хотела бы обратить внимание на инструмент, без которого нельзя обойтись — это наушники. Я рекомендую выбирать качественные наушники с функцией подавления шума. Правда, стоят они недёшево, зато позволяют транскрибатору не отвлекаться, особенно если он трудится у себя дома.

Меня часто спрашивают: «Кому нужна транскрибация? Где искать заказы?» Эта услуга нужна всем, кто записывает лекции, курсы, семинары, вебинары, судебные заседания, интервью, телефонные разговоры, пишет книги и т. д. Искать заказы можно через соцсети, биржи фрилансеров, форумы или размещать рекламу в интернете. Тут уже кому что по душе.

Хочу добавить, что надо быть не только быстрым и грамотным, но и усидчивым, внимательным, эрудированным, иметь отличную память и слух.

Во время расшифровки специалист может столкнуться с неизвестной ему терминологией, правописание которой придётся изучить самостоятельно. Необходимо иметь здоровую и крепкую психику, так как иногда в записях присутствует ненормативная лексика, посторонние шумы, говорящие могут громко и эмоционально выражать свои мысли, перебивать друг друга или разговаривать одновременно.

Стоимость заказа, как правило, зависит от нескольких факторов:

— продолжительности аудио/видеофайла;

— качества записи;

— количества участников в разговоре;

— сроков сдачи текста.

Чтобы обезопасить себя от недобросовестных заказчиков, советую брать предоплату. В этом случае новичку следует подумать и определить её размер. Обычно это не более 50% от суммы заказа.

Некоторые заказчики считают, что на расшифровку уходит столько же времени, сколько длится сама аудиозапись. Мол, что там делать, сиди, слушай да печатай! Но это большое заблуждение. На 10 минут записи (нормального качества без посторонних шумов) уходит от 30 минут реального времени. Нужно несколько раз прослушать аудио и проверить текст на ошибки, так что на обработку одного часа записи может уйти целый день.

На этом всё. Надеюсь, что эта небольшая статья поможет новичкам в освоении транскрибации, а заказчикам в поиске специалиста. Всем удачи!

Автор Елена Бурая

14.03.2018г.

определение транскрибера по The Free Dictionary

Примечание переводчика: эти «рекламные объявления» появлялись в формате, который использовался бы в разделе объявлений в газетах или журналах, то есть в двух столбцах для небольших объявлений и в четвертных, половинных, полных и двухстраничных макетах для остальных. В самом деле, нет нужды вдаваться в подробности при описании всей формы, поскольку она так мало отличалась от тех возлияний, о которых так много говорится у древних авторов и их современных переписчиков.Принципиальная разница заключалась в двух случаях; ибо, во-первых, нынешняя компания налила спиртное только им в глотку; и, во-вторых, сержант, исполнявший обязанности священника, пил последнее; но он сохранил, как я полагаю, прежнюю форму, проглотив большую часть глотка всей труппы и будучи единственным присутствующим человеком, который ничего не сделал для возлияния, кроме своих добрых услуг в оказании помощи на представлении. на 10 магистратов должны приходиться один транскрибер и исследователь-правовед.В этих случаях услуги транскрипции экономят время, устраняя необходимость в транскрибере, который вручную делает заметки и может случайно пропустить определенные детали из-за усталости или недопонимания. Специально созданное средство, разработанное с учетом требований безопасности CDSA и MPAA, включает студии дубляжа , рабочие станции транскрайберов и переводчиков, отсеки для редактирования мультимедиа и контроля качества с аудио 5.1 и 4K, а также офисы управления для местных клиентов и директоров, говорится в релизе.Это означало, среди прочего, что он должен был провести вычисления в своей голове и продиктовать его транскриберу. Журналист, получивший премию, Абузейд провел шесть лет, исследуя Сирию, Турцию, Иорданию, Ливан, Вашингтон и Европу, чтобы сказать трагическая история о том, как страна объезжала одного человека за раз. o Внесенная в черный список, заклеймившая шпиона и запретившая въезд в Сирию, она была вынуждена сосредоточиться на стороне повстанцев, становясь в любой момент наладчиком, переводчиком, расшифровщиком, логист, охранник, исследователь и проверяющий. Ожидается, что эта мера принесет пользу сотрудникам из секторов ИТ, управления бизнес-процессами, аутсорсинга бизнес-процессов, анимации, журналистов, писателей, транскрайберов, управления социальными сетями, ввода данных, обслуживания клиентов, управления проектами, а также веб-дизайнера и разработчика. — Красочная тональная поэма Корсакова «Шахерезада» не стоит в одном ряду с Бетховеном, но представляет особую проблему для транскриптора — самой дамы. В список запрещенных профессий входил и кадровый служащий; делопроизводитель; клерк учета рабочего времени; главный администратор; администратор гостиницы; регистратор пациентов; клерк по рассмотрению жалоб; казначей; частный охранник; переводчик; расшифровщик или мастер по ремонту ключей; клиринговый агент; а также работницы магазинов по продаже женских товаров.Во время разработки содержания курса повышения квалификации материалы были проверены Национальной библиотечной службой для слепых и лиц с физическими недостатками (NLS), сертифицированным литературным переводчиком шрифта Брайля, который также был сертифицированным учителем для студентов с нарушениями зрения; однако даже при участии этого человека в содержании курса все же были незначительные ошибки. Выступая в качестве «транскрибера» этого рассказа от первого лица, плодовитый автор и поэт Агард рассказывает красочную историю жизни печатного слова.

