Содержание

индийского — Перевод на английский — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Старшая дочь индийского режиссёра Махеша Бхатта.

She is the eldest child of Indian film director, Mahesh Bhatt.

Они открыли огонь и ранили служившего на буксире индийского вахтенного.

They proceeded to fire a number of rounds, injuring the tug’s Indian watchman.

Необычная смесь бергамота и индийского жасмина.

An unusual blend of bergamot and Indian jasmine.

Около 45% жителей Фиджи индийского этнического происхождения.

About 45 per cent of Fiji’s population are of Indian ethnicity.

Данную запретительную норму дополняют положения индийского Уголовного кодекса.

This prohibition is further developed by the provisions of the Indian Penal Code.

Только что изложенное мною восприятие председательского текста разделяется на самых разных участках индийского политического ландшафта.

The perception of the Chairman’s text which I have just delineated is shared across the Indian political spectrum.

Лица, воспользовавшиеся таким правом, считаются никогда не приобретавшими индийского гражданства .

Persons availing themselves of this right shall be deemed never to have acquired Indian nationality.

Вывод индийского контингента из состава МООНСЛ очевидно является серьезной утратой.

The withdrawal of the Indian contingent from UNAMSIL obviously constitutes a serious loss.

Этим объясняется стабильность, последовательность и творческое единство обширного индийского общества, которое является целым миром.

This explains the stability, coherence and creative unity of the vast Indian society, which is a world in itself.

Комментарий: Не смог понять из-за индийского акцента.

Comment: Couldn’t follow because of the Indian accent.

Я являюсь признанным членом индийского племени Накота.

I am a recognized member of the Nakota Indian tribe.

Мумбаи — столица индийского штата Махараштра.

Mumbai is the capital of the Indian state of Maharashtra.

20 мая 1515 года в Лиссабон доставили с Востока индийского носорога.

On 20 May 1515, an Indian rhinoceros arrived in Lisbon from the Far East.

Александр Македонский, завоевав Малую Азию и империю Ахеменидов, достиг северо-западных границ индийского субконтинента.

By 326 BCE, Alexander the Great had conquered Asia Minor and the Achaemenid Empire and had reached the northwest frontiers of the Indian subcontinent.

Я видел рекламу индийского казино в Нью-Мексико.

I saw a billboard for an Indian casino in New Mexico.

Следующий художник возможно самый известный представитель современного индийского искусства, Субодх Гупта.

This next artist is probably the alpha male of contemporary Indian art, Subodh Gupta.

Он также представил подробное описание индийского ландшафта и зданий.

He also provided detailed descriptions of the Indian landscape and buildings.

К концу войны большинство индийского населения южной Новой Англии заключили мирные договоры с колонистами.

By the end of the war, most of the Indian population of southern New England made peace treaties with the colonists.

Мечеть построена из 300000 тонн индийского песчаника.

The mosque is built from 300,000 tonnes of Indian sandstone.

(Видео) Комментарий: Не смог понять из-за индийского акцента.

(Video) Comment: Couldn’t follow because of the Indian accent.

Русско — Хиндский переводчик | TRANSLATOR.EU

Хинди является индо-арийского языка (так называемый центральный группа), который принадлежит к большой семье индоевропейских языков. Как сообщает официальный язык, используемый в Индии и Фиджи. Кроме того, он много говорит общины в азиатских странах, а также странах мира. Вы можете быть спикер вы также, когда вы используете наш компилятор. Этот язык имеет решающее исход, но везде в Индии, будь то в Северной и Центральной Индии, на юге в хинди разговора трудно, если не невозможно. В Индии, как правило, существует большое количество диалектов, некоторые из них почти неразборчиво друг к другу. I очень хинди язык имеет множество диалектов, чьи пользователи часто мало понимают. Тем не менее языке говорят около 337 млн человек. Хинди является одним из 23 официальных языков Индии. Количество пользователей, таким образом, становится третьим самым используемым языком в мире.
Тем не менее, народ Индии может общаться с двумя или тремя языками, не многие, кто использует только свой родной язык.
В дополнение к стандартной форме, есть, конечно, разговорный форма хинди. В нашем компилятора индо столкнетесь литературный вариант. Это называется индус и использует много слов, заимствованных из других языков и позволяет им контролировать. С другой стороны, не в его словаря технических терминов.
Происхождение хинди мы можем посмотреть на санскрите развивались с течением времени от диалекта в непосредственной близости от Дели. Как независимый литературный язык хинди использует до с 19-го века, и поэтому мы можем найти индуистских литературных памятников уже в средневековой литературе, написанные в средневековых диалектов.
Шрифт, который использует хинди называется деванагари. Мы может показаться очень неудобно, ну это. Он не имеет ни стандартизированный формат компьютера, так что переводчик является крепким орешком.
Конечно, желательно, чтобы иметь дело с языком, потому что Индия является развивающейся страной, которая экспортирует свою продукцию на весь мир. Таким образом, трейдеры не должны поработать на холостом ходу и должны попробовать наш хинди словарь и переводчик.

индийский — Викисловарь

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. инди́йский инди́йское инди́йская инди́йские
Рд. инди́йского инди́йского инди́йской инди́йских
Дт. инди́йскому инди́йскому инди́йской инди́йским
Вн.    одуш. инди́йского инди́йское инди́йскую инди́йских
неод. инди́йский инди́йские
Тв. инди́йским инди́йским инди́йской инди́йскою инди́йскими
Пр. инди́йском инди́йском инди́йской инди́йских

ин-ди́й-ский

Прилагательное, относительное, тип склонения по классификации А. Зализняка — 3a✕~.

Корень: -индий-; суффикс: -ск; окончание: -ий [Тихонов, 1996].

Произношение[править]

  • МФА: [ɪnʲˈdʲiɪ̯skʲɪɪ̯] 
    (файл)

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. относящийся к Индии или индийцам ◆ Индийская кухня. ◆ Индийские языки. ◆ Индийские обычаи.
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
  1. азиатский, евразийский
Гипонимы[править]
  1. гуджаратский, делийский,

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • имена собственные: Индия, Инд, Индостан, Индокитай
  • пр. существительные: индиец, индус, индуизм

Этимология[править]

Происходит от

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

  • Индийский океан

Перевод[править]

Список переводов
  • Английскийen: Indian, Hindu
  • Башкирскийba: һинд
  • Немецкийde: indisch
  • Осетинскийos: индиаг
  • Словацкийsk: indický (sk)
  • Шведскийsv: indisk
Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»

Английский перевод – Словарь Linguee






























Северный Ледовитый и Индийский океаны, напротив, подвергнутся [. ..]

агрессивному вторжению новых видов.

daccess-ods.un.org

Conversely, the Arctic Ocean and the Southern Ocean will experience […]

severe species invasions.

daccess-ods.un.org

Бюро МОК в Перте (ГСНО) играло

[…]
[…]
ключевую роль в объединении усилий стран, охватываемых компонентом ГСНО Индийский океан на основе результатов совещаний, успешно проведенных ранее в Перте и […]

Дели.

unesdoc.unesco.org

The IOC Perth (GOOS) Office played a key role in bringing together the Indian Ocean GOOS countries, building on previous successful meetings in Perth and Delhi.

unesdoc.unesco.org

После последней сессии Ассамблеи в число региональных

[…]
альянсов вошел ГСНОИндийский океан и разрабатываются [. ..]

планы формирования РАГ в Юго-Восточной

[…]

Азии, юго-восточной части Тихого океана и в южной части Атлантики.

unesdoc.unesco.org

Since the

[…]
last Assembly, Indian Ocean GOOS has been added […]

to the GRA family, and plans are developing for GRAs in South-east

[…]

Asia, the Southeastern Pacific, and the South Atlantic.

unesdoc.unesco.org

В связи с этим оратор выражает сожаление по

[…]

поводу неприемлемых ссылок

[…]
представителя Пакистана на индийский штат Джамму и Кашмир, […]

который является неотъемлемой частью

[…]

Индии и население которого регулярно участвует в свободных и справедливых выборах.

daccess-ods.un.org

In that connection, he regretted the unacceptable reference made

[…]

by the representative of Pakistan to

[. ..]
the Indian State of Jammu and Kashmir, an integral […]

part of the Union of India whose

[…]

people regularly participated in free and fair elections.

daccess-ods.un.org

Есть основания считать, что главным эффектом международных усилий по борьбе с пиратством явились

[…]

перемещение районов действий

[…]
пиратов из Аденского залива в Индийский океан и рост числа случаев […]

нападения на суда на значительном

[…]

удалении от берегов Сомали.

daccess-ods.un.org

Arguably the main effect of international counter-piracy efforts has been to shift pirate areas of operation

[…]

away from the Gulf of Aden into the

[…]
Indian Ocean, and towards hunting grounds increasingly distant from […]

the Somali coast.

daccess-ods.un.org

Индийский центр по охране окружающей среды и […]

устойчивому развитию был создан в апреле 1993 года группой активистов деятельности

[…]

в сфере окружающей среды и развития, вдохновленных тем резонансом, который имела Встреча на высшем уровне по проблемам Земли, прошедшая в Рио-деЖанейро, Бразилия, в 1992 году.

daccess-ods.un.org

Centre for Environment and

[…]
Sustainable Development India was established in […]

April 1993 by a group of environment and development

[…]

activists, inspired by the response to the Earth Summit held in Rio de Janeiro, Brazil, in 1992.

daccess-ods.un.org

Индийский контингент вносит значительный […]

вклад в гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в восточной

[. ..]

части Демократической Республики Конго, включая строительство и восстановление общинных центров и профессионально-технических училищ, а также создание лабораторий для подготовки в области информационно-коммуникационных технологий и строительство рынков.

daccess-ods.un.org

The Indian contingent has made significant […]

contributions to the humanitarian and development activities in the eastern Democratic

[…]

Republic of the Congo, including building and rehabilitating community centres and vocational training schools, as well as setting up laboratories for information technology training and building markets.

daccess-ods.un.org

Другими горячими

[…]
точками являются Индийский и Тихий океаны и Аденский […]

залив.

daccess-ods.un.org

Other hot spots include the Indian and Pacific Oceans, [. ..]

and the Gulf of Aden.

daccess-ods.un.org

Получал научно-исследовательские гранты от различных национальных

[…]

(Министерство здравоохранения и

[…]
благосостояния семьи и Индийский совет медицинских исследований) […]

и международных (Управление

[…]

Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и ВОЗ) органов.

incb.org

Recipient of research support from various bodies at the national level (such as the

[…]

Ministry of Health and Family Welfare and

[…]
the Indian Council of Medical Research) and the international […]

level (such as the United

[…]

Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and WHO).

incb.org

Однако есть и другой путь – привязать

[…]

практикумы к крупным региональным научным

[. ..]
проектам, таким как индийский спутник рентгеноастрономии, […]

космическая программа Китая

[…]

«Двойная звезда» и Большой южноафриканский телескоп.

oosa.unvienna.org

However, another possible route is to relate them to major regional

[…]

scientific projects, such as the Indian X-ray

[…]
Astronomy Satellite, the Chinese Double Star mission […]

and the Southern African Large Telescope.

oosa.unvienna.org

Как написал индийский поэт Викрам Сет, никогда […]

не нужно обещать ребенку то, что вы не можете или не намерены сделать.

daccess-ods.un.org

As the Indian poet Vikram Seth has written, you […]

should never make a child a promise that you cannot or do not intend to keep.

daccess-ods.un.org

Тем не менее с учетом того, что у Индии в будущем, возможно, так и не получится удовлетворить кадровые аппетиты своих аутсорсинговых компаний, и в условиях

[…]

возникновения новых рынков труда,

[…]
еще более дешевых, чем индийский, компании, подобные […]

TCS, с возрастающим интересом подыскивают

[…]

персонал за рубежом.

portal.bsa.org

Nevertheless, given concerns that India may not be able to satisfy the appetite of its outsourcers for new staff in the future, and the opening up of other labour markets

[…]

where costs are even lower than in India, companies like TCS have

[…]
increasingly been looking abroad to fill new positions.

portal.bsa.org

Особенно стыдно должно быть ВВС,

[…]
[…]
отправившей «Репортаж вживую с Зеленой площади», сопровождавшийся захлебывающимся комментарием, но представлявший кадры о давно прошедшей демонстрации в Индии, очевидно в надежде, что никто не распознает индийский флаг. 1 сентября съемки, сделанные во время празднования «Eid al Fidr» (праздник по окончанию поста, примерно как Рождество) транслировались как репортаж о том, как приветствовалось «новое правительство» – для […]
[…]

полноты картины, на заднем плане были видны плакаты с изображением Каддафи и зеленые флаги.

ru.in-other-news.com

Especially the BBC should be embarrassed for sending a «Live-report from the Green Square» with breathless commentary but footage for an old demonstration from India, obviously hoping that nobody would recognize the Indian flag. On 9/1, pictures from the «Eid al Fitr» (the end of fasting) were broadcast as cheerings for the new government — complete with visible Ghadafi-posters and green flags in the background.

in-other-news.com

Республика

[…]
Джибути находится в Восточной Африке (Африканский Рог) и занимает геостратегическое положение на выходе из Баб-эль-Мандебского пролива, на входе в Красное море и Индийский океан.

daccess-ods.un.org

Djibouti lies in East Africa (the Horn of Africa), in a geostrategic position at the mouth of the Straits of Bab El Mandeb and the entrance to the Red Sea and the Indian Ocean.

daccess-ods.un.org

Хозяин мероприятия – Международный Исследовательский Институт

[…]

сельскохозяйственных культур по полузасушливым

[…]
тропикам (ICRISAT) и Индийский Совет сельскохозяйственных […]

исследований (ICAR). Конгресс

[…]

призван собрать воедино ученых, работающих над аспектами биологии бобовых по показательным сортам, используя генетические и геномные средства, для встречи с теми, кто работает над прикладными аспектами и разведением пищевых и кормовых сортов бобовых.

fao.org

Hosted by the International Crops Research

[…]

Institute for the Semi-Arid Tropics

[…]
(ICRISAT) and the Indian Council of Agricultural Research [. ..]

