Содержание

a contact — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

контакт это — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Если подозрительный контакт это вы, то этим можно воспользоваться.

If you’re a questionable contact, that gives you some leverage.

Даже если человеческий контакт это не то, что у вас есть, или то, что вы желаете, или в чем нуждаетесь, вам по крайне мере стоит видеть это в других людях.

Even if real human contact is something you don’t have or even want or need, you should at least be able to see it in other people.

Предложить пример

Другие результаты

Единственный контактэто сообщения, получаемые от англичанина.

No. Only contacts are the messages I receive from the Englishman.

Создание групп контактовэто простой и быстрый способ найти тех, с кем тебе нужно поговорить.

Sort your contacts into groups so you can quickly and easily find the people you want to talk to.

Человеческие контактыэто важно, Лемон.

Иногда, в контакте Это дает счастье…

Контактэто столкновение двух стратегий.

но постоянный контактэто неотъемлемая часть того, чтобы обезопасить ребенка.

but maintaining contact is integral to the baby’s safety.

Все наши контактыэто отправление писем на дни рождения и праздники, но если в Бирме узнают, что он мой сын…

Our contact is down to e-mails at birthdays and holidays, but if the Burmese are made aware that he is my son…

Изменения вашего ребенка могут быть проблемой для новоиспеченных родителей. но постоянный контактэто неотъемлемая часть того, чтобы обезопасить ребенка.

«Changing your baby can be a challenge for new parents,»but maintaining contact is integral to the baby’s safety.

Вас мы потерять не имеем права, поэтому для вас контактэто последний вариант.

We cannot afford to lose you, So only engage as a final option.

После проведения 12 декабря 2006 года Комиссией по миростроительству специального заседания, посвященного Сьерра-Леоне, заметно активизировались контакты этой страны с Комиссией.

Following the 12 December 2006 country-specific meeting of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone, the country’s engagement with the Commission has intensified.

А контактэто контракт, и остается…

Си Джей, когда Вы говорите в постоянном контакте это значит?

Ну, первый контактэто большая ответственность, не так ли?

Мы с Джоди не хотим физических контактов это все только усложнит для нас

I don’t know. Jody and I don’t want the physical to complicate things for us.

Создание сети контактовэто крайне важная задача для любого человека, ищущего работу, а трудные условия жизни в городских районах могут привести одинокого молодого человека в полную растерянность.

Networking is a crucial task for any job-seeker and yet the complexity of urban areas can be daunting to a single young person.

Комитет просил бы представить ему дополнительную информацию о функциях и контактах этой группы, а также о том, в какой мере она пользуется независимостью при выполнении своих задач.

The Committee would appreciate further information on this unit’s functions and contacts and on the extent of its autonomy in fulfilling its mandate.

Г-н Кнутссон и Координатор договорились поддерживать тесные контакты в этой связи.

Mr. Knutsson and the Coordinator agreed to remain in close contact in that regard.

Если удастся наладить контакт, это будет неоценимо.

If we can tap into that, it could be invaluable.

Перевод contact noun с английского на русский: Cambridge Dictionary

Нажмите на стрелки, чтобы изменить направление перевода

  • Билингвы

  • setState({ stateSidebarNavBi: { english_french: ! stateSidebarNavBi.english_french } })» title=»Изменить направление перевода» tabindex=»0″/>
    англо-французский
    франко-английский

  • англо-немецкий
    немецко-английский
  • setState({ stateSidebarNavBi: { english_indonesian: ! stateSidebarNavBi.english_indonesian } })» title=»Изменить направление перевода» tabindex=»0″/>

Как переводить тексты с английского на русский ‹ Инглекс

Рассказали о приемах художественного перевода, а также объяснили, что такое переводческие трансформации и когда их уместно применять.

Существует два мнения об изучении иностранных языков. Некоторые считают, что говорить нужно красиво и грамотно, а другие уверяют, что достаточно простой лексики и незамысловатых грамматических конструкций — главное, чтобы тебя поняли. Каждый выбирает подход, который соответствует его личной цели, но если вы хотите познакомиться с менталитетом и культурными особенностями иностранцев, вам не обойтись без погружения в язык.

При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.

Довольно часто приемы художественного перевода используются в мире кино по языковым и маркетинговым причинам, чтобы название фильма звучало ярко и передавало суть его содержания. Например, американский фильм A Beautiful Mind в российском прокате вышел под названием «Игры разума». Дословный перевод картины («Красивый разум») не отражал бы замысел сценаристов, поэтому переводчики прибегли к художественному.

В статье расскажем об основных приемах художественного перевода ― лексических и грамматических трансформациях.