определение транскриберов по The Free Dictionary

В самом деле, нет нужды вдаваться в подробности при описании всей формы, поскольку она так мало отличалась от тех возлияний, о которых так много говорится у древних авторов и их современных переписчиков. Принципиальная разница заключалась в двух случаях; ибо, во-первых, нынешняя компания налила спиртное только им в глотку; и, во-вторых, сержант, исполнявший обязанности священника, пил последнее; но он сохранил, как я полагаю, прежнюю форму, проглотив большую часть глотка всей компании и будучи единственным присутствующим человеком, который ничего не сделал для возлияния, кроме своих добрых услуг по оказанию помощи на представлении.Примечание переводчика: эти «рекламные объявления» появлялись в формате, который использовался бы в разделе объявлений в газетах или журналах, то есть в двух столбцах для небольших объявлений и в четвертных, половинных, полных и двухстраничных макетах для остальных. Apple (AAPL) и Google (GOOGL) недавно прекратили использование человеческих транскриберов для своих соответствующих сервисов Siri и Google Assistant из-за негативной реакции на сообщения аналогичных СМИ о методах компаний. Введение записывающих устройств, таких как диктофоны, в значительной степени устранило необходимость в транскриберы присутствовать там, где они работают.Go Transcript поможет местным органам власти сократить расходы на здравоохранение и улучшить качество медицинских транскрипций, предлагая быстрые, точные медицинские расшифровки, предоставляемые международной сетью, состоящей из более чем 2000 человек, по ценам на 60% ниже, чем другие аналогичные услуги. Филип, сидевший в инвалидном кресле с начальной школы, писал медленно и получал некоторые льготы в Беркли, например, дополнительное время на тесты, но к старшему классу он потерял способность писать, и ему пришлось полагаться на расшифровщиков, нанятых его семьей.Он сказал, что работники в области ИТ, управления бизнес-процессами, аутсорсинга бизнес-процессов, анимации, а также журналисты, писатели, транскриберы и те, кто работает в области управления социальными сетями, ввода данных, обслуживания клиентов, управления проектами и Веб-дизайн и разработчик получат наибольшую выгоду, если законопроект будет принят в качестве закона. Расшифровщики агентства также попались на имитацию Дутерте, в интервью радиопостановке и назвавшую его настоящим президентом Филиппин. Эти инструкции могут потребоваться в электронном виде. транскрибируется в их информационную систему здравоохранения в течение одного часа, поэтому потребуется собрать и организовать как минимум 500 расшифровщиков для одновременного выполнения работы в режиме 24/7.По сути, операция BPO должна будет выполняться в три смены по 500 человек в каждой и в процессе создания 1500 рабочих мест. Транскрипторы отдела новостей и информации Малакананга (NIB) вчера представили средствам массовой информации стенограмму интервью с имитатором, которого они считали Президент Дутерте. Проект основан на cymru1900wales.org, который включает в себя все уэльские географические названия, собранные в рамках этого проекта: существующие транскриберы cymru1900 могут войти в систему, используя информацию своей существующей учетной записи.