(ICAR), the congress will bring

[…]

together scientists working on research aspects of legume biology in model species, using genetic and genomic tools, with those working on applied aspects and breeding of food legume crop and pasture species.

fao.org

Например, в Индии проект ПРООН по обеспечению прозрачности при выплате заработной платы

[…]
[…]
и повышению эффективности управленческой деятельности за счет внедрения таких инновационных технологий, как смарт-карты, биометрические устройства и банкоматы, а также оцифровка информации, помог предотвратить махинации с государственными ресурсами и надлежащим образом осуществить индийский Закон о гарантиях занятости в сельском хозяйстве.

daccess-ods.un.org

For example, in India, a UNDP project on ensuring transparency in payment of wages and efficiency in administration by introducing innovative technologies like smart cards, biometric devices and ATMs and by digitizing information has helped to prevent fraud in public resources and properly implement India’s Rural Employment Guarantee Act.

daccess-ods.un.org

Мне кажется, о необходимости обеспечения

[…]
четкости мандатов говорил наш индийский коллега.

daccess-ods.un.org

I think it was my Indian colleague who spoke about […]

the importance of clear mandates.

daccess-ods.un.org

В Соглашении предусматривается как репатриация, так и реабилитация почти 70 000 лиц из числа коренных народов, которые в

[…]

период повстанческой деятельности были

[…]
вынуждены бежать в индийский штат Трипура, и реабилитация […]

свыше 100 000 внутренне перемещенных

[…]

лиц, которые в результате проведения антиповстанческих операций, включая переселение и принудительное выселение, оказались в положении бездомных и неимущих.

daccess-ods. un.org

The Accord provides for both the repatriation and rehabilitation of the nearly 70,000 indigenous peoples who fled to the Indian state of

[…]

Tripura during the insurgency period and

[…]
the rehabilitation of over 100,000 internally displaced […]

persons who were rendered homeless

[…]

and destitute by the counter-insurgency operations, including transmigration and forced evictions.

daccess-ods.un.org

Посетителям ярмарки представится уникальная возможность

[…]

приобрести различные изделия

[…]
ручной работы, знаменитый индийский текстиль из натурального […]

хлопка и шелка, коллекции одежды,

[…]

изготовленные по экологически чистым технологиям, оригинальные аксессуары для дома, изделия из драгоценных и полудрагоценных металлов, украшения из жемчуга, коллекции бижутерии из редких камней, элитные сорта чая и экзотические специи, сувениры, благовония, натуральную аюрведическую косметику, знаменитые восточные сладости и многое другое.

sokolniki.com

Visitors to the exhibition will have a unique

[…]

opportunity to purchase a variety

[…]
of handmade products, famous Indian textiles made from natural […]

cotton and silk, clothing collection

[…]

produced by environmentally clean technologies, unique home accessories made of precious and semi-precious metals, jewelry, pearls, jewelry collections of rare stones, elite sorts of tea and exotic spices, souvenirs, spices, ayurvedic natural cosmetics, famous oriental sweets, and much more.

sokolniki.com

На Индийский океан приходятся самые высокие […]

в мире уловы меч-рыбы, и существует озабоченность по поводу того, как интенсификация

[…]

промысла скажется на запасе.

daccess-ods.un.org

The Indian Ocean is responsible for the [. ..]

largest catches of swordfish globally and there is concern about the impact that

[…]

the intensification of fisheries will have on the stock.

daccess-ods.un.org

Вот только я нигде не нашёл ни слова об индийских марксистах, если конечно не считать марксистским «Индийский национальный конгресс», который, как индийские мусульмане — тоже против.

dotu.ru

I can’t find anywhere any word about Indian Marxists, if not to consider “Indian National congress” to be Marxist, and it’s against too, by the way, as well as Indian Muslims.

dotu.ru

Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко от имени белорусского народа и себя лично

[. ..]

поздравил Президента Республики

[…]
Индия Пратибху Патил и индийский народ с 20-летием установления […]

дипломатических отношений

[…]

между Беларусью и Индией.

president.gov.by

On behalf of the Belarusian people and on his own behalf, President Alexander Lukashenko has congratulated

[…]

President of India Pratibha Patil and

[…]
her people on the 20th anniversary of diplomatic […]

relations between Belarus and India.

president.gov.by

Запрос на получение принудительной

[…]
лицензии опирается на индийский закон о патентах, […]

который позволяет заинтересованным лицам

[…]

обращаться за выдачей принудительной лицензии на том основании, помимо прочего, что препарат недоступен по достаточно приемлемой цене27 .

un.org

The request for the compulsory

[…]
licence was based on the Indian Patents Act that allows […]

interested persons to apply for the

[…]

grant of a compulsory licence on the grounds, among others, that it is not available at a reasonably affordable price.27 Unfortunately, however, the use of these “TRIPS flexibilities” is far from commonplace.

un.org

Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского

[…]

района у побережья Сомали,

[…]
простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат […]

по долготе и широте.

daccess-ods.un.org

The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of

[. ..]

Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian

[…]
Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude.

daccess-ods.un.org

На карте показаны пять материков: Европа, Ливия (Африка), Азия, Америка и

[…]

имеющийся по слухам континент Магелланика, а также четыре океана:

[…]
Атлантический, Тихий, Индийский и Северный Ледовитый.

wdl.org

Shown are the five continents, Europe, Libya (Africa), Asia,

[…]

America, and the rumored southern continent of Magellanica, and the four

[…]
oceans, the Atlantic, Pacific, Indian, and Arctic.

wdl.org

Для того чтобы показать как обе системы, кольцепрядильная и пневмомеханическая,

[…]

справляются с большим содержанием короткого

[. ..]
волокна, был взят индийский сорт хлопка Shankar-6 […]

с достаточно большой долей короткого

[…]

волокна, из которого было произведено 8 различных артикулов пряжи.

rieter.com

To be able to show how the two spinning systems – ring and rotor – react to

[…]

an increased percentage of short

[…]
fibers, Indian Shankar 6 cotton with a relatively high […]

short fiber percentage was used and processed to 8 various yarns.

rieter.com

Я разработал два предложения: одно для Национального бюро

[…]

генетических ресурсов растений

[…]
Индии, так как я возглавлял Индийский совет по сельскохозяйственным […]

исследованиям; и одно на

[…]

международном уровне.

planttreaty.org

I developed two proposals: one for a National Bureau of Plant Genetic

[. ..]

Resources for India, since I was the head of the

[…]
Indian Council of Agricultural Research; and one for the international level.

planttreaty.org

В рыбном хозяйстве сохраняются следующие вызовы: развитие неистощительных экосистемных прибрежных промыслов, укрепление

[…]

национальных тунцовых отраслей

[…]
(Тихий, Атлантический и Индийский океаны, Средиземное и Южно-Китайское […]

моря), совершенствование

[…]

надзора в территориальных водах, внедрение рыбохозяйственных систем с опорой на соблюдение прав (Тихий океан) и улучщение соблюдения санитарных мер обработки рыбы (Тихий океан).

daccess-ods.un.org

Continuing challenges in fisheries management include developing ecosystembased sustainable coastal fisheries, strengthening national

[…]

tuna industries (Pacific,

[. ..]
Atlantic and Indian Oceans, Mediterranean and South China Seas), […]

improving surveillance of territorial

[…]

waters, introducing rights-based fisheries management systems (Pacific) and improving compliance with sanitary measures for fish handling (Pacific).

daccess-ods.un.org

Была представлена информация о

[…]
проекте FICUS (Франкоиндийский киберуниверситет), […]

в рамках которого линии спутниковой связи

[…]

между университетами Франции и Индии используются в целях обмена информацией по научным исследованиям и опытно–конструкторским разработкам, обучения, подготовки кадров и передачи технологии.

oosa.unvienna.org

The Franco Indian Cyber-University in Sciences […]

(FICUS) project, which used satellite links between universities in France

[. ..]

and India for the exchange of information on research and development, education, training and technology transfer, was described.

oosa.unvienna.org

Что значит намасте – перевод с индийского

Автор Антон Мальцев Просмотров 1.8k. Опубликовано
Обновлено

Индийская культура пропитана духовностью и глубоким смыслом по отношению ко всему, существующему в мире. То, что для европейского человека может показаться непонятным и даже лишним, в Индии является значимым. Речь пойдет о намасте – особом жесте, без которого не проходит ни один день индийца. Его толкований есть несколько, но все они связаны с божественным смыслом бытия. Мы узнаем далее о переводе намасте с индийского и о том, сколько вариантов толкований у него существует.

Что значит намасте? Ответ читайте ниже

Что такое намасте и какой смысл заложен в этом жесте?

Намасте – это индийское и непальское почтительное приветствие или прощание, представленное жестом, выполняемым посредством соединения двух ладоней прямо перед собой на уровне чакры вишудха (в физическом плане – область шеи на уровне яремной ямки или щитовидной железы). При этом необходимо слегка склонить голову.

Как переводится намасте? Слово намастэ происходит с санскритского слова namaste, состоящего из двух слов: namas (поклон, почтение) и te (ты). То есть, дословный перевод намасте звучит как «почтенный поклон тебе». «Нама» как коренное слово, встречается и в других языках мира. В немецком есть слово «nehman» и «neman». В латыни известно слово «nemus», а в старосаксонском – «niman». И во всех этих языках перевод означает одно и то же: уважение, почитание.

Именно этот жест в индийской и тибетской культурах так важен, что он выполняется при встрече, прощании и религиозных ритуалах как мудра (при молитвах для призывания богов).

Что значит намасте? Прежде всего, это проявление дружественности, символ благодарности, признания и доброты по отношению к кому бы то ни было. Соединив две ладони, человек гармонизирует свои энергетические потоки, испытывает состояние уравновешенности. Если пребывать в таком положении длительное время, приходит внутреннее сосредоточение, уход от мирского.

Намасте является универсальным приветствием человека, знакомого и незнакомого, независимо от его пола и возраста. Всех нас объединяет присутствие во всем живом Божественного.

Можно рассматривать намасте в нескольких значениях

Индиец сложил руки в жест намасте

  1. В широком значении жест обозначает: «Божественное во мне приветствует божественное в тебе и соединяется с ним». «Намас» или «Намах» означает готовность служить, а «Те» – тебе. Но, кроме того, слово «На-мас» можно также истолковать как «не мой». В таком значении жест намастэ понимается как то, что я имею, я готов принести Богу, сконцентрированному в тебе. Такое искреннее подношение от души убеждает человека в том, что вы открыты и готовы поделиться всем, о чем вас попросят.
  1. Еще один контекст такого жеста – смирение перед Всевышним и полное поклонение ему. На это мгновение жест способствует раскрытию внутреннего мира личности перед Богом и приветствуемым человеком, частичкой которого он является. Границы между людьми смягчаются, достигают гармонии. А ведь как можно испытывать враждебность к тому, кого приветствуешь как Бога?

В то же время, задумывались ли мы о том, почему у людей Востока сложенными ладонями принято обращаться друг к другу, а у людей Запада – исключительно к Богу? Все объясняется тем, что в западной культуре отделяют человеческую сущность от сущности человека, а в восточной – признают их единение, так как в каждом живом существе присутствует частица Божественного.

  1. Все сущее священно, все есть Бог. Намасте способствует расширению сознания. Сомкнув ладони, человек соприкасается со своей сущностью, соединяет духовное с материальным. Только так можно познать самого себя, почувствовать эту неразрывную связь.
  1. Существует и мистическое понимание жеста намастэ. Вся энергия, протекающая по телу, сосредотачивается в ладонях, солнечном сплетении и стопах. Именно из них понемногу вытекает энергия. Чтобы гармонизировать энергетические потоки, в духовных практиках типа випассаны скрещиваются ноги (поза лотоса) и соединяются ладони. Такая поза помогает ощутить внутреннее спокойствие, уравновешенность. Также рекомендуем статью про значение символа Ом.

Если рассматривать этот приветственный жест с такой позиции, то можно предполагать его защитное воздействие как на ауру, так и нервную систему, способствуя концентрации сил и внутренних ресурсов человека.

  1. Можно рассматривать этот жест и более практично. Сложенные ладони при встрече демонстрируют крайнее уважение к человеку, но при этом не нужно к нему касаться. Таким образом, исключается физический контакт между людьми, как, например, при рукопожатии. Это, в свою очередь, позволит предотвратить вторжение в свою ауру.