Лексические трансформации

Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:

  1. Различия в смысловой нагрузке слов в разных языках.

    Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
    Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.

  2. Различия в употреблении слов.

    A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
    Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
    Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.

  3. Различия в сочетаемости слов в разных языках.

    All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
    Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.

    The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
    Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.

  4. Многозначность слов, интернациональная лексика.

    The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
    Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.

    The victim was knifed in the back.
    Дословный перевод: Жертве был нанесен удар ножом в спину.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Пострадавший получил ножевое ранение в спину.

Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».

Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.

Лексические трансформации: четыре основных приема

Если вы научитесь правильно применять лексические трансформации, то сможете корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.

  1. Добавление

    Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.

    Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
    Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
    Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.

    The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
    Дословный перевод: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
    Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.

  2. Опущение

    Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.

    Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
    Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
    Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.

    То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.

    The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
    Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
    Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.

    Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.

    В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники‎, а потому очень любят употреблять их в речи.

    Melanie took her cup of coffee in her left hand.
    Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
    Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.

    В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.

    Steven took his glasses out of his pocket.
    Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
    Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.

    Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.

    He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
    Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
    Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.

    Стоит также отметить, что прием опущения ― это не повод не переводить отдельные слова или части предложений. Цель приема опущения ― передать смысл, соблюдая нормы русского языка при переводе с английского.

  3. Компенсация

    Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.

    Every time Mary’s parents said “he don’t” and “she don’t”, she felt ashamed.
    Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.

    Из этого примера видно, что прием компенсации особенно необходим тогда, когда нужно передать языковые особенности, которых нет в русском: диалект, сленг, игру слов и т. д.

  4. Контекстуальные замены

    В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.

    Privacy was the only thing Peter had a craving for.
    Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.
    Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.

    В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.

    His photograph is sitting on my bedside table.
    Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.
    Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.

    Trains run every two hours.
    Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.
    Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.

    Существуют следующие виды контекстуальных замен:

    • Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.

      Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.
      Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
      Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.

    • Антонимический перевод ― замена отрицательной конструкции на утвердительную или наоборот.

      Remember to pick me up in the office tonight.
      Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
      Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.

      In the past it was not uncommon for women to have many children.
      Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
      Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.

      The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
      Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
      Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком.

    • Целостное переосмысление ― прием, который используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. Необходимо правильно понять суть английского устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в русском языке.

      Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.

      work and pleasure ― полезное с приятным
      Jack of all trades ― мастер на все руки
      to get cold feet ― струсить
      black sheep ― белая ворона
      to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
      around the clock ― круглые сутки

Грамматические трансформации

Суть грамматических трансформаций в том, чтобы полностью или частично изменить структуру предложения, при этом не нарушив нормы языка перевода. Если мы посмотрим даже на самые простые предложения и варианты их перевода, будет видно, что грамматические трансформации просто необходимы.

I am thirsty.
Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.
Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.

His brother has got a really bad temper.
Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.
Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.

Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.

Bella seems to have left her passport at home.
Дословный перевод: Белле кажется, что она забыла свой паспорт дома.
Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, что Белла забыла паспорт дома.

Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.

Вы сможете узнать все тонкости английской грамматики, записавшись на специальный курс а нашей школе.

Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:

  1. Замена английского пассива на русский глагол в действительном залоге:

    Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.

  2. Антонимический перевод:

    They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.

  3. Замена формы вопросительного предложения на предложение в повелительном наклонении:

    Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
    Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло.

  4. Замена грамматической структуры при переводе объявлений:

    For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.

  5. Замена английского инфинитива на другую часть речи или придаточное предложение в русском варианте:

    To tell you the truth, I don’t believe his arguments.По правде говоря, я не верю его доводам.
    I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться.

  6. Замена простого предложения на сложноподчиненное:

    I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.

Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры. Приведенные в тексте лексические и грамматические трансформации ― это формулы, которые помогут вам прийти к решению этой задачи кратким путем.

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

6 проблем с переводом

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемами перевода в своей работе, независимо от того, переводят ли они буклет или KIID.

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика; прагматические и культурные проблемы. Не говоря уже об административных проблемах, компьютерных проблемах и стрессе…

1.Лексико-семантические проблемы

Лексико-семантические проблемы могут быть решены с помощью словарей, глоссариев, банков терминологии и экспертов. Эти проблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы, контекстные синонимы и антонимы (они влияют на многозначные единицы: синонимы и антонимы направлены только на принятие, которое зависит от контекста, чтобы определить, какое значение является правильным), семантическую смежность (процедура согласованности, которая работает путем определения семантических характеристик, общих для двух или более терминов) и лексических сетей.

