Содержание

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ЗА ПЕРЕВОД ТЕКСТА

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ СРЕДНИЙ ЗАРАБОТОК ДЕНЕГ БЕЗ ВЛОЖЕНИЙ НА КЛИКАХ

Официальный интернет заработок ссылка… 

Смотреть Видео

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ УДАЛЕННАЯ РАБОТА В ИНТЕРНЕТ

Ссылка на здесь… 

Смотреть Видео

РАБОТА ПО ИНТЕРНЕТУ НА ДОМУ НАБОР ТЕКСТА РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОД

Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео

ЗАРАБОТАТЬ В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОДЫ

Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТ НА Е КОПИРАЙТИНГ РЕРАЙДИНГ ПЕРЕВОД

Лучший портал для заработка в интернете зарегистрируйся на и заработай первые деньги через неско… 

Смотреть Видео

ЛЕГКИЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ПЕРЕВОДЫ КНИГ В ИНТЕРНЕТЕ

Легкий перевод книги переводы книг в интернете переводы для легкой книги перевод на английский перевод. .. 

Смотреть Видео

ВЕБТРАНСФЕР ПЕРЕВОД ДЕНЕГ НА КОШЕЛЕК ПАРТНЕРА

Регистрация на проекте страница в… 

Смотреть Видео

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАБОТА НА ДОМУ

Гарантированно заработай первые деньги уже сегодня регистрируйся… 

Смотреть Видео

РАБОТА В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Легальный заработок в интернете без вложений… 

Смотреть Видео

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

Выполняйте простые задания и получайте и больше без знания языка и опыта работы… 

Смотреть Видео

ПЕРЕВОДЫ В ИНТЕРНЕТЕ РАБОТА

Регистрация бонус вступаем… 

Смотреть Видео

РАБОТА НА ДОМУ В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД

Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ

Суть работы вам надо переводить на русский язык тексты для заинтересованных иностранцев при. .. 

Смотреть Видео

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ЗА ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Суть работы вам надо переводить на русский язык тексты для заинтересованных иностранцев при… 

Смотреть Видео

стоимость перевода русских текстов на турецкий язык

Современный рынок услуг предоставляет огромный выбор предложений от переводчиков. Занимаются ими все – от студентов-заочников до больших интернациональных компаний. Цены, соответственно, тоже очень разные. Не стоит сразу останавливаться на минимальной стоимости работы фрилансера – она может быть выполнена недобросовестно. Есть люди, которые искренне считают, что во времена сегодняшнего прогресса с любым переводом можно справиться самостоятельно, поскольку в сети представлено огромное множество различных электронных переводчиков, даже специализированных. Однако машинный перевод часто не учитывает нюансов стиля, терминов, контекста. Поэтому перевод турецкого текста на русский должен выполняться профессиональными копирайтерами, найти которых можно в сервисе Юду. Более того, в зависимости от страны, для которой делается перевод, могут быть разные требования к оформлению документов и даже личной документации. Не зная этих особенностей, перевести турецкий текст на русский язык профессионально и качественно не получится.

Перечень услуг переводчиков

Большинство копирайтеров, работающих удаленно, предоставляют стандартный набор услуг.

Среди них:

  • перевод текстов – это может быть перевод текста на турецкий язык узких направлений (техника, юриспруденция, медицина), перевод документов, сайтов, художественной или научной литературы
  • устный перевод можно заказать при личной встрече. Он может быть как последовательным (перевод после речи оратора), так и синхронным (переводчик должен одновременно переводить и слушать). Логично, что второй вид предоставляется по более высокой цене
  • проверка перевода русского текст на турецкий язык – заказать можно при необходимости проверки перевода, который уже выполнен. Это может быть проверка его качества или внесение небольших изменений в документ
  • нотариальное заверение перевода – эта процедура довольно сложная и затратная по времени. Многие бюро предлагают перевести уже заверенные у нотариуса документы

Следует учитывать, что если количество правок достигнет 10% и более, такая работа будет считаться полноценным переводом.

Это далеко не полный перечень услуг, предоставляемый фрилансерами, которые работают удаленно, и нанять их можно в интернете. Более того, компетентные и конкурентоспособные переводчики на турецкий язык стремительно развиваются и расширяют этот список новыми предложениями (например, интернет-перевод, телефонный переводчик, перевод имен).