Намасте используется в различных традициях, в том числе, буддизме.

Для чего намастэ используется в практике йоги?

В йоге намастэ имеет особое значение. Непосредственно в процессе практики этот жест применяется наряду с другими, не менее важными жестами, с целью достижения состояния, необходимого для гармонизации. Более подробно о философии йоги в Индии вы можете узнать из статьи “Философия йоги“.

Итак, смысл этого жеста, согласно учению йоги, заключается в следующем:

  • Олицетворение смирения, покорности. В каждом человеке доминирует над всей его сущностью эго. Оно заставляет жаждать власти и упиваться собственной гордостью. Скинув оковы гнетущего эго с помощью смирения, личность открывается Божественному началу.
  • Намасте как способ концентрации. Вместе с физическим концентрируется и духовное. То есть, если умиротворить тело, расширяется сознание и освобождаются ментальные ресурсы.
  • Достижение медитативного состояния. Над возбуждением берет верх расслабление, отчего чрезмерная активность сменяется созерцанием.

Одновременно с жестом может выполняться и произнесение слова «Намастэ», что является эквивалентом священной мантры. Узнайте что такое мантра.

Жест намасте в традиционной индийской йоге

Как правильно совершается намасте?

Намасте в индийской традиции выполняется по-разному в зависимости от того, кто приветствуется:

  • Перед равным себе ладони складываются на груди, что означает «от всего сердца».
  • Чтобы поприветствовать и выразить свое глубокое почтение по отношению к Учителю, важному господину или пожилому человеку, пальцы сложенных вместе рук подносятся к аджна-чакре (область в центре лба между бровями). Так вы показываете, что склоняетесь сердцем, телом и умом.
  • Когда приветствуется Гуру или Бог, чтобы сфокусировать свое сознание необходимо поднять сложенные ладони над головой (над Брахмарандрой).

Индийская женщина сложила руки перед грудью

Но не только в Индии можно увидеть намастэ. В некоторых культурах издревле существовали приветствия, элементы которых схожи с элементами индийского приветствия. Например, существует старорусский жест, начавший использоваться еще в древние времена. Демонстрируя глубокое уважение к человеку при приветствии, необходимо совершить поклон (возможно, даже до самой земли) с приложенной к груди рукой. Это является символизацией сердечного признания, неподдельного смирения и самоотдачи.

Намасте – это таинственный жест, наполненный мистическим смыслом. Ввиду его необычайной древности, сложно сказать, как он появился. Однозначным является то, что он скрывает в себе исключительно благотворное воздействие.

Денежные переводы в Индию — Отправить деньги в Индию

Отправить деньги в Индию

Если Вы ищите наилучший способ отправки денег в Индию для Вашей семьи, друзей или деловых партнеров, сервис SendMoney24 решит Вам эту задачу.

На SendMoney24.com Вы можете отправить деньги на любую карту Visa или MasterCard, банковский счет или в любой пункт выдачи наличных в Индии. В сочетании с низкими тарифами и гарантированными обменными курсами, с получением денег через несколько минут после отправки как в Долларах США, так и Евро, в зависимости от выбранного способа доставки.

Вы можете оплатить Ваш перевод в Индию через банковский перевод, дебетовую, кредитную карту или другими доступными методами оплаты в стране, откуда Вы отправляете деньги в Индию.

Как отправить деньги в Индию?
Для отправки денег в Индию Вам нужно пройти 3 легких шага, указанных ниже:

1. Сообщите нам детали перевода
Используя форму перевода выше, сообщите нам сумму, которую Вы хотите отправить или сумму к получению, выберите валюту и способ выплаты. Наши низкие комиссии и гарантированные обменные курсы будут четко указаны.

2. Добавьте данные получателя
Выберите получателя из списка людей, которым Вы уже отправляли деньги или добавьте нового получателя, внеся полное имя, согласно документу удостоверяющий личность, адрес и другую необходимую информацию, такую как пункт выплаты наличными или банковский счет, карта.

3. Оплатите перевод
Проверьте детали Вашего перевода и оплатите перевод-. Вы можете отслеживать статус и детали Вашего перевода в разделе Переводы Вашего счета.

Наша растущая клиентская база включает в себя мигрантов из Индии, отправляющих деньги домой для поддержки своих родных и любимых, погашения долгов, приобретения недвижимости, а также физических лиц, оплачивающих товары и услуги в Индии, или представителей малого и среднего бизнеса, которые платят деньги своим работникам, агентам и представителям в Индии. Существует много причин, по которым наши клиенты пользуются SendMoney24.com для отправки денег в Индию. А если Вы еще не наш клиент — тогда попробуйте наш сервис сейчас, и мы уверены, что Вы им станете!

Нужна помощь? Попробуйте Начало или ознакомьтесь с Часто Задаваемые Вопросы о том, как перевести деньги в Индию.

Есть вопросы? Свяжитеь с нами, и мы будем рады помочь Вам.

перевод на хинди, перевод с хинди

Стоимость перевода одной условной страницы —

от 280 грн.

  • письменный, последовательный устный, нотариально заверенный перевод на Хинди;
  • технический перевод на Хинди: руководства, инструкции, документация, сертификаты, характеристики, публикации;
  • юридический перевод на хинди, перевод с хинди: разрешения, свидетельства, договора, соглашения, лицензии, меморандумы, уставы, документы, решения, заявления, указы;
  • перевод личных документов: свидетельства, паспорта, удостоверения, дипломы, аттестаты, доверенности, согласия на выезд, справки на Хинди;
  • финансовый перевод: отчетности, контракты, выписки, договора, акты, полисы, каталоги, положения на Хинди;
  • перевод на хинди, перевод с хинди медицинских документов: отчеты, анализы, выписки, заключения, истории болезни, сертификаты, рентгенографию, мазки, медицинские карты , МРТ, RMP, CCDS, PSUR, копрограммы, PIL, SmPC, исследования;
  • перевод носителем языка, перевод для тендера, локализация сайтов и ПО, вычитка на Хинди.
Обращайтесь, мы всегда к Вашим услугам!

Наши переводчики имеют высокую степень аккредитации, переводят на самом высоком уровне и имеют многолетний опыт работы. Кроме этого, все тексты после обязательно проверяются редактором. Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, их уровень компетенции подтвержден дипломамами.

Качество перевода на хинди

К тематическим заказам на перевод с языка хинди мы привлекаем лингвистов, востоковедов и профильных специалистов. Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес. Мы уверены, вы останетесь довольны результатом. Звоните нам прямо сейчас, чтобы получить подробную информацию об услуге. Обратившись к нам, вы можете не беспокоиться: мы гарантируем точность и достоверность выполнения работы.

Перевод на хинди: информация о стране

Центральную Индию населяют народы из группы австралоидов. Экономически активное население Индии составляет около 400 млн. В Дели — лучший транспорт и лучшая инфраструктура. В городах Индии проживает около 30% населения. Внешние миграции мало влияют на численность населения страны. Мумбаи — крупный узел международных путей сообщения. Английский усвоен многими индусами как разговорный и письменный. Города очень компактны и имеют большую плотность населения. Бомбей стал вторым городом по населению в Индии после Калькутты. Мумбаи является одним из самых космополитических городов Индии. В Дели — лучший транспорт и лучшая инфраструктура.

Перевод с хинди: письменность индийского языка

Носителями хинди является почти 245 миллионов человек. Индийский язык довольно сложный и недостаточно распространенный. Различаются литературный хинди и две группы родственных диалектов. В урду используется уже не санскритский, как в хинди, алфавит, а арабский. Для связи слов в предложении служат послелоги. Образовался он на основе языка предков индусов, индоариев, санскрита. Еще одна специфическая особенность языка хинди – это обширное наличие синонимов. Хинди возник из двух диалектов апабхранша.

В хинди существует очень разветвленная система глагольных форм, около 30 разновидностей. Необходимо отметить, что языки хинди и урду близки друг к другу. В хинди существует очень разветвленная система глагольных форм, около 30 разновидностей. Хинди отличается слоговой структурой и сложнейшей грамматикой. Некоторые слова могут иметь разные варианты написания и произношения. Первоначально для записи устной речи в языке использовался шрифт брахми, но с XI века нашей эры стал применяться алфавит деванагари. Хинди отличается слоговой структурой и сложнейшей грамматикой.

Хинди подразделяется на множество диалектов, часто весьма удаленных, но сведенных в два основных — восточный и западный. Традиционное письмо хинди — азбука деванагари. Еще одна характерная особенность словаря хинди – это обширная синонимия. Четыре дравидских языка признаны официальными: канада, малайялам, тамильский и телуджу. К числу языков, развившихся из санскрита через пракрит, принадлежит и хинди. Обыкновенно делят все диалекты хинди на 4 группы. Диалект брадж стал основным языком поэзии хинди. Позже санскрит эволюционировал и из ведийского превратился в эпический.

Индийская культура, литература, образование

Экзотическая примета Индии — огромное количество коров на улицах городов и селений Индии. Литература на хинди является одной из самых богаты в мире. Заметную роль в развитии языка и литературы хинди сыграл Амир Хосров Дехлеви. Индийцы никогда не здороваются на улице используя фразамы»Добрый день» . Говорить «спасибо» и «пожалуйста» в Индии не принято также. Музыка — неотъемлемая часть индийской культуры.

Школьное обучение происходит шесть из семи дней в неделю. Вузы Мумбаи считаются одними из лучших как в Индии, так и в Азии. Многомиллионная Индия разговаривает на нескольких языках. Высшее образование в Индии престижно, разнообразно и популярно среди молодёжи. В древних Ведах указываются несколько путей получения знаний: пратйакша, анумана, шабда. Каждая из школ индуизма имеет собственное мировоззрение. Центры изучения литературы на хинди — университетыты и научные общества Северной Индии. В школах Индии обучение ведется на 58-и языках.

Стоимость и сроки выполнения перевода на хинди

Несмотря на то, что данный язык довольно редкий, стоимость переводчика хинди у нас вполне адекватная и без наценок. Цена перевода с хинди зависит от особенностей перевода, его сложности, тематики и скорости. Услуга срочного перевода оплачивается по двойному тарифу. Если условия заказа или объём текстов будет увеличен, то срок и цена на будет пересчитана. От стоимости перевода с языка хинди зависит и ваш бюджет.

За дополнительную оплату мы можем отредактировать уже переведенный текст. Постоянным клиентам предоставляются скидки. Для сложных текстов скорость перевода составляет не более 5 условных страниц в день, то есть 9000 символов с пробелами в сутки. Узнать сроки выполнения вы можете, отправив тексты или документы нам в почту. Для клиентов, заказывающих переводы в больших объемах, предусмотрена система скидок.

Используемые материалы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хинди

Мы довольны сотрудничеством и качеством вашей работы. Все было выполнено в срок. Единственное замечание партнеров: они по другому пишут даты. Ваши девушки исправили все без проблем. По переводу все прошло без замечаний, со стороны местных чиновников.

Павлова Любовь

индийских слов для татуировок, литературы или искусства

Перевод на индейский язык: индийские слова для татуировок, литературы или искусства

Индейские языки индейцев
Индейские племена
Что нового на нашем сайте сегодня!

Это расширение наших популярных имен домашних животных коренных американцев.
сборщик средств. Многие люди пишут нам и просят перевод татуировки с английского на индейский,
ювелирная надпись, произведение искусства, рассказ, который они пишут, торт на день рождения деда и так далее. В большинстве случаев вы можете
бесплатно сделайте перевод на индийские языки, если хотите потратить время — ознакомьтесь с нашими
Индекс американских индейцев для большого количества
языковые интернет-ресурсы, включая онлайн-индейско-английские словари и списки
словарный запас слов в языках коренных американцев.

Рекламные ссылки

Если вы не хотите этого делать, то перевод на индейский язык может занять много времени, если вы этого не сделаете.
знакомы с этими языками, и вы еще не знаете, какой язык вы ищете — вы можете спросить нас и
мы сделаем перевод за вас в обмен на пожертвование в размере 10 долларов США нашему
некоммерческая организация
(который затем будет использоваться для сохранения и продвижения исчезающих индийских языков).Список языков, на которых мы можем
предоставить родные переводы для абенаков, алгонкинов, апачей, атабасков, беллы Кула, черноногих, каддо, чероки,
Шайенн, Чипевиан, Чиппева, Чокто, Команчи, Кри, Крик, Ворона, Дакота Сиу, Ден, Делавэр, Хайда, Хопи,
Инуктитут, Лакота, Ленапе, Малисит-Пассамакводди, Мескаки, ​​Могавк, Мохаве, Манси, Маскоги, Навахо, Нез Перс,
Нуксалк, Оджибвей, Онейда, Осейдж, Пима, Потаватоми, Салиш, Саук, Сенека, Шауни, Шошоны, Тохоно О’одхам, Тлинкит,
и Яки. Мы также можем перевести слово американских индейцев с другого языка —
сначала свяжитесь с нами, если вы хотите использовать другой язык.