Что такое транскрипционист? Что делает расшифровщик?

Это сообщение может содержать партнерские ссылки. См. Мое раскрытие для получения дополнительной информации.

Транскрипция, или расшифровка, — это процесс преобразования аудио- или видеозаписи, например файла MP3, в текстовый формат, например документ Microsoft Word. Расшифровщик (или расшифровщик ) — это человек, который слушает записанную речь и вводит ее в документ.

Транскрипционисты могут работать на дому (например, в медицинском или юридическом офисе), или они могут работать удаленно из дома в качестве фрилансеров или независимых подрядчиков.

Некоторые транскрипционисты также работают в связанных областях ввода данных или субтитров, субтитров и перевода.

Зачем нужны транскрипционисты?

Ежедневно создается огромное количество цифрового аудио- и видеоконтента, большая часть которого должна быть расшифрована людьми. Программное обеспечение виртуальной реальности обычно не подходит для этой задачи, так как не может анализировать звук низкого качества, различать говорящих или понимать контекст.

Распространенные варианты использования транскрипции аудио и видео включают:

  • Ведение записей. Компаниям необходимо вести письменный учет собраний компаний, звонков клиентов, звонков по вопросам доходов и т. Д. Эта информация часто оказывается полезной позже — например, при составлении плана операций или в судебном процессе, когда необходимо доказать, кто что сказал. Точно так же стенограммы часто используются в архивных целях, как в случае устных рассказов.
  • Извлечение данных. Более эффективно ссылаться и извлекать полезную информацию из текстового документа, чем из аудио- или видеофайлов. Например, стенограммы обычно используются в качественных исследованиях, исследованиях рынка и интервью СМИ.
  • Доступность. Стенограммы и скрытые субтитры делают фильмы, телешоу, видео на YouTube, радиопрограммы, веб-трансляции и подкасты более доступными для глухих и слабослышащих, а также для людей, не являющихся носителями языка. В некоторых случаях компании и организации должны по закону сделать свой контент доступным для общественности.
  • SEO. В отличие от аудио- и видеоконтента, текст может сканироваться и индексироваться поисковыми системами, такими как Google. Таким образом, расшифровка стенограммы может помочь веб-страницам с аудио и видео более высоко ранжироваться по релевантным ключевым словам, стимулируя квалифицированный трафик веб-сайта. Кроме того, гиперссылки могут быть добавлены в стенограммы, чтобы помочь увеличить другие страницы на веб-сайте.
  • Контент-маркетинг. Создание контента требует много времени и средств. Транскрипты можно легко использовать в блогах, сообщениях в социальных сетях, электронных книгах и курсах.
  • Пользовательский опыт. У многих людей нет времени посмотреть видео или послушать программу, и они предпочитают бегло просмотреть или выполнить поиск по стенограмме. (А некоторые среды не всегда позволяют легко слушать, например залы ожидания, библиотеки, поезда и офисы.) В настоящее время многие видеокурсы включают в себя доступные для поиска или интерактивные транскрипты содержания курса для удобства пользователей.

Кому нужны транскрипционисты?

Транскрипция — трудоемкая работа.Часто для компаний имеет больше смысла передать транскрипцию на аутсорсинг, чем поручать ее кому-то из сотрудников.

Компании и профессионалы во многих отраслях используют транскрипционистов, в том числе:

  • Бизнес / корпоративный
  • Академический
  • СМИ
  • Развлечения
  • Медицинский
  • Юридический
  • Правоохранительные органы
  • Страхование
  • Финансовый
  • Исследование рынка
  • Правительство
  • Некоммерческая организация
  • Религиозная
  • Исследования

Каковы основные виды транскрипции?