2. Грамматические проблемы

Грамматические проблемы включают, например, вопросы темпоральности, аспектуальности (внешний вид указывает, как процесс представлен или состояние, выраженное глаголом с точки зрения его развития, в отличие от время), местоимения и необходимость явного определения подлежащего местоимения.

3. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы могут возникать из синтаксических параллелей, направления пассивного голоса, фокуса (точки зрения, с которой рассказывается история) или даже риторических фигур речи, таких как гипербатон (инверсия естественного порядка речи) или анафора (повторение слова или отрезка в начале строки или фразы).

4. Риторические проблемы

Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием образов мысли (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и т.д.) и дикции.

5. Прагматические проблемы: пример маркетингового перевода

Прагматические проблемы возникают из-за разницы в формальных и неформальных способах обращения с использованием «вы», а также идиоматических фраз, поговорок, иронии, юмора и сарказма. Эти трудности могут также включать другие проблемы; например, при переводе маркетингового текста с английского на французский, в частности, с переводом личного местоимения «you». Переводчик должен решить, что более уместно — формальное или неформальное «ты», и это не всегда ясно.

6. Культурные проблемы: пример финансового перевода

Культурные проблемы могут возникать из-за различий между культурными ссылками, такими как названия продуктов питания, фестивали и культурные коннотации в целом.Переводчик будет использовать языковую локализацию, чтобы правильно адаптировать перевод к целевой культуре. Очень простой пример — финансовый перевод, который включает даты. Если текст на английском языке, скорее всего, но не с полной уверенностью, что 05.06.2015 будет означать 5 июня. Однако, как всем известно, та же последовательность на другом языке относится к 6 мая.

Откройте для себя наш перевод агентство.

Услуги английского перевода | Переводчики английского в Лондоне

Услуги перевода с гарантированным качеством

В Today Translations мы предлагаем отмеченные наградами, специально адаптированные и качественные решения для всех ваших требований к переводу на английский язык.

Обслуживая более 3000 клиентов с момента своего основания в 2001 году, Today Translations объединила всемирную сеть высококвалифицированных и опытных англоговорящих переводчиков-носителей языка, которыми управляет наша команда менеджеров проектов, сертифицированных APM, из центра Лондона. . Проще говоря, вы не найдете более подходящего поставщика услуг перевода.

Отраслевой опыт

Today Translations является зарегистрированным членом двух профессиональных организаций по стандартизации в отрасли переводов, ATC и EUATC, и имеет сертификат качества ISO9001, поэтому вы можете быть уверены, что находитесь в руках надежных профессионалов.

Наша команда переводчиков английского языка состоит из квалифицированных профессиональных лингвистов с опытом работы не менее пяти лет, которые охватывают практически все области. Будь то специализированный перевод для финансового или юридического сектора или технический перевод для медицинской или автомобильной промышленности.

Если вы ищете услуги перевода на английский язык как частное лицо или от имени организации, мы обещаем соответствовать нашим стандартам качества.

Локализация выполнена правильно

Поскольку английский является наиболее широко используемым языком в мире, естественно, мы ценим тонкие языковые и культурные различия в языках во всем мире.Вот почему мы используем только переводчиков-носителей языка из вашего целевого региона, гарантируя, что все переводы также локализованы, чтобы он читался так же хорошо, как оригинал, независимо от того, предназначен ли он для аудитории в Великобритании, США, Южной Африке, Австралии и т. Д.

Наши центры обслуживания клиентов предлагают нашим клиентам консультативный подход к их проектам, независимо от объема или желаемого времени выполнения работ. Первое, что мы всегда спрашиваем, — для какого региона выполняется перевод, поэтому мы обязательно будем нанимать только подходящих переводчиков с нужными отраслевыми и культурными знаниями для управления вашим проектом.

Отличный сервис по отличной цене

В Today Translations мы стремимся предлагать одни из самых конкурентоспособных ставок в языковой индустрии для всех языковых комбинаций, услуг и отраслей.

Хотя мы всегда нанимаем профессиональных переводчиков для управления проектами, мы также эффективно используем новейшее современное программное обеспечение памяти переводов, которое выявляет повторы и использует ранее переведенную терминологию из нашего обширного глоссария.

Мы держим свое слово, поэтому, если вам предложат более дешевую стоимость услуги перевода на английский язык от другой аккредитованной переводческой компании в Великобритании, сообщите нам, и мы сделаем все возможное, чтобы соответствовать этому предложению.

Нажмите здесь, чтобы связаться

Переводчик субтитров — Бесплатный онлайн-переводчик субтитров

О переводчике субтитров

Subtitles Translator — это бесплатный онлайн-инструмент для перевода субтитров с одного языка на другой.
С помощью переводчика субтитров вы можете быстро переводить несколько файлов субтитров с поддержкой 6 различных форматов файлов.