Обратите внимание, что это всего лишь интересный способ собрать деньги на хорошее дело. Мы не дадим ни вам, ни кому-либо
иначе это «духовное имя», и мы не будем благословлять вас, слова или то, на чем вы их пишете.
Эти запросы
наступление для многих коренных американцев ; пожалуйста, уважайте наши убеждения и не искажайте нашу роль в
предлагая эти переводы.С духовной точки зрения они не отличаются от слов, которые вы искали в англо-индийском языке.
языковой словарь. Если вы ищете имя американских индейцев с духовным значением, , пожалуйста, поговорите
старейшине в вашем сообществе. Ни один посторонний не сможет сделать это за вас через Интернет, как и вы не сможете креститься
по Интернету. Кроме того, если вы планируете сделать татуировку, имейте в виду, что использование слов в качестве тату
современная практика, а не традиционная ни в одном из известных нам индейских племен. Если для вас важно иметь
тату в традиционном стиле, см. статью Оррина о
Татуировки коренных американцев, чтобы узнать больше об этом трудном приключении.

С другой стороны, если вы ищете перевод слова с английского на индейские языки для
татуировка в современном стиле или другое творческое, но нерелигиозное мероприятие, тогда, пожалуйста, заполните форму ниже. После отправки
Вам будет предложено сделать пожертвование в размере 10 долларов. Если хотите, вы также можете записать эту информацию и отправить ее
вместе с наличными или чеком (выписанным на коренных языках Америки) на наш почтовый адрес:

Родные языки Северной и Южной Америки
А / я 385291
Миннеаполис, Миннесота 55438

Мы вышлем вам по электронной почте три возможных слова или фразы из числа коренных американцев, которые соответствуют вашим критериям, а также каждое слово
значение, язык и произношение, и вы можете выбрать перевод, который вам больше всего нравится.Обратите внимание, что
в некоторых языках американских индейцев используются модифицированные европейские алфавиты, поэтому они могут иметь диакритические знаки (знаки ударения или
другие обозначения над или под некоторыми буквами). Вы можете игнорировать их или даже использовать упрощенное написание
это выглядит лучше для вас, если хотите. За исключением чероки,
Системы письма коренных жителей Северной Америки в любом случае пришли извне.

Индейские переводы татуировок, рассказов и надписей

1.Что ты собираешься делать с этим словом? (Сделайте себе тату, впишите в кольцо, используйте в рассказе,
Распылите его на стены Алькатраса? 😀 Вам не нужно отвечать на этот вопрос, если вы сами сообщаете слово,
но нам трудно предложить вам хорошие переводы на носитель языка, если мы не знаем, для чего они нужны.)

2. Какое слово вы ищете, или вы бы предпочли, чтобы мы просто предложили несколько индейских слов с
положительные значения?

(Обратите внимание, что глаголы и абстрактные существительные длинные и сложные во многих родных языках — термины родства или
Слово, обозначающее вид животного, которое вас вдохновляет, обычно является хорошим вариантом для короткого слова, обозначающего татуировки или произведения искусства. )

3. У вас есть интересующий вас язык происхождения или вы хотите, чтобы мы предложили
Переводы американских индейцев с нескольких языков?

4. Насколько вас беспокоит длина слова?
(Слова американских индейцев, как правило, очень длинные в большинстве языков, и это ограничит ваши возможности, если слово
должен быть коротким.)

Неважно, длинное или сложное слово подходит
Немного важно, пожалуйста, дайте мне слова длиной не более 8 букв
Чрезвычайно важно, это слово должно подходить к серьге или чему-то еще

5.Насколько вас беспокоит возможность легко произносить это слово?
(Некоторые слова американских индейцев имеют совсем другие звуки, чем английские, и это ограничит ваши возможности, если слово
должно легко произноситься на английском языке.)

Неважно, это слово будет только написано, но не произнесено
Немного важно, пожалуйста, дайте мне слово, которое я могу научиться произносить без особых проблем
Чрезвычайно важно, я хочу, чтобы читатели могли понять, как произносить это слово без моя помощь

6. Мы получим вам три предложенных перевода в течение двух недель после получения оплаты. Это достаточно скоро?

Нет, мне нужны слова прямо сейчас — не обращайте внимания на мои языковые и смысловые предпочтения, если это позволит мне быстрее переводить
Да, две недели — это нормально, для вас важнее как можно точнее следовать моим предпочтениям

7. Адрес электронной почты, на который вы хотите, чтобы мы отправили переводы слов коренных американцев:
Обратите внимание, что это поле необходимо . Мы не экстрасенсы, мы не можем отправлять вам переводы, пока вы не сообщите нам
куда их отправлять!

8. Мы можем принимать платежи по кредитным картам через PayPal, или вы можете отправить нам по почте наличные или чек. Мы просим пожертвовать 10 долларов на нашу некоммерческую работу в обмен на
предложения по переводу американских индейцев. (Пожертвования являются добровольными и не облагаются налогом.) Если вы не хотите давать деньги, вы можете разместить ссылку на нашу организацию на своем
веб-сайт или добровольно предложите помощь в одном из наших проектов.


Я сделаю пожертвование кредитной картой / PayPal
Я пришлю вам пожертвование
Я свяжусь с вашим сайтом или стану волонтером
Нет, спасибо, я бы предпочел не делать ничего из этого

Дополнительные ресурсы по переводу американских индейцев

Вот список наших конкретных онлайн-ресурсов для поиска слов на индийском языке:


Онлайн-словари в картинках:
Имена различных животных переведены с индийских языков на английский, с картинками.

Сравнительный словарь слов:
Базовый словарь индийских языков с переводом на английский.


Руководства по произношению индейцев:
Таблицы, показывающие, как произносятся слова на индийских языках.


Подсчет на индийских языках:
Списки числовых слов на языках американских индейцев.


Части тела:
Перевод слов частей тела с английского на индейский.

Рекламные ссылки

Вернуться на домашнюю страницу искусства коренных американцев
Вернуться на домашнюю страницу американских индейцев
Язык дня: шауни

Поиск генеалогии коренных американцев
Родные индийские детские имена
Мокасины американских индейцев
Индийские любовные флейты

Хотели бы вы помочь нашей организации в работе с исчезающими языками американских индейцев?

Практика перевода в Индии

Слово «переводить» происходит от латинского «translatio», где «транс» означает «поперек», а «latus» — переносить; слово, таким образом, означает перенос значения с одного языка на другой. Различные слова на индийском языке для перевода не передают этого значения. Anuvad (говорить после), bhashantar (лингвистический перенос), tarzuma (воспроизведение), roopantar (изменение формы), vivartanam (изменение), mozhimattam what (изменение письма) — Лал, один из известных переводчиков Индии, охарактеризовал это как «транскреацию». Это процесс, при котором перевод, а не послушный перенос значения из одной языковой системы в другую, становится пересказом переводчиком на другой язык.Таким образом, это означает, что наша основная концепция перевода была другой, и нам нужно выяснить, не связано ли это с тем, что классические индийские критические теории концептуализировали ее иначе.

Перевод в Индии: краткий обзор

Индия всегда была многоязычной страной. На самом деле в Индии есть две различные языковые семьи — индоарийская и дравидийская. Самый древний из дравидийских языков — тамильский, другие — каннада, телугу и малаялам, которые возникли позже, чем тамильский. Основные индийские языки сегодня происходят от одной из двух групп, и иногда два индийских языка могут не иметь многих общих лингвистических черт. Например, перевод с хинди на малаялам означает, что перевод осуществляется между двумя кардинально разными языками, хотя они принадлежат к одному региону под названием Индия. Но, несмотря на это разнообразие, мы можем с уверенностью утверждать, что индийские языки обладают общей чувственностью, частично вытекающей из общего наследия санскрита и древних теорий литературы и языка.

Санскрит был доминирующим языком в северной части Индии в древние времена, но другие языки, такие как пракрит, пали и апабхрамса, использовались в качестве языков общения широких масс. Санскрит был языком литературы и религиозных обрядов. Но даже в санскритских пьесах Калидаса и других драматургов того времени женщины и персонажи низших каст / сословий говорят на пракрите или других диалектах, таких как саурасени и магадхи. Было нормально и приемлемо переходить с одного диалекта на другой или с одного языка на другой в ходе написания одного и того же текста. Деви отмечает: «Степень, в которой двуязычное литературное производство было принято в Индии как нормальное литературное поведение, и историческая продолжительность существования такой практики свидетельствуют о« переводящем сознании »Индии» (136).

Когда Индия перешла в средневековье, влияние санскрита уменьшилось. Различные вторжения в этот период также принесли с собой различные культурные и языковые влияния. Персидский стал доминирующим языком, потому что это был язык двора; он также считался элитным языком ученых при правителях Великих Моголов.При дворе Великих Моголов были ученые, которые также были переводчиками. Бабурнама , автобиография Бабура была первоначально написана на языке под названием Чагатай, но была переведена на персидский министр Хумаюна Байрам Хан. Акбар заказал переводы санскритских произведений на персидский язык. Махабхарата был переведен на персидский язык во времена Акбара. Его правнук Дара Шуко перевел Упанишад и Бхагавад-гиту на персидский язык.

Переводы этого периода принесли много важных результатов.Во-первых, это помогло сделать людей двуязычными, то есть большинство из них знали два языка или даже больше. Во-вторых, это привело к появлению новых языков, таких как урду, что явилось результатом взаимодействия персидского с местным языком. В-третьих, переводы других произведений открыли в Индии новые жанры. Например, переводы с персидского привели к появлению новых жанров, таких как маснави , касида и, что важно, газель . Они были индианизированы, чтобы удовлетворить вкусы местных читателей; Мирза Галиб, самый выдающийся писатель газелей, писал на персидском и урду.В-четвертых, многие индийские тексты попали на запад через персидский перевод . Как и в случае с большинством текстов, о них нет точных письменных записей, что затрудняет их отслеживание . Но мы можем без колебаний сказать, что переводы помогли сделать индийскую культуру такой, какая она есть сегодня, удачным сочетанием множества культурных влияний. Двуязычие — обычная индийская черта даже сегодня.

Перевод в колониальный период

г. Английский стал доминирующим языком, вытеснив санскрит и персидский, когда Индия была колонизирована британцами.Первоначально они пытались установить, что английский язык и литература превосходят все индийские языки и литературу вместе взятые. Но для британцев также было важно знать местный язык, поскольку административные вопросы должны были вестись на индийских языках. Им нужно было хорошо знать Индию, чтобы лучше ею управлять. Таким образом, было также обратное движение переводов из Индии в Англию. Сэр Уильям Джонс, основатель Азиатского общества, перевел Abhijnanasakuntalam на английский язык в 1789 году.Чарльз Уилкинс, официальный переводчик с персидского и бенгали налогового комиссара, был первым, кто перевел Бхагавад-гиту на английский язык в 1784 году. Эти переводы имели официальное благословение, поскольку они были предприняты с конкретной целью помочь британцам узнать Индия лучше.

После Первой войны за независимость Индии в 1857 году английский язык стал административным языком и получил распространение среди индейцев. Были предприняты масштабные усилия по переводу английских книг на индийские языки и продвижению английской литературы.Многие малоизвестные английские романы XVIII и XIX веков дошли до индийских языков. Именно в этот период Библия была переведена на большинство региональных индийских языков. Переводы Библии очень помогли в укреплении региональных языков Индии. Они были переведены на простой язык, понятный для мирян. Он также обогатил словарный запас, добавив идиомы и образы для иллюстрации своих концепций. Британцы также внесли свой вклад в развитие местных языков, выпустив систематизированные книги по грамматике и составив словари.Заслуга за составление первого словаря для большинства индийских языков принадлежит какому-то европейцу, так и другому.

Еще одно важное влияние переводов Библии ощущалось в стратегиях перевода. Понятие верности оригиналу и понятие эквивалентности были введены в индийскую чувствительность. Точность перевода впервые стала проблемой, потому что чувствовалось, что слово Божье должно быть передано точно и без искажений. Это также означало, что переводчики должны были быть предельно осторожными в отношении эквивалентности — то есть, если перевод успешно и правдиво «передавал» значение / идею оригинала.Вот почему Г. Деви утверждает, что одержимость эквивалентностью в переводе — это, по сути, западная метафизическая одержимость. Он цитирует высказывание Хиллис Миллер: «Перевод — это блуждающее существование в вечном изгнании». Это аналогия с изгнанием Адама и Евы из Эдемского сада, после которого человеческая жизнь подобна вечному поиску совершенства Рая; перевод подобен изгнанию в поисках идеального эквивалента. Деви объясняет: «В западной метафизике перевод — это изгнание, а изгнание — это метафорический перевод — поствавилонский кризис.Многоязычный, эклектичный индуистский дух, укоренившийся в вере в постоянный переход души от формы к форме, может с трудом согласиться с западной метафизикой перевода »(Devy 1995: 135).

Одержимость оригиналом и тревога неспособности уловить смысл каким-то образом связаны с теологической концепцией рая, которое было потеряно и должно быть восстановлено. Индуистское верование состоит в том, что человеческое существование на Земле — это постоянное движение души от одного рождения к другому.Его не волнует исходное состояние. Время не рассматривается как линейная прогрессия, а как цикл, в котором нет ни начала, ни конца. Следовательно, нам чужда почти метафизическая одержимость эквивалентностью, преследующая переводческую деятельность на Западе.