Преимущества услуг переводчиков

Необходимость перевести турецкий текст на русский язык может возникнуть у каждого человека, независимо от того, каким родом деятельности он занимается. В сервисе Юду вы сможете найти исполнителя для перевода русского текста на турецкий на язык или  турецкий текст на русский язык. В результате вы получите грамотную статью, отвечающую всем требованиям. А расценки на услуги вполне приемлемы. Нанять исполнителя для того, чтобы качественно перевести русский текст на турецкий язык, можно в любой день недели, включая праздники и выходные.

Помощь переводчиков, зарегистрированных в сервисе Юду, обладает рядом преимуществ, среди которых стоит отметить:

  • качественный перевод любых объемов в сжатые сроки;
  • большой опыт работы в создании качественного контента;
  • предоставление широкого диапазона услуг;
  • доступная стоимость услуг.

Заработок на переводе текстов в интернете

Тем, кто владеет иностранными языками, можно воспользоваться интернетом и хорошо заработать на переводах текстов. От профессионализма каждого будет зависеть оценка его работы. Некоторые думают, что для качественного перевода достаточно использовать переводчиков онлайн. Но это далеко не так. Соображающий заказчик сразу заметит, что перевод был сделан переводчиком с сети интернета и не примет такую работу. За качественным переводом можно обратиться к специалистам bp-philin.ru.

Если вы уверены в своих знаниях и хотите заработать на переводе, необходимо будет:
-выбрать формат;
— подобрать вариант поиска клиентов;
— найти текст;
— получить за работу деньги.

Теперь более подробно о каждом пункте
В интернете есть возможность переводить тексты в различных форматах. Так для сайтов можно на иностранном языке писать копирайт. Или же просто переводить тексты. Выбрать клиентов можно с помощью форума, биржи, социальных сетях или же поискать в онлайн. Тестовое задание просят сделать всех новичков, которые еще не имеют портфолио. Вознаграждением за работу станет получение прибыли.

Многих интересует вопрос, сколько будет стоить перевод текста?
Здесь диапазон очень широк и зависит от многих моментов. Стоимость работы в основном зависит от опыта переводчика, где учитывается его профессионализм, знание иностранных языком и быстроты выполнения работ. К примеру за 1000 знаков могут заплатить 2$ или 5 у. е. Так же один человек может перевести в день 10 000 знаков, а кто-то может свободно справиться с 50 000. Соответственно и заработок будет сильно отличаться.

Так же сумма заработка зависит от:
— выбранного языка. К примеру английский, который считается самым распространенным оценивается дешевле, чем, испанский, китайский, немецкий и так далее;
— объема текста. За 1000 знаков в день, переводчик получит одну сумму. При выполнении 10 000 плата увеличиться в 10 раз;
— стоимость 1000 знаков. Чем цена больше, тем возможность заработать увеличивается;
— качество перевода так же играет свою роль. Сюда так же стоит отнести ошибки в тексте, правильность знаков препинания.

Как искать клиентов?
Существует 4 варианта, по которым находят работу: биржи, форумы, социальные сети, онлайн. Каждый способ имеет свои плюсы и минусы.
При поиске стоит использовать комплексный подход, который поможет легко отыскать постоянных заказчиков. Стоит остерегаться мошенников и не попадаться на их уловки.

22.06.2017

Как заработать деньги, работая дома переводчиком испанского

Вы знаете, как говорить по-английски и по-испански? Вы можете свободно говорить? Если ДА, то с этим набором навыков вы действительно сможете заработать много денег. Эта статья научит вас, как это сделать. Хорошее владение испанским и английским языками имеет огромные преимущества. Вы можете посетить большинство стран мира, не сталкиваясь с проблемами связи.

И вы можете легко общаться с людьми в испаноязычных странах ( в Европе и Южной Америке ) и хорошо чувствовать их культуру.Помимо возможности общаться с людьми, знание испанского и английского языков может принести вам дополнительный доход. Как и другие носители нескольких языков, вы тоже можете зарабатывать деньги, предоставляя услуги перевода для частных лиц и компаний, которым необходимо переводить информацию между обоими языками.

Несмотря на то, что в международных агентствах и компаниях, обслуживающих глобальный рынок, есть возможности для англо-испанских полиглотов, вы можете оказывать услуги перевода из дома или на условиях неполного рабочего дня.В этой статье подробно объясняется, как вы можете начать получать дополнительный доход, работая переводчиком испанского языка из дома.

Что нужно для заработка Работая дома переводчиком испанского языка

Работая дома переводчиком испанского языка, вы помогаете клиентам переводить информацию с испанского на английский и наоборот. Информация, которую вы будете переводить, может быть представлена ​​в различных форматах, включая текст, аудио и видео. Чаще всего вы будете переводить контент веб-сайтов и книги.