Транскрипционисты обычно специализируются в одной или нескольких из следующих областей: медицина, юриспруденция или общая транскрипция.

Медицинские транскрипционисты расшифровывают медицинские отчеты, содержащие защищенную медицинскую информацию (PHI), то есть любую информацию, которая может использоваться для идентификации человека.

Юристы-транскрипционисты расшифровывают различные материалы для профессиональных юристов, от судебных слушаний до общей корреспонденции. Юридический транскрипционист отличается от судебного репортера тем, что судебные репортеры используют стенографический аппарат для расшифровки живых судебных заседаний, тогда как юридические транскрипционисты расшифровывают аудиозаписи с помощью программного обеспечения для обработки текстов.

Общие транскрипционисты расшифровывают «общие» материалы — то есть все, что не подпадает под медицинские или юридические категории. Это включает, среди прочего, деловую, академическую, развлекательную и медиа-транскрипцию.

Чем занимается транскрипционист?

Работа транскрипциониста — слушать записанные диктовки и точно «переводить» их в текстовый формат, такой как документ Microsoft Word.

(Чтобы увидеть, как это выглядит на практике, просмотрите образец стенограммы .)

Транскрипционисты расшифровывают все виды аудио- и видеоматериалов: интервью, встречи, подкасты, качественные исследования, фильмы, телешоу, панели, семинары, фокус-группы, конференц-звонки, проповеди, веб-трансляции, вебинары, звонки о заработках, лекции список бесконечен.

Они также могут выполнять преобразование текста в текст , например, преобразование из файла JPEG или PDF в документ Microsoft Word.

В настоящее время, особенно в индустрии медицинской транскрипции, описание работы транскрипциониста может также включать VR-редактирование — то есть редактирование документов, которые были автоматически расшифрованы с использованием механизма распознавания голоса.Медицинских транскрипционистов, которые также занимаются редактированием VR, часто называют медицинских редакторов, или специалистов по медицинской документации.

Профессиональные транскрипционисты используют специальное оборудование, которое помогает им выполнять расшифровку более эффективно. Помимо компьютера с быстрым подключением к Интернету и программным обеспечением для обработки текстов, большинство переводчиков используют программное обеспечение цифровой транскрипции и ножную педаль . Они позволяют транскрипционисту управлять воспроизведением аудио и видео пальцами ног, освобождая пальцы для набора текста.

Используя программное обеспечение, такое как Express Scribe и FTW Transcriber, транскрипционисты могут вставлять временные метки, очищать записи низкого качества и делать закладки в аудио для дальнейшего использования.

Многие транскрипционисты также используют гарнитуру для транскрипции , предназначенную для более четкого звучания некачественного звука.

В настоящее время транскрипционисты работают в основном с цифровым аудио и видео. Они передают цифровые файлы различными способами, включая электронную почту, FTP, Dropbox и Google Drive, а также проприетарное клиентское программное обеспечение.

В дополнение к расшифровке речи, транскрипционисты записывают стенограмму с типичной разметкой, такой как метки говорящего, теги [неразборчиво] и [разговоры] и временные коды. (Изучите , как «писать» стенограмму. ) Они могут транскрибировать в чистом дословном стиле, то есть с легким редактированием для лучшей читаемости, или в истинном дословном стиле , , который фиксирует э-э, заикание и другие несущественные наполнители речь.

Транскрипционисты часто используют определенные шаблоны документов или руководства по стилю для разных клиентов.Например, один клиент может потребовать от транскрипционистов придерживаться стиля AP, , а другой может иметь собственное руководство по стилю.

Вас интересует транскрипция?

Если вы только начинаете изучать транскрипцию как карьеру, я собрал серию бесплатных ресурсов, которые помогут вам быстро добиться успеха:

И если вас интересует онлайн-работа в целом, вы Мне может понравиться мой пост о лучших подработках на дому .