Чтобы проиллюстрировать это, Деви обращается к древнему тексту языка и грамматики под названием Vakyapadiya , написанному Бхартхари, который известен своей теорией sphota . Концепция sphota восходит к другому грамматику по имени Патанджали, который использовал ее для описания различных стадий артикуляции слова.Согласно этому, sphota — это заключительный этап в процессе артикуляции, момент, когда слово произносится вслух. Бхартхари расширил это понятие до области философии, утверждая, что мир возникает благодаря артикуляции слова. Язык — это не средство выражения себя, а средство выражения. Деви отмечает, что это объединяет «материальный взгляд на язык и трансцендентальный взгляд на язык» (Devy 1995: 147). Согласно Бхартхари, язык сам по себе не имеет последовательности, хотя он выражается в последовательно градуированном теле.Отношения между произнесенным словом и значением, или нада и сфота , подобны отношению между объектом и его отражением в текущей воде. Как и отражение, произнесенное слово отражает значение, а также природу лица, дающего это значение. Таким образом, значение не является фиксированной сущностью, но полностью контекстно; пытаться понять неизменное значение слова так же бесполезно или невозможно удержать воду в ладони. Если это так, то как переводчик может переводить? То, что он переводит, будет ее / его интерпретацией значения, которая будет чисто субъективной.Следовательно, согласно индийской концепции, не может быть никакого перевода — «передачи» значения — а может быть только анувад, или «высказывание после» или пересказ.

Индийские теории эстетики и перевода

Влияние индийской критической теории повлияло и на другие аспекты перевода. Таким образом, эквивалентность, как мы понимаем эту концепцию сегодня, как достижение того же значения на целевом языке, что и на исходном языке, не была серьезной проблемой для индийских переводчиков.Но переводчики надеялись достичь иного рода эквивалентности, которая заключалась в эмоциональном воздействии текста и других вопросах стиля, таких как rasa, и dhvani .

Теория rasa — важнейшая теория санскритской эстетики. Согласно Бхарате в своей работе Natyasastra , rasa — это высшее эмоциональное удовольствие, которое можно получить от произведения искусства. раса-сутра или формула пробуждения расы: вибхаванубхава вйабхичари самйогад раса ниспатти , что означает, что комбинация вибхава, анубхава и вьябхичари бхава . Вибхавы, являются стимуляторами эмоций, анубхава — физическая реакция тела, которая естественным образом вызывается этими эмоциональными реакциями, и вьябхичари бхавы — преходящие эмоции. Основные эмоции ( bhava s) читателя или зрителя, который читает / смотрит литературный текст или перформанс, вызывают вибхав . Эмоциональный ответ обозначается анубхавами и вьябхичари бхавами . Раса — это повышенная эмоциональная реакция на текст.Согласно T.R.S Sharma, rasa — это «принцип формирования» или то качество, которое придает произведению искусства его отличительное качество; Другими словами, это то, что делает произведение искусства тем, чем оно является. Таким образом, переводчик, если он / она должен успешно уловить суть исходного текста или заботится о сохранении эквивалентности, должен воссоздать ту же самую rasa через свой перевод. Шарма считает, что эта «внутренняя риторика» rasa даст переводчику общую ориентацию текста (Sharma 2002).Таким образом, переводчику очень важно уметь распознавать суть произведения, прежде чем оно может быть перенесено на другой язык и культуру. Гуджаратский писатель Навалрам называет это методом перевода « расанусар », когда переводчик фиксирует расу оригинала. По сути, это означает, что переводчик должен уловить дух оригинала и попытаться вызвать у читателей тот же отклик, что и оригинал.

Еще одно важное понятие в эстетике санскрита, которое обычно используется вместе с rasa , — это dhvani .Это буквально означает внушение. Анандавардхана в своей работе Дхваньялока утверждал, что дхвани — это душа поэзии. То, что подразумевается под dhvani , на самом деле представляет собой сеть значений, лежащих за пределами значения и коннотации слова; это часто становится самой сутью произведения искусства. Самый известный пример, приводимый всеми теоретиками, включая Анандавардхану, — это предложение «Гангаям гхоша» или «деревня на Ганге». Для читателей, незнакомых с индийской культурой, это предложение описывает деревню у реки.Но для индийского читателя с Гангой связана широкая сеть значений. Обозначение — «деревня», а коннотация — «деревня на берегу реки Ганга». Но у него есть широкий спектр предложений, которые вытекают из концепции Ганги в индийском воображении. Его дхвани — это слово, подразумевающее уединение, святость и чистоту; хороший переводчик должен уловить этот резонанс значений. Как описывает это Шарма, «это [ дхвани ] — это область каламбуров и многозначности, личных намеков, эзотерического символизма и местных мифов, которые часто не поддаются словам» (Sharma 2002: 4).Это случайное качество, проистекающее из его непосредственного культурного габитуса, что, следовательно, затрудняет перевод только с помощью языка.

Интересно, что это обсуждение указывает на концепцию, которая только недавно появилась в области исследований перевода, а именно, что перевод означает больше, чем перенос значения с одного языка на другой. Это также переход из одной культуры в другую. Итак, хороший переводчик должен быть не просто двуязычным; он / она должен хорошо знать как исходную, так и целевую культуры.Только такой переводчик сможет получить дхвани , который не виден на поверхности текста. Дословный или дословный перевод не может охватить дхвани.

Крупнейшие индийские теоретики перевода

Эти концепции помогли сформулировать несколько индийских теорий перевода, которыми мы располагаем. Один из них — Шри Ауробиндо, известный прежде всего как философ, но также был хорошим поэтом и одаренным переводчиком.Он одинаково хорошо владел английским, санскритским и бенгальским языками и литературой, и это сослужило ему хорошую службу в его обширных переводах. Он перевел на английский язык Упанишады, Бхагавад-гиту, а также книгу Банким Чандра Чаттерджи Анандаматх . Он также написал эссе по теории и практике перевода, например «О переводе Калидаса».

Подход Ауробиндо к переводу тоже был философским. Он связал процесс перевода с поэтапным путешествием к самореализации в соответствии с индийской философией.Он думал о переводе как о когнитивном процессе, потому что переводчик приходит к пониманию текста путем чтения, анализа и интерпретации. Это понимание очень необходимо для перевода.

Ауробиндо объясняет этот процесс перевода — схватывания текста, его различных уровней значения и воспроизведения его на другом языке — в своем эссе «Толкование Писания». Он приравнивает его к трем основным аспектам: нама (имя), рупа (форма значения) и сварупа (существенная фигура истины).Гопинатан указывает, что эти три уровня аналогичны трем уровням языка, упомянутым Бхартхари в его Vakyapadiyam . Это вайкхари, (разговорный уровень языка), мадхьяма, (средний уровень между артикуляцией и зачатием) и пашьянти, (высший уровень, на котором мысль находится в туманной стадии). Гопинатан утверждает, что Ауробиндо развивает свою концепцию с этих уровней и «дает дальнейшее психо-духовное разделение уровней сознания на физическом, ментальном и надментальном уровнях» (Gopinathan 2000: 8).Он указывает, что, согласно Ауробиндо, «Наш обычный человеческий разум — это лишь часть всего нашего сознания, которое колеблется от среднего уровня до сверхсознания наверху и подсознания внизу. . . Наш ум — это лишь промежуточное звено в длинной серии восходящего сознания »(Gopinathan 2000: 12). В процессе перевода задействованы все три уровня. На самом высоком уровне, или на уровне сварупы, улавливается не языковое значение, а понимание, которое приходит через интуицию.Это становится лингвистическим и концептуальным значениями на двух других уровнях, на уровне нама и рупа. Таким образом, переводчик должен коснуться всех трех уровней при переводе. Он должен перейти от поверхностного языкового уровня (нама) исходного текста к второстепенному уровню (рупа) и перейти на высший уровень (сварупа) в процессе перевода. Без интуитивного понимания, предоставляемого этим высшим уровнем, перевод будет просто механическим или заменой слов словами, не передающими духа.Как указывает Гопинатан, «процесс перевода можно назвать лингвистическим, интеллектуальным и интуитивным одновременно» (Gopinathan 2000: 11).

Это то, что имеет в виду Ауробиндо, когда говорит, что «… естественно, не будет успеха, если в уме переводчика не будет достаточного родства, достаточных точек духовного и эмоционального контакта и достаточной основы общих поэтических способностей, чтобы не только войти, но и осуществить передать духовный темперамент и настроение этого темперамента… »(« О переводе Калидаса ») автора, которого он переводит.Это интуитивное понимание текста, которое требует метафизического общения между переводчиком и автором и действует на гораздо более высоком уровне, чем чтение и понимание текста на его денотативном и коннотативном уровнях.

Ауробиндо также обсуждает стратегию перевода и дилемму выбора между дословным переводом слово в слово или смысловым переводом, который может быть больше похож на пересказ или адаптацию. Он заметил, что цель перевода должна определять стратегию.Дословный перевод лучше всего подходит в тех случаях, когда цель состоит только в том, чтобы представить идеи и темы писателя целевой культуре. Однако, если необходимо уловить суть исходного текста, переводчик может проявить творческий подход и воспроизвести его в соответствии со своим культурным контекстом. Ауробиндо отмечает, что идеал перевода отличается от обоих:

Переводчик прежде всего стремится поместить ум читателя в ту же духовную атмосферу, что и оригинал; Затем он стремится вызвать в себе те же эмоции и тот же вид поэтического восторга и эстетического удовлетворения, и, наконец, он стремится передать ему мысль поэта и его сущность такими словами, которые создадут, насколько это возможно, то же самое. или подобная цепочка ассоциаций, те же образы или те же чувственные впечатления »(« О переводе Калидаса »).

Однако для этого переводчику придется отказаться от верности. Потому что литература специфична для культуры, и поэтому будет бесчисленное множество ссылок и намеков. Затем иностранный текст нужно будет адаптировать к целевой культуре. Иногда это может привести к перефразированию, а не к переводу, но это профессиональный риск, с которым переводчик вынужден мириться. Один из примеров, который он приводит, — это его собственный опыт, когда он перевел строчку из Meghadutam Калидасы, где огромное темное облако сравнивается с «темной ногой Вишну, стремительно поднявшейся, чтобы подавить Бали», как «Темная, как облачная ступня. Высочайшего Бога / Начав с карликовой формы безмерного мира / С подавляющим титаном шаг через небеса он шагал ».Ауробиндо указывает, что западный читатель, не являющийся индуистом, не мог понять балийского сравнения и что ему пришлось придумать подходящую западную аналогию, которая была бы понятна целевым читателям.

А.К. Рамануджан

А. К. Рамануджан, помимо того, что сам был поэтом, был переводчиком, способствовавшим введению древнеиндийских текстов, а также современными региональными писателями, такими как У.Р. Ананта Мурти в мир за пределами Индии. Его переводы варьировались от классической и бхакти, поэзии на тамильском, Вирасаива вакан, (поэтических афоризмов) на каннаде, бхакти и придворной литературы на телугу, народных сказок и устных рассказов женщин, написанных в 19 веке, а также поэзии и прозы Индия после обретения независимости.Как можно видеть, перед ним как переводчиком стояли огромные проблемы — ему приходилось переносить тексты не только из разных культур и языков, но и из разных возрастов. Ему приходилось «переводить» восприятие региона тамил / каннада в очень древние времена на восприятие современного индийского или неиндийского читателя, живущего в любой точке мира. Он также должен был поддерживать некоторое соответствие исходному тексту. Рамануджан уникален, потому что ему удалось достичь этого прекрасного баланса.

Его процесс перевода высветил опасность межкультурного обмена, присущего любому акту языкового перевода.Например, чтобы перевести поэзию Сангама на современный английский язык, ему пришлось преодолеть разрыв между языками, культурами и возрастами. По словам Рамануджана, этот процесс потребовал, помимо простого перевода текста, «перевода читателя». Под этим процессом он подразумевает ознакомление целевого читателя с исходной культурой текста. Хотя перевод доставляет эстетическое удовольствие, он должен представлять исходный текст с точки зрения языка и структуры, а также его различных культурных коннотаций.Если в переводе, пытающемся передать культурные нюансы, слишком много сносок или пояснений, это может стать громоздким для читателя. Рамануджан считает, что лучше, чтобы примечания и предисловия были написаны переводчиком. Его обширные комментарии, которые являются предисловиями к его переводам стихов сангама или каннада-вакан, на самом деле составляют основу теории переводов Рамануджана. Он отмечает в своей записке переводчика U.R. Роман Анантамурти на каннаде Samskara : «Переводчик надеется не только перевести текст, но и (вопреки всему) надеется перевести читателя, не являющегося носителем языка, на носителя языка.Примечания и послесловие в этой книге являются частью этих усилий »(Ramanujan 1989: 122).

Знакомя иностранного читателя с культурным контекстом другого языка, Рамануджан также сосредоточился на обширной интертекстуальной сети, частью которой был этот текст. Древние поэты понятия не имели, что столетия спустя их будут читать на неизвестных им языках и культурах. Но благодаря переводам и интерпретациям в других формах искусства, таких как танец, они стали живой традицией современной тамильской культуры.Таким образом, перевод четырехстрочного стихотворения на тамильском языке «превращается в неограниченный, многосторонний процесс, в котором переводчик, автор, стихотворение и читатель перемещаются между двумя разными языками, культурами, историческими ситуациями и традициями». (Дхарвадкер 1999: 123). Таким образом, перевод становится процессом культурной передачи, который вдохновляет всех, кого это касается.