Поскольку вы будете работать из дома, вы будете переписываться со своими клиентами через Интернет, а это значит, что вам потребуется надежное подключение к Интернету. Другие ресурсы, которые вам понадобятся для начала работы, включают:

  • Персональный компьютер
  • Программное обеспечение для перевода с испанского на английский
  • Испано-английский/англо-испанский словарь
  • Приложение для видеозвонков (, например, Skype ) для устного общения с клиентами

Вы должны помнить, однако, что наиболее важным требованием является хорошее владение английским и испанским языками. Программное обеспечение для перевода и словари придут вам на помощь только тогда, когда вы время от времени застрянете или когда вам нужно использовать синонимы, но не следует полагаться только на них.

Еще одним обязательным требованием является твердое письмо. Переводчики — в первую очередь отличные писатели. Уметь говорить на языке — это одно, а уметь хорошо писать на этом языке — совсем другое. Итак, вам нужно быть мастером слов на испанском и английском языках.

Прежде чем начать охоту за клиентами, вы должны знать свои сильные и слабые стороны.Вы должны иметь в виду, что существуют небольшие различия в языке, на котором говорят в разных частях мира. Например, если вы свободно говорите по-испански, как говорят в Испании, вы не можете быть квалифицированы для перевода на южноамериканский испанский язык. Так что будьте реалистичны, пытаясь получить задания.

Имея в виду вышеизложенное, давайте теперь обсудим, как вы можете получить работу переводчика на испанский язык.

Работа на дому в качестве переводчика испанского – где найти работу и контракты

1.Сайты аутсорсинга для фрилансеров

Сайты аутсорсинга для фрилансеров, такие как Elance и Freelancer, предлагают множество переводческих проектов. Просматривайте эти проекты на наличие любых заданий по переводу с испанского на английский и делайте ставки на них.

Получить первую работу на этих сайтах может быть очень сложно, так как большинство клиентов не хотят нанимать новых фрилансеров. Но после того, как вы сможете успешно справиться с несколькими проектами, последующие задания будут приходить чаще.

2.TranslatorsCafe

TranslatorsCafe — это сайт вакансий переводчиков. Это позволяет вам загрузить свое резюме, указать свои ставки, загрузить изображение профиля и описать свою специализацию, а также конкретные услуги, которые вы предлагаете. Каждый раз, когда публикуется задание на перевод с испанского на английский, соответствующее вашим навыкам, вы будете получать уведомление по электронной почте с просьбой подать заявку на работу над проектом.

3. Переводы Transperfect

Это еще одно онлайн-бюро переводов, которое связывает переводчиков с клиентами.Платят регулярно и через Paypal или чеком. Большинство концертов имеют строгие сроки, которые могут вас сильно напрячь. Но если вы можете работать под давлением, это агентство для вас.

4. Gengo

Это еще одно бюро онлайн-переводов, которое проверяет и проверяет ваше знание испанского и английского языков, прежде чем разрешить вам работать с ними в качестве переводчика. Сроки тоже короткие. Но если вы сможете усердно работать, вы легко доберетесь до профессионального переводчика.Оплата начинается с 0,03 доллара за слово, что является минимумом в отрасли. Тем не менее, вы можете зарабатывать гораздо больше, работая профессиональным переводчиком.

4. Поиск клиентов в частном порядке

Хотя это и не просто, поиск клиентов в частном порядке является хорошим вариантом, так как между вами и вашими клиентами не будет посредников; а это значит, что вы сохраните все заработанные деньги.

Вы можете привлечь клиентов, продвигая свои услуги по переводу на онлайн-платформах, где вы, скорее всего, их найдете.Отправляйте электронные письма компаниям, ориентированным на глобальную аудиторию, сообщая им, что вы доступны на случай, если им понадобится переводчик с английского на испанский. Распространяйте информацию о своих услугах в социальных сетях, а также на онлайн-форумах и сообществах. Вы также можете использовать платные варианты рекламы, такие как Google Adwords.

Как стать французским переводчиком? Мы делимся нашими 6 шагами к успеху в карьере

Когда я впервые изучал французский язык, я никогда не думал об этом как о потенциальном доходе.

Но однажды я прочитал о требованиях для того, чтобы стать французским переводчиком, и все изменилось.

Я смог использовать свои знания французского языка, чтобы построить захватывающую и динамичную карьеру.

И я покажу вам, как сделать то же самое.