Вы хотите работать на дому в качестве переводчика? Какие у вас самые большие вопросы о транскрипции? Оставить комментарий!

Наем переводчика: согласование транскрипционистов / переводчиков с работодателями

Получите работу своей мечты, не выходя из дома, или наймите переводчика, который соответствует вашим потребностям, через TCI Job Board.

Вы приступаете к поиску работы транскрибера, будь то неполный или полный рабочий день, который позволяет вам работать прямо, не выходя из дома? Чтобы найти работу онлайн, не выходя из дома, не ищите ничего, кроме TCI Job Board. Пройдя по ссылке, вы можете просто загрузить сюда свое резюме и быть обнаруженными глобальными транскрибирующими компаниями, которые ищут транскриберов и переводчиков во всех уголках мира.

Как я могу найти и подать заявку на работу по транскрипции на доске объявлений о вакансиях?

  1. Загрузите свое резюме на Доску вакансий TCI.
  2. Работодатели смогут просмотреть ваш профиль и начать процесс составления короткого списка.
  3. После проверки вам пришлют письмо о заинтересованности.
  4. У вас также есть возможность подать заявку напрямую в те компании, которые публикуют свои вакансии.
  5. Кроме того, вы также можете создавать оповещения о вакансиях и управлять ими для получения мгновенных уведомлений, как только будет опубликовано объявление о вакансии, соответствующее вашим требованиям.

Доска объявлений TCI — это не только общая работа по транскрипции и переводу: если вы специалист по СМИ, который умеет делать субтитры и транскрипцию видео, вы найдете здесь вакансию по своему вкусу.Когда дело доходит до подачи заявления о приеме на работу переводчика, вам следует развеять все свои первоначальные опасения, поскольку списки вакансий варьируются от широко распространенных языков, таких как мандаринский, испанский или арабский, до даже очень необычных языков, таких как суахили и славянские языки. например, румынский и словенский, и это лишь некоторые из них.

Связанное сообщение: Как сделать резюме транскрипциониста и попасть в короткий список

Как мне, как работодателю, найти переводчика или переводчика, который соответствует моим потребностям?

Просто расслабьтесь, это простой процесс.Чтобы найти и нанять через доску вакансий переводчика, который соответствует вашим требованиям:

  1. Перейдите в раздел « Работодатели » на доске объявлений о вакансиях.
  2. Щелкните «Демо», чтобы увидеть, как работает процесс.
  3. Зарегистрируйтесь на сайте.
  4. Как только вы войдете в систему, вы сможете просмотреть подробную информацию.

На TCI Job Board вы найдете довольно разнообразную группу транскриберов и переводчиков, которые ищут как работать полный, так и неполный рабочий день.Чтобы нанять транскрибера, вам нужно только создать список вакансий, и вы обязательно найдете кандидата, профиль которого идеально соответствует требованиям вашей компании. У нас есть большая база данных транскриберов и переводчиков, обладающих навыками, которые могут быть как общими, так и уникальными. И мы можем подтвердить это статистикой.

Согласно отчетам, полученным от компаний, они смогли оправдать свои ожидания в 83,4% случаев! Как работодатель компании по переводу или транскрипции, вы находите этот портал чрезвычайно полезным.Всякий раз, когда у вас есть потребность, вы можете просто искать транскриберов / переводчиков, обладающих различными навыками, будь то общие, специальные или уникальные. Имея такой обширный репозиторий талантов, вы можете легко найти кандидата, который полностью соответствует вашим требованиям. Вы также можете настроить поиск по местоположению, опыту, навыкам, сертификации и многому другому. Текущая база данных вакансий состоит из транскриберов, которые имеют специализацию в области медицинской, юридической, общей, академической расшифровки и транскрипции для фокус-групп.

Итак, чего вы ждете? Преуспевать!

Как вы можете видеть выше, TCI Job Board работает на взаимную выгоду как переводчиков / переводчиков, ищущих работу, так и работодателей, которые хотят нанять их в соответствии с требованиями компании: это действительно беспроигрышное предложение для всех.