Перевод как лжесвидетельство

Если Ауробиндо и Рамануджан были переводчиками произведений с других языков и культур на английский, Рабиндранат Тагор представляет случай, когда переводчиком стал сам поэт.Этот акт перевода является самопереводом во всех аспектах слова — переводчик переводит свое «я», текст и контекст на другой язык. Большая часть стихов Тагора, включая лауреат Нобелевской премии Gitanjali , была переведена им самим. Этот акт самоперевода, однако, также сделал его объектом критики. Он объяснил, почему он перевел Gitanjali на английский язык: «Я просто почувствовал побуждение вернуть через посредство другого языка чувства и чувства, которые создавали во мне такой пир радости в прошлые дни» и что «Я заново познакомился со своим сердцем, переодев его в другую одежду »(цитируется по Mukherjee 1981: 104).

К настоящему времени относительно хорошо известно, что английский Gitanjali не является прямым переводом оригинальной антологии Bangla. Суджит Мукерджи описывает перевод Тагора как «лжесвидетельство», потому что он искажал свое стихотворение, чтобы удовлетворить вкусы своих целевых читателей. Тагор объединил стихи из других своих произведений Bangla Naivedya , Kheya и Gitimalya , чтобы сформировать английский Gitanjali . В его английской версии был явно выражен мистический элемент, который был рассчитан на то, чтобы удовлетворить западные вкусы.Йейтс в своем введении к Gitanjali говорит: «В каждый момент сердце этого поэта течет вовне к ним без уничижения или снисхождения, ибо он знал, что они поймут; и оно заполнилось обстоятельствами их жизни. Путешественник в красно-коричневой одежде, которую он носит, чтобы на нем не оставалась пыль, девушка ищет в своей постели лепестки, упавшие с венка ее королевского любовника, слуга или невеста, ожидающие возвращения хозяина домой в пустой дом — образы сердца, обращенного к Богу.Цветы и реки, шум раковин, проливной дождь индийского июля или настроение этого сердца в союзе или разлуке; а человек, сидящий в лодке на реке и играющий на лютне, как одна из тех фигур, полных таинственного значения на китайской картине, есть Сам Бог »(Tagore 1912). Если вы сравните английский перевод с оригиналом на Bangla, станет очевидным, что Тагор много работал, чтобы произвести эффект, о котором пылко говорит Йейтс. Это побуждает Суджит Мукерджи назвать перевод Тагора «лжесвидетельством» — «акт сознательного ложного утверждения по вопросу, имеющему значение для рассматриваемого вопроса» (Mukherjee 1981: 124).Это привело к созданию двух разных изображений Тагора в Бангла и Тагора в английском переводе.

Этот аспект переводов Тагора повлиял на многие споры о самопереводе не только в Индии, но и во всем мире. У Мэри Лаго, известного знатока Тагора, есть книга на эту тему. В Индии Суджит Мукерджи — первый, кто написал об этом.

Пересказы, а не переводы

Ясно, что индийские переводчики, даже когда они не заботились о сохранении верности оригиналу за счет достоверного воспроизведения исходного текста на целевом языке, осознавали необходимость сохранения эквивалентности с точки зрения воздействия, которое перевод оказывал на целевого читателя.Переводы для большинства из них были оригинальными произведениями, в значительной степени основанными на исходном тексте. Примеры этого — многочисленные Рамаяны, которые мы проводим в Индии и за рубежом. Первый межъязычный перевод Рамаяны был сделан в 4 веке нашей эры — Паумачария , джайнская версия, написанная Вималом Сури. Это был перевод с санскрита на пракрит. Это был антибрахманический текст, в котором Равана — не чудовище, а Хануман — обезьяна. Это также показывает, как переводы могут быть «оригинальными» творениями, отмеченными идеологией переводчика.Книга Бхатти Bhattikavyam , написанная в 7 веке нашей эры, была пересказом на санскрите. Трудно уследить за множеством Махабхарат; на самом деле, в большинстве индийских языков есть свои версии эпоса, переписанные выдающимся поэтом региона. Каби Санджай перевел его на бангла для сельских читателей (15 век), а Эжутаччан написал Mahabharatam kilippattu на малаялам (15 век). Сарала Дас в ории (15 век), Наннайя, Тиканна и Йеррана на телугу (11, , , 13 и 14 века соответственно), Пампа на каннаде (10 век) — вот еще несколько примеров.Большинство из них добавляли собственные истории, а некоторые убирали. Сарала Дас полностью отредактировал «Бхишма Парву», в результате чего в его версии нет Бхагавад Гиты . Книга Адхарваны на телугу Бхаратаму (XII век) была джайнской версией эпоса. Книга Пампы Vikramarjunavijayam на самом деле была пересказом с точки зрения джайнов. Никто из них не утверждал, что перевел « Махабхарата »; на самом деле все они считаются переписыванием или пересказом с другой точки зрения.

Все эти переводы / пересказы внушают доверие целевой аудитории. Изменения, которые можно увидеть в этих версиях, — это изменения, которые исходный текст должен претерпеть в контексте его целевой или рецепторной культуры. Все они сохранили эквивалентность с точки зрения расы, которую они вызывают у читателя, но ни один из них не «перенес» значение Валимики, заключенное в его Рамаяне, или значение Вьясы в его Махабхарате. Ясно, что забота о верности и эквивалентности была не такой, как на западе, и не была такой большой проблемой.Шанта Рамакришна говорит: «Индийские переводчики традиционно не озабочены вопросом верности; адаптации были и остаются довольно распространенным явлением. В то время как в прошлом такие адаптации хорошо воспринимались и приветствовались читателями как важный вклад в развитие языка и литературы, современный переводчик и его двуязычный критик часто придают чрезмерное значение вопросу верности »(87). Таким образом, индийская концепция была концепцией подвижного исходного текста (который очень похож на постструктуралистские концепции), который не имел фиксированного значения, которое необходимо было переносить через лингвистический барьер.Различные переводы в некоторой степени похожи на устную природу эпосов — материю можно было добавлять, отбрасывать или преобразовывать в соответствии с контекстом, в котором она использовалась. В результате получился не «верный» перевод, а скорее палимпсест. Он несет в себе все следы своих источников, даже если стоит сам по себе как самостоятельное произведение.

Заключение

В то время как теория перевода в Индии зависит от западных концепций и теорий, преобладающих в этой области, практикующие переводы в Индии даже сегодня в значительной степени придерживаются традиционного метода сохранения эквивалентности по отношению к расе, а не буквальной верности.Суджит Мукерджи утверждает, что это еще более верно, когда перевод делается с индийского языка на английский. Он отмечает, что переводчики с «превосходным знанием английского языка» склонны «допускать вольности, допускаемые автором на индийском языке, из-за обычного почтения, с которым индиец, не уверенный в своем собственном английском, платит уверенному индусу» ( 29). Здесь подразумевается неравномерная динамика власти между английским и индийским языками в Индии, где чрезмерное значение придается процессу перевода на английский.Стремясь добиться «беглости» переводов — или переводов, которые не кажутся таковыми — переводчики часто комментируют или широко редактируют исходный текст. Одним из примеров является английский перевод Нараяны Менона романа Chemmeen на малаялам, который Мукерджи описывает как «случай, когда переводчик фактически узурпировал автора» (Mukherjee 1981). Нараяна Менон, не упомянув об этом нигде в опубликованной книге, отредактировал и сократил роман, чтобы удовлетворить вкусы преимущественно западных читателей.К. Айяппа Паникер заявляет, что около четверти оригинала была упущена (Mukherjee 1981: 29). Это видно даже тогда, когда авторы сами переводят текст, как в случае с Тагором.

Хотя существует официальная поддержка перевода между индийскими языками, большая часть переводческой деятельности осуществляется с индийских языков на английский. Помимо лингвистической иерархии, здесь действуют силы рынка, посредством которых английский перевод обеспечивает большую видимость работы за пределами своего региона в Индии и даже за пределами Индии.Более того, количество переводчиков, обладающих лингвистической компетенцией для эффективного перевода между двумя индийскими языками, также сокращается. Большинство переводов между двумя индийскими языками осуществляются посредством английского перевода, причем английский по иронии судьбы становится связующим звеном. Это также фактически делает их скорее пересказами, чем точными переводами, как это было в прошлом.

Список литературы

Деви, Г.N. 1995. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature . Мадрас: Макмиллан.

Dharwadker, Vinay. 1999. ‘А. Теория и практика перевода К. Рамануджана », в Постколониальный перевод: теория и практика , ред. Сьюзан Басснетт и Хариш Триведи. Лондон: Рутледж, стр. 114–40.

Гопинатан, Г. 2000. «Перевод, транскреация и культура: развивающиеся теории перевода на хинди и других современных индийских языках».http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Gopin.pdf.

Мукерджи, Суджит. 1981. Перевод как открытие и другие очерки индийской литературы в английском переводе . Нью-Дели: Allied Publishers.

Рамакришна, Шанта. 2002. «Культурная передача через перевод: индийская перспектива», в Изменение терминов: перевод в постколониальную эру , ред. Шерри Саймон и Поль Сен-Пьер. Хайдарабад: Ориент Лонгман, стр.87–101.

Рамануджан, А.К. 1989. «Записка переводчика», в Samskara: Rite for a Dead Man by U. R. Anantha Murthy, trans. А.К. Рамануджан. Дели: Oxford University Press

Шарма, T.R.S. 2002. «Перевод литературных текстов через индийскую поэтику: феноменологическое исследование», Перевод сегодня 1.1. В Интернете по адресу http://www.anukriti.net/tt1/article-k/a1.html (просмотрено 1 ноября 2016 г.)

Шри Ауробиндо.«О переводе Калидаса». http://www.aurobindo.ru/workings/sa/03/0028_e.htm

Сингх, Авадхеш Кумар, изд. 1996. Перевод: его теория и практика. Нью-Дели: Творческие книги.

Тагор, Рабиндранат . 1912. Гитанджали . В Интернете по адресу http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/gitnjali.htm.

Перевод на хинди |

Хинди, третий по распространенности язык в мире после английского и мандаринского, насчитывает около 500-600 миллионов человек во всем мире.Это делает перевод на хинди идеальным способом общения с огромной частью населения мира. Хотя некоторые носители хинди могут говорить на других индийских языках или даже на английском, наиболее эффективный способ передать ваше сообщение носителям хинди — на их родном языке.

Хинди является официальным языком Республики Индия и используется наряду с английским в административных и правительственных органах. Индия в настоящее время является четвертой по величине экономикой с точки зрения покупательной способности, и, согласно данным журнала Economy Watch (www.Economywatch.com), наряду с Китаем, намерен править коммерческим миром в 21 веке. Если система контроля за экономией верна, становится все более важным переводить ваши документы на хинди и другие индийские языки.

Наши переводы с английского на хинди выполняются нашими специалистами по переводу в самых разных областях, включая технические, юридические, фармацевтические и финансовые.
Все наши переводчики на хинди имеют не менее пяти лет профессионального опыта переводчиков и проходят строгую процедуру отбора.

Переводчик с английского на хинди

The Translation Служба переводов на хинди пользуется уважением за качество, сжатые сроки и наш опыт работы с различными техническими средствами. Переводчики специализируются как на переводе с хинди на английский, так и с английского на хинди.

Наши знания в области перевода на английский / хинди включают, но не ограничиваются: информационные буклеты для жилищных ассоциаций, каталоги продукции, юридические документы, контракты, процедуры контроля качества, технические спецификации, веб-сайты и пресс-релизы.

Если у вас есть проект перевода, запросите предложение или свяжитесь с нами сейчас.

Язык хинди — знаете ли вы?

Хинди, индоайранский язык, происходит от хиндустани, разговорного языка, использовавшегося в девятом и десятом веках в Дели и его окрестностях на севере Индии. Турки, населявшие часть Индии в XI веке, назвали этот язык хиндви или хинди, языком индейцев (Индия). Хиндви состоял в основном из санскритских заимствованных слов, адаптированных к разговорной речи; Персидский и арабский языки также оказали сильное влияние на хинди.Эти внешние влияния позволили хинди быстро развиться как способ общения между иммигрантами и коренным населением Северной Индии. С большим присутствием британцев в колониальный период, этот язык распространился и стал национальным языком Индии, который британцы использовали в качестве стандарта среди правительственных чиновников.

В девятнадцатом веке хиндустани разделился на два отдельных языка: хинди и урду. Некоторые утверждают, что это разделение носит в основном политический характер, поскольку до раздела Индии разговорные хинди и урду считались одним языком — хиндустани.Однако есть лингвистические различия: хинди находится под сильным влиянием санскрита, а урду — персидским. Кроме того, современные хинди и урду используют два отдельных алфавита: хинди написан на деванагари, а урду — на персидско-арабском.

Сегодня в Индии говорят на хинди немного шире, чем на урду; по переписи 1991 г. примерно 40% жителей Индии являются носителями хинди. Закон о государственном языке 1949 года, который сделал использование хинди в центральных правительственных учреждениях обязательным, может рассматриваться как ответственный за это преимущество.
Хинди — очень современный и актуальный язык, который продолжает оказывать влияние на английский и другие европейские языки. Примеры слов хинди: койка, juggernaut, pundit, dungaree и chintz.