С помощью этого инструмента вам больше не придется зависеть от других при переводе ваших фильмов и сериалов на ваш язык, сделайте это самостоятельно быстро и легко с помощью Переводчика субтитров.Все, что вам нужно, это файл субтитров на любом языке, поддерживаемом инструментом, а затем Subtitles Translator переводит его на любой язык, который вы хотите.


Перевести до 20 субтитров за несколько кликов

Subtitles Translator значительно упрощает перевод больших объемов субтитров.
Переводчик субтитров позволяет переводить максимум 20 файлов или 1 мегабайт за раз.

Теперь вам больше не нужно выполнять скучную работу по переводу одной серии из ваших любимых сериалов или телешоу.С помощью Переводчика субтитров вы можете перевести весь сезон сразу, быстро, легко и с помощью нескольких кликов.


Расширьте аудиторию своими видео

Если вы создаете видео для Интернета, например, на Youtube, вы можете охватить гораздо большую аудиторию, используя субтитры в своих видео.
С помощью Переводчика субтитров вы можете охватить практически весь мир своими видео.
Все, что вам нужно сделать, это создать субтитры на языке, которым вы владеете, а затем перевести их на любой язык, который вы хотите, с помощью нашего инструмента.


Конвертировать субтитры

Помимо переводчика субтитров, мы предоставляем конвертер субтитров.
Он позволяет конвертировать субтитры из одного формата файла в другой одним щелчком мыши.
Он поддерживает те же форматы файлов, которые поддерживает переводчик.


Редактор субтитров

В нашем инструменте также есть редактор субтитров. Он доступен сразу после того, как вы сделаете перевод,
но вы также можете получить к нему доступ в любое время из главного меню, без предварительного перевода. С помощью редактора субтитров вы можете внести любые изменения в свои файлы субтитров, например изменить начало
время, время окончания или отображаемый текст. И все это в понятном и удобном интерфейсе.


Поддерживаемые языки и форматы файлов

С помощью нашего инструмента вы можете переводить субтитры на более чем 80 различных языков и 6 форматов файлов.

Ниже вы можете увидеть поддерживаемые форматы.
• SubRip (srt)
• WebVTT (vtt)
• Файл субтитров Spruce (stl)
• Субтитры YouTube (sbv)
• SubViewer (.суб)
• Продвинутая подстанция (задница)


Как перевести субтитры

С Переводчиком субтитров переводить субтитры очень просто. Мы подготовили небольшой урок
демонстрируя пошаговое руководство по переводу субтитров в нашем инструменте. Ниже приведены пошаговые инструкции по переводу субтитров.

1 — Нажмите кнопку ЗАГРУЗИТЬ и выберите файлы, которые хотите перевести.

Рисунок 1 — Загрузите файлы

2 — На следующей странице вы можете проверить свои файлы.Вы можете добавить больше файлов (1), удалить отдельный файл (2), удалить все файлы (3), вернуться на предыдущую страницу (4)
и перейти на следующую страницу. Вы также можете проверить информацию о файле, узнать, сколько файлов было загружено и насколько они велики.
есть, и если возникнут проблемы с какими-либо файлами, вы также будете проинформированы об этом на этом экране.

Рисунок 2 — Просмотрите свои файлы

3 — Здесь вы выбираете язык, на который хотите перевести субтитры.Просто выберите язык в поле выбора (1) и нажмите кнопку ПЕРЕВЕСТИ.

Рисунок 3 — Выберите свой язык

4 — После завершения процесса перевода вы должны выбрать, нужно ли редактировать
переведенный файл или нет. Если да, нажмите «ПРИНЯТЬ» в диалоговом окне или нажмите «ОТМЕНА», чтобы сразу перейти к загрузке.

Рисунок 4 — Диалог

5 — Если вы выбрали редактирование файлов, вы попадете на этот экран.
Здесь (1) вы выбираете файл, который хотите отредактировать, а затем вносите нужные изменения в таблицу (2).Когда вы закончите редактирование файла, нажмите «СОХРАНИТЬ» (3). Повторите эти шаги для каждого субтитра, который хотите отредактировать.
После редактирования всех файлов просто нажмите «ДАЛЕЕ» (4), чтобы перейти к загрузке, или «ВОЗВРАТ» (5), чтобы вернуться на главный экран.

Рисунок 5 — Редактирование субтитров

6 — После перевода вы попадете на страницу загрузки,
просто нажмите кнопку ЗАГРУЗИТЬ, чтобы загрузить файлы.

.