Зачем использовать нас для перевода на хинди?

  • Использование нами программного обеспечения памяти переводов может сократить время выполнения и затраты на перевод с английского на хинди.
  • Переводы могут быть предоставлены в любом формате, включая пакет Microsoft Office, Quark XPress, Adobe PDF, Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker, PageMaker и InterLeaf.
  • Наши переводчики с английского на хинди являются профессиональными лингвистами и переводят исключительно на свой родной язык.

Роль перевода с индийской письменности на английский

Роль перевода в индийской письменной форме на английском языке

Доктор Нарджит Каур

Предыдущий век был свидетелем подъема литературы на английском языке в Индии. Но это не помешало росту и повышению качества литературы на индийских языках. Хотя эта черта была заметна и в викторианскую эпоху, число читателей в Индии росло, поскольку английский язык также пустил корни в индийских университетах.Это было также результатом интереса писателей к переводу различной западной литературы на английский язык, а также английских книг на индийских языках. Это во многом способствовало увеличению сокровищницы английской и местной литературы. Замечание Нирада Чоудхури позволяет понять ценность переведенной литературы: «Что касается литературной стороны, в дополнение к именам Шекспира и Мильтона… мы узнали о Гомере, как только начали читать книгу . Рамаяна и Махабхарата, , которые были довольно ранними.(Чоудхури 101) Такие начинания приобщали писателей и читателей к европейской литературе. Поток взаимодействия между английской и индийской литературой оказал свое влияние и отразился на литературной деятельности последней, на которую глубоко повлияли романтисты и неоклассицисты, последователи искусства ради искусства и искусства ради морали, пуританства и имаджизма или символизма. В современной индийской литературе преобладало влияние литературной деятельности правителей.

Изучение индийских литератур конца девятнадцатого и двадцатого веков показывает, что искусство и техника перевода в значительной степени способствовали его развитию.Если бы не перевод, многие индийские авторы остались бы неизвестными за пределами Индии. Кто бы слышал имя Рабиндраната Тагора, если бы не его собственный перевод его бессмертного Gitanjali ? Ни один британский читатель не потрудился бы выучить бенгальский язык так, чтобы ему понравился индийский поэт. В следующих словах Сисира Кумара Даса много правды: «Контакт с английской литературой предоставил индийскому автору и читателю новый набор ценностей и канонов, тем самым создав область общности восприятия в бесконечном разнообразии. разные индийские литературы ».(Дас 46)

индийских студентов наслаждались красотой санскритской литературы, а также греческих и римских поэтов, таких как Гомер и Вергилий, благодаря переводам. Индийские поэты находились под настолько сильным влиянием британских литературных движений, что писали стихи, демонстрирующие явное влияние британских движений:

… современная индийская литературная история представляет собой исключительный случай сосуществования двух литератур, одна из которых инопланетная, английская, а другая коренная, индийская. Сосуществование английской и индийской литературы стало характерной чертой интеллектуальной жизни индийцев, получивших образование в Англии.Его политические отношения с Англией, которые с каждым днем ​​становились все более и более враждебными, не изменили ситуацию. (Дас 55)

Искусство перевода также переводило большое количество индийских материалов на английский язык таким образом, что индийские читатели, знающие английский язык, нашли много, что их развлечь и обучить. Многие индийские поэты показали, что они не переводили, а фактически создавали свои собственные произведения. Успех переводчика зависит от его подхода к своему методу; ведь художественный перевод может быть полезным только тогда, когда исполнитель знает, что нельзя добиться успеха, если кто-то пытается составить буквальное уравнение слово в слово, фразу за фазой или даже простое уравнение предложений или изображений, поскольку это не дает хорошего перевода, потому что два языка имеют разную грамматику, разные идиомы и разные структурные модели.Неосторожный переводчик может внести в свою задачу потерю смысла, чувств и эффекта. Хороший перевод создает у читателя впечатление, что он читает не переведенное произведение, а авторское.

Стоимость и объем переводов возрастают в странах, где жители многоязычны и мультикультурны. Мы можем включать такие страны, как Индия, Канада, США и другие. Вот почему многие университеты Запада признали существование двух или более языков и поэтому ввели в свои университеты переводческое дело.Индия не может оставаться слепой к этому:

Эта новая дисциплина более широко рассматривает перевод как литературную и культурную деятельность, включающую семантику, а также теоретические вопросы, и задает такие вопросы, как «Почему переводятся одни тексты, а не другие? Каков статус этих текстов на целевом языке? Какова природа трансформации, происходящей в процессе языковой передачи? »И многие другие. Это абстрактные мета-запросы к деятельности, называемой переводом.Мы получили большую пользу от этого нового дискурса, потому что его можно очень эффективно применить к нашей многоязычной культуре, где перевод почти так же естественен, как дыхание. Тем не менее, когда мы сталкиваемся с теориями перевода, которые используются в англо-американских университетах, может возникнуть необходимость также вспомнить разницу в наших соответствующих литературных историях, а также в основных реалиях. (Айкант 125)

Необходимо прояснить, что перевод литературных книг — это не просто упражнение, выполняемое в средней школе и среднем уровне, но литературная и культурная деятельность, влияющая на многоязычную культуру страны.В наши дни переводчик рассматривается как художник, как автор в любой области. Хороший перевод — это не дословный перевод, а переписывание оригинального текста в угоду читателям. Это также относится к переводу художественной литературы на местные языки на английском языке, который пользуется большой популярностью, поскольку является международным языком и его читают почти во всем мире. Поэтому переводчик уже не второсортный житель литературной страны.

Было признано, что перевод всегда занимал центральное место в индийской литературе, особенно в индийской английской литературе.Мы должны признать, что в некоторых случаях было очень сложно отличить оригинальную книгу от переведенной:

История индийской литературы до девятнадцатого века была в основном историей творческих переводов, адаптаций, пересказов, интерпретаций, воплощений и переработок классических текстов. Они объединяют сообщества, языки, религии и культуры. … Перевод для нас — это способ узнать историю нашего народа и записать его прошлое и настоящее.(Сатчиданандан v-vi)

Возможно, мы сможем в полной мере использовать искусство перевода, переместив теорию и практику перевода, поскольку мы больше не являемся подданными Великобритании. Это должно быть сделано, используя его в контексте восточной культуры. Вот почему критик держит:

Translation — это также праздник различий и переосмысление культурной самобытности. Это изменяет границы возможного и меняет срок принадлежности. По-прежнему в основе всех переводов, кажется, лежит ностальгия по утраченному общему языку, мечта об идеальном языке, которым может поделиться все человечество.Перевод можно рассматривать как праздник окончательного единства человеческого существа. (vi)

Перевод, надо признать, не статичен; это также область творчества, которая приобретает все большее академическое и творческое значение. Наличие национальных и международных издательств, публикующих переведенные художественные книги на английский язык, также увеличило объем книг для заинтересованных читателей. Переводчики также позаботились об удобстве своих читателей и добавили глоссарий в конце, чтобы сделать книгу ближе к оригиналу и удовлетворить вкус читателей.

Однако мы не можем утверждать, что индийские писатели, переводящие на английский язык, пользуются таким же вниманием, как и те, кто пишет прямо на английский. В то время как письменная литература напрямую попадает в учебную программу университета, переводить литературу нелегко (исключение составляют такие книги, как Рамаяна , Махабхарата, , Гитанджали и т. Д.). Кроме того, обзоры переведенных на английский книг книг обычно появляются на том языке, на котором были написаны оригиналы; но переводная литература обычно лишена этой привилегии.Еще один фактор, влияющий на важность переведенных книг, — это недоступность изданий по умеренным ценам для студентов и читателей с умеренным доходом.

Ранее в этой статье я предположил, что некоторые переведенные книги хорошо переводятся, а другие — плохо. Я хотел бы иметь возможность упомянуть, что перевод романов Премчанда, Севасадан и Рангбхуми , изданный Diamond Books, относится к категории плохих переводов. В этих книгах много орфографических и структурных ошибок.Нет красоты стиля. Перевод в основном дословный. Но это не так с переводом Ghaban.

Многие переводчики с Юга сделали себе имя в этой области. Мы можем упомянуть имена М. Виджаялакшми, который перевел роман Тофила Мохамеда Мирана Чайву Наркали (под названием Лежащее кресло ), Падма Рамачандра Шарма, который перевел Шиварама Карант Марали Манниге (под названием ). , Пгт.Индира Анатакришнан, который перевел Лакшми (под названием Рябь на реке ), и Ч. Радхакришнан, который перевел свой собственный роман Spandamapinikale (под названием May Be Another Day ). Еще более популярным переводчиком является Лакшми Холмстром, который также перевел Сангати Бамы под названием Events и Karukku .

Karukku — автобиография автора, названная необычной автобиографией.Это рассказ о личном кризисе, но не в конфессиональном стиле, так как не учитывает многие личные подробности жизни автора. Его английский перевод на английский познакомил читателей нетамильской литературы. В своем «Послесловии» к роману она указала, что г-жа Лакшми Холмстром «перевела Карукку на английский язык, ни разу не уменьшив его остроты» (106). Лучшего дополнения к переводчику и быть не может. Картина Бамы «угнетенных, управляемых и все еще находящихся под властью патриархата, правительства, касты и религии» («Предисловие» vii) была предоставлена ​​читателям английского языка миссис Дж.Лакшми Холмстром:

В Сангати многие сильные женщины-далиты, у которых хватило мужества разорвать оковы власти, подняться вверх, кричать (свое неповиновение), изменили свою трудную, наполненную проблемами жизнь и быстро остановили свои слезы. Сангати — это взгляд на часть жизни тех женщин-далитов, которые осмелились высмеять власть, которая их угнетала. И благодаря этому они нашли в себе мужество восстать. (vii)

Здесь Бама снова говорит: «Я также благодарен Лакшми Холмстрому, который потратил годы на перевод, редактирование и переработку английской версии Sangati , не нарушая сути и потока оригинала.”(Viii)

Малини Сешадри и Н. Рави Шанкар также сделали свои имена в качестве переводчиков для перевода Ванмам: Вендетта и Харум — Скарум Саар и другие рассказы . Похвала автора перевода Vanmam показывает качество работы, проделанной Малини Сешадри: «Я благодарю Малини Сешадри за ее прекрасный перевод, выполненный с осторожностью и большим энтузиазмом», — пишет Бама в своей заметке к книге. Перевод Н. Рави Шанкара «сохраняет свежесть и изобретательность оригинала Kisumbukkaran », согласно примечанию, напечатанному на задней обложке книги.

цитируемых работ

Бама. Karukku (английский) Пер. Лакшми Холмстрем. Ченнаи: Macmillan India, 2000. Печать.

— — -. Сангати: События . Пер. Лакшми Холмстрем. Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета. 2005. Печать.

— — -. Ванмам: Вендетта . Пер. Малини Сешадри. Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета, 2008. Печать.

— — -. Харум Скарум Саар и другие истории . Пер. Н. Рави Шанкар. Нью-Дели: женщины без границ (партнер Kali for Women), 2006.Распечатать.

Чаудхури, Нирад К. Автобиография неизвестного индейца . 1951. Бомбей: издательство Jaico, 1966. Печать.

Дас, Сисир Кумар. История индийской литературы: 1911–1956: борьба за свободу: триумф и трагедия . Нью-Дели: Сахитья Академи, 2010. Печать.

Карант, К. Шиварама. Marali Mannige (каннада). Пер. Падма Рамачандра Шарма, Возвращение на Землю . Бангалор: Центр переводов Сахитья Академи, 2002.«Примечание издателя». К. Сатчитанандан. v-vi. Распечатать.

Мукерджи, Минакши. «Чтение и обучение переводу» в Критический спектр: очерки литературной культуры ». Эд. Сатиш К. Айкант. Дели: Pencraft International, 2004. 124–132. Распечатать.

Премчанд, Рангбхуми . Пер. N.R. Гопал. Нью-Дели: Diamond Pocket Books, 2008. Печать.

— — -. Севасадан . Пер. Арвинд Гурту. Нью-Дели: Diamond Pocket Books, 2008. Печать.

indian — Перевод на английский — примеры польский


Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Nie wyglądają na adnych indian jakich kiedykolwiek widziałem, Jedediah’u.

Они не похожи на тех инструкторов , которые я когда-либо видел, Джедедия.

Nie chciałbym skrzywdzić nikogo, kto zabijał indian .

Что ж, я бы не хотел никому причинять вреда, который убивает индейцев .

Ten już nie oskalpuje więcej индийский .

Этот больше не скальпирует Индейцев .

Nadal mi nie powiedziałeś jak odrónić Komanczów od łagodnych indian .

Вы до сих пор не сказали мне, как отличить команча от ручного , индийского .

Głębiej w lasach amazonii żyje pewne plemie индийский .

G³êbiej в лесах Амазонки ¿живы Некоторые индейское племя .

Sześciu małych индийский bawiło się ulem …

Шесть маленьких индийских мальчиков играют с ульем.

Szukajcie studentów namiętnie studiujących kulturę amerykańskich индийский .

Найдите студентов, которые тщательно изучали коренных американских культур.

Maj telewizory produkowane przez indian Hopi.

У них есть телевизор хопи , Индейцы .

Zobaczy pan co wymyśliłem aby odstraszyć индийский .

Пойдем со мной.Я придумал отпугнуть индейцев .

Ona chce być ubrana dziewczyna индийский .

Она хочет быть одетой индийской девушкой .

Kiedy graliśmy w cowboyów i indian , on był indiańskim makijażowym artystą.

Когда мы играли Ковбоев и индейцев , он играл визажиста индейца.

Ja bym się bardziej martwił o индийский niż o niedźwiedzie.

Расс Дженкинс Мови, że zabiłeś więcej indian niż Дэви Крокетт.

Расс Дженкинс сказал, что вы убили больше индейцев, чем Дэви Крокетт.

Я wytłukłem więcej индийский , niż amerykańska kawaleria.

И перепрыгнуло на индейцев больше, чем на кавалерии США.

Powiedziałbym, że do wieczora, w okolicy, będzie dużo pijanych indian .

Я бы сказал, что к вечеру будет много пьяных индейцев .

To wszystko jest zgodne z wojennymi rytuałami amerykańskich indian , ale nie Apaczów.

Все это согласуется с исконными американскими военными ритуалами, но это не так.

Są jak stranicy patrolujący granice, tylko oni obwiniają za wszystko indian .

Они похожи на тех, кто патрулирует границы, хотя эти ребята винят во всем индейцев .

W przeciwieństwie do zaradnych индийский … kowboje wykorzystywali tylko język antylop, a resztę wyrzucali.

В отличие от работоспособных индейцев … ковбои использовали только язык антилопы.

То jak zabawa w kowboi i indian .

Это как играть в ковбоев и индейцев .

To musi być jedno z ostatnich szczepów indian Seminole.

Microsoft Translator добавляет еще 5 индийских языков: Как использовать перевод в реальном времени

Microsoft добавила пять новых языков в свою службу переводчика.

Microsoft объявила, что ее служба переводчиков теперь будет предлагать перевод в реальном времени на пять дополнительных языков — гуджарати, маратхи, каннада, малаялам и панджаби. Microsoft Translator уже используется для поддержки хинди, урду, бенгали, тамильского и телугу. С последним дополнением общее количество поддерживаемых индийских языков на платформе теперь составляет 10.

Компания также развертывает поддержку этих языков в Microsoft Office 365 и клавиатуре Swiftkey. Теперь пользователи смогут воспользоваться преимуществами перевода в реальном времени на все эти языки при использовании Bing, Microsoft Office и веб-сайта Microsoft Translator, а также приложения Microsoft Translator для Android, iOS и Windows.

Приложение Microsoft Translator для перевода в реальном времени

Приложение Microsoft Translator может распознавать и переводить языки из текста, речи и даже фотографий.В приложении-переводчике есть четыре значка: речь, текст, фото и разговор. Вот как это работает:

Перевод текста

Пошаговое руководство по переводу текста.

Нажмите на значок клавиатуры, чтобы начать перевод текста в реальном времени. Вы можете позволить приложению автоматически определять язык ввода или выбирать язык ввода вместе с языком для перевода. Кнопка «Поделиться» внизу позволяет отправлять переведенный текст приложениям, установленным на вашем телефоне. Вы можете отправить текст в сообщении WhatsApp, DM в Instagram, написать твит или скопировать его в буфер обмена.

Речевой перевод

Пошаговое руководство по переводу речи.

Для перевода речи нажмите значок микрофона. У вас будет экран, аналогичный экрану перевода текста, но здесь у вас будет значок микрофона внизу вместе с параметрами языка. Вместо того, чтобы вводить то, что вы хотите перевести, один раз нажмите кнопку микрофона и начните говорить. Речь будет переведена на выбранный вами язык, и вы сможете поделиться ею через приложения на своем телефоне.

Перевод изображения

Пошаговое руководство по переводу изображений.

Чтобы перевести текст, написанный перед вами, нажмите на значок камеры. Теперь выровняйте текст по горизонтали и сделайте снимок, чтобы перевести его на язык по вашему выбору. Вы можете перевести текст, написанный в книге, на рекламном щите или в другом месте. Кроме того, вы также можете загрузить изображение, чтобы сразу же перевести его. Изображение может быть снимком экрана с вашего телефона, брошюрой или чем-нибудь с написанным на нем текстом.

Разговор

Пошаговое руководство по настройке разговора с переводом Microsoft.Приложение

Microsoft Translator также переводит разговоры между устройствами для индивидуального или группового взаимодействия. Чтобы использовать эту функцию, нажмите на значок разговора> Начать разговор> Поделиться кодом разговора с людьми, с которыми вы хотите поговорить. Теперь все, что вам нужно сделать, это либо использовать кнопку микрофона, чтобы говорить на своем языке, либо использовать клавиатуру для ввода на желаемом языке, ваши слова будут переведены на языки другого участника или участников.

Перевод в реальном времени в Bing

Пошаговое руководство по переводу Bing.

Вы также можете использовать Microsoft Translator с помощью Bing и без установки приложения. Однако он будет поддерживать только текстовый перевод в реальном времени. Чтобы использовать эту функцию, откройте bing.com/translator в своем браузере. Здесь вы увидите две коробки; одна слева предназначена для ввода, а другая показывает переведенный текст.

Как только вы начинаете вводить текст в поле ввода, переводчик распознает язык и начинает переводить его на любой язык по вашему выбору в режиме реального времени.

Express Tech теперь в Telegram. Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашему каналу (@expresstechnology) и оставаться в курсе последних технических новостей

Вы также можете установить язык ввода в левом поле, щелкнув раскрывающееся меню языка. Чтобы изменить язык вывода, вам нужно щелкнуть раскрывающееся меню языка в правом поле. Недавно добавленные языки — гуджарати, маратхи, каннада, малаялам и панджаби — уже доступны в раскрывающемся меню языка.

культурных элементов в переводе: взгляд на Индию

Культурные элементы в переводе: взгляд из Индии

Автор: Ms.К. Тривени

[email protected]

Станьте участником TranslationDirectory.com всего за

8 долларов в месяц (оплачивается в год)


Один язык не может выражать значения другого; вместо этого там
это различие между встроенными значениями и значениями
это нужно уловить и выразить.В этом смысле разные
языки предрасполагают говорящего к другому мышлению, т. е.
направить свое внимание на различные аспекты окружающей среды.

Таким образом, перевод

— это не просто поиск других
слова со схожим значением, но поиск подходящих способов
говорить что-то на другом языке. Разные языки,
затем может использовать разные лингвистические формы.Но эти формы
являются лишь одним из аспектов различия между
две языковые системы.

Культура и перевод

Культурные смыслы замысловато вплетены в текстуру
языка. Способность творческого писателя улавливать
и проецировать их имеет первостепенное значение, это должно
найти отражение в переведенной работе.

Между необходимостью запечатлеть местный колорит и
должны быть поняты аудиторией за пределами культурного
и языковой ситуации, переводчик должен знать два
культур.

Одна из основных целей художественного перевода — инициировать
читатель целевого языка в чувствительности исходного языка
культура.

Некоторые проблемы

Процесс передачи элементов культуры через литературное
перевод — сложная и актуальная задача. Культура — это
сложный сбор опыта, который определяет повседневную жизнь;
он включает историю, социальную структуру, религию, традиционные
обычаи и быт.Это сложно понять
полностью. Особенно в отношении изучаемого языка один
важный вопрос, будет ли в переводе
читательская аудитория вообще, как изображаемая конкретная реальность
не совсем знаком читателю.

Мы обсудим некоторые проблемы, с которыми сталкивается переводчик.
при переводе текста с одного языка на другой в
Индийский контекст.

Имя — это элемент языковой культуры, и автор использует
это из-за его ассоциативной ценности. Он сопротивляется переводу; следовательно
его выразительная ценность теряется.

В индийской культуре люди проявляют уважение к старшим.
обращаясь к ним во множественном числе. Простым он / она заменить нельзя,
потому что тогда идея использования множественного числа адресов будет
Потерянный.Итак, обращаясь к пожилому человеку, либо с сохранением выбора
форма множественного числа или заменив его простым «вы»
приводят к двусмысленности.

Здесь кажется искусственным, чтобы члены семьи приветствовали одного
другой с «доброе утро», «хорошего дня»,
и т. д., извиниться или выразить благодарность, сказав «поблагодарить»
ты »

Что касается социальных отношений, большинство индейцев раньше жили
со своими большими семьями.Необходимость обратиться к каждому родственнику
возникла. По этой причине во всех индийских словах
языки для ссылки на каждое отношение. Есть слова для обращения
мать или отец жены, сестра или брат жены, муж
сестра или брат, сестра или брат матери и так далее.
Эта концепция (практика?) Совместной жизни расширенной семьи
неслыханный в западных странах; поэтому английский
в языке отсутствуют соответствующие термины.

Можно сказать, что такой образ жизни в расширенной семье удерживает многих
семейные ценности живы. В некоторых текстах осознание того, что общество
или необходимо подчеркнуть ценности семьи; языковые проявления
этих значений нельзя перевести на язык, где
аудитория не знакома с этими ценностями.

Дресс-код или используемые украшения и символы позади каждого
из них также представляют проблему для переводчика.Вот некоторые из
украшения предназначены только для женщины, чей муж
в живых. У вдовы есть определенные ограничения. Эта идея вдовства
не существует в западных странах. Боль за этим
вдовство невозможно передать такой аудитории.

Что касается пищевых привычек, то сам вкус пищи или ее
значение непереводимо для аудитории, которая никогда не
слышал об этом.Например, некоторые продукты готовятся только
во время определенных фестивалей, и такая еда напоминает индийским читателям
сезона или какой-нибудь религиозный сюжет. Но такого не испытывал
аудиторией другой культуры.

Обычаи и традиции являются частью культуры. Будь то брак
или похороны, будь то фестиваль или какие-то клятвы, рассказ и
значение или скрытый символизм за этим стал камнем преткновения
блок для переводчика.Например, в христианском браке
обмен поцелуями является частью церемонии. В индийском
контекст, это было бы совершенно неуместно! Даже выражая
чувства на публике здесь возмутительны.

Верования и чувства меняются от культуры к культуре. В
белый цвет может олицетворять чистоту, а черный — зло в Индии.
контекст, но он может быть другим в другой культуре.Что
считается хорошим предзнаменованием, будь то событие, животное или
птица, возможно, не символизирует то же самое в другой культуре.

Религиозные элементы, мифы, легенды и т. Д. Являются основными
компоненты любой культуры. Они представляют собой серьезные препятствия при переводе
текст. Этот деликатный вопрос требует от переводчика полной
внимание.

Наконец, географические и экологические элементы также
часть своей культуры.Например, снег — это часть
Жизнь эскимосов. Есть разные слова для обозначения разных
виды снега на их языке. В Индии у людей нет
идея снега, и нет слов, чтобы описать разные
виды снега. Другой пример: в китайском языке разные
слова для разных видов муравьев; на индийских языках
всякие муравьи просто муравьи!

Заключение

Культурный трансфер требует многостороннего подхода.это
обеспокоен отношением автора к его предмету
и с отношением автора к своему читателю. Эти должны
быть отраженным в хорошем переводе. Переводчик должен
передать это особое культурное качество с одного языка на
еще один.

Большинство переводов предназначены для обслуживания, хотя и неидеально,
в качестве замены оригинала, делая его доступным для людей
кто не может читать на том языке, на котором он написан.Эта
возлагает на переводчика большую ответственность.

Знание истории — важное требование для
переводчик произведения из чужой культуры. Тщательный
знание иностранного языка, его лексики и грамматики
недостаточно, чтобы сделать переводчика компетентным. Один
должен быть знаком со своей культурой и знать
культуру исходного языка, прежде чем пытаться создать
мост между ними.

Если представляемая реальность не знакома аудитории,
перевод спотыкается и становится трудночитаемым. В
переводчик должен будет подумать, похожий или параллельный
языковые ресурсы существуют в литературной субкультуре
язык перевода. В переводах культуры, богатой литературой,
вопрос актуальности для прогнозируемой аудитории больше
значительнее для переводчика, чем для оригинального автора.Переводчик должен искать эквиваленты с точки зрения актуальности
на целевом языке и проявить усмотрение, заменив
вместо того, чтобы переводить определенные элементы в произведении. Даже с
все очевидные культурные препятствия, которые переводчик может создать
эквивалентность за счет разумного использования ресурсов.

Перевод — это интеллектуальная деятельность, которая будет продолжаться
процветать, черпая вдохновение из художественной литературы в источнике
язык и передача такого вдохновения или, по крайней мере, признательности,
для читателей на целевом языке.

Как замечает Гете: «Есть два принципа перевода.
Переводчик сможет донести до своих земляков истинное и
четкое изображение иностранного автора и внешних обстоятельств,
строгое соблюдение оригинала; но он также может лечить
иностранная работа как писатель трактует свой материал, изменяя его
по его собственным вкусам и убеждениям, так что он
ближе к своим соотечественникам, которые затем могут принять это как
если бы это была оригинальная работа.