Если вам интересно, как стать французским переводчиком, вы можете пройти путь, который я выбрал, в шесть практических шагов.

Они могут привести вас к работе в правительстве, в офисе или к карьере фрилансера, в зависимости от того, какую работу вы ищете.

Если вы хотите узнать, как я зарабатывал деньги переводами, читайте дальше!

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?

Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Что делает французский перевод отличным выбором для карьеры?

Если вы думали, что французский язык — это язык прошлого, что сейчас в глобализированном мире имеет значение только английский, — позвольте мне сказать вам, что вы ошибаетесь! Ваша французская страсть может превратиться в карьеру французского переводчика.

Говоря о карьере, в которой вы можете использовать свои ценные знания французского языка, FluentU может предложить вам прекрасную возможность !

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров, чтобы они работали над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до французского перевода и проверки языка. Присоединение к нашей команде — это возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем!

Но сначала взгляните на то, почему французский переводчик является востребованной профессией.

Французский язык играет решающую роль в Организации Объединенных Наций.

Будучи одним из рабочих языков ООН, французский остается мощным языком дипломатии. Когда я говорю «рабочий язык», я имею в виду, что это один из шести официальных языков, используемых в ООН. Таким образом, ООН предлагает несколько карьерных путей для переводчиков, включая устных переводчиков (вербальных переводчиков), редакторов, терминологов (переводчиков специализированной/технической лексики) и корректоров.

Кроме того, благодаря таким протоколам, как «Минимальные стандарты многоязычия веб-сайтов Организации Объединенных Наций», ООН обеспечивает равное представительство всех шести официальных языков в своих сообщениях. Если вам интересно, как стать французским переводчиком в ООН, посетите сайт лингвистической карьеры Организации Объединенных Наций.

Правительства по всему миру регулярно нанимают французских переводчиков.

Использование французских переводчиков не ограничивается только ООН. Многие правительства также нанимают переводчиков.

Например, загляните на эту страницу из ЦРУ. Если вам разрешено работать в Канаде, вам повезло! Благодаря официальному двуязычию в Канаде (и французский, и английский языки являются официальными языками), существует множество вакансий переводчика для франкоговорящих.Вы можете прочитать о том, как работают двуязычные рабочие места в Канаде, здесь.

Проверьте государственные, провинциальные, городские или федеральные агентства, в которых вы живете, чтобы найти местные возможности для французских переводчиков.

Во Франции в этом столетии ожидается резкий демографический рост.

Вдали от опасений, что французский язык исчезнет, ​​Франция может похвастаться самым высоким уровнем рождаемости в Европе. Но это меркнет по сравнению с потенциальным числом франкоговорящих, которые родятся в Африке в этом столетии, не говоря уже о том, что по-французски говорят на пяти континентах.Излишне говорить, что французский язык никуда не денется в ближайшее время.

Хотите убедиться, что ваши знания французского языка востребованы в этой разнообразной области ? Посмотрите настоящие французские видео на FluentU . Вы услышите французский язык из разных регионов Франции и за ее пределами, во всех типах видеороликов, от телевизионных рекламных роликов до вдохновляющих речей и новостных сообщений.

Кроме того, каждое видео снабжено интерактивными субтитрами. — щелкните любое слово, чтобы получить мгновенное определение и просмотреть другие видео, в которых оно используется в различных ситуациях.

Например, это то, что вы видите, когда нажимаете на слово «костюм:»

А «режим обучения» FluentU позволяет практиковать весь словарный запас любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров слова, которое вы изучаете. Это отличный способ убедиться, что вы можете перевести любое французское слово в любом контексте .

Видео упорядочены по жанрам и уровням, включая два продвинутых уровня.Лучше всего то, что вы можете заниматься этим увлекательным и захватывающим французским языком, где бы вы ни находились, в приложениях FluentU для iOS и Android.

Каковы инструменты торговли для профессиональных переводчиков?

Технологии упростили многие аспекты перевода. Мало того, что эти инструменты невероятно популярны, теперь их ожидают от большинства профессиональных переводчиков.

Вам нужно перевести большой текст? Убедитесь, что вы используете Trados.

Если вам нужно выбрать одну программу для перевода, это должна быть SDL Trados.Во многих объявлениях о вакансиях на сайтах переводов клиенты явно запрашивают опыт работы с Trados. Но что делает Trados таким полезным?

Представьте, что у вас есть одностраничный перевод.

Профессиональный переводчик может закончить это за считанные часы, а при условии, что он «оставит перевод на ночь» и проверит его на следующий день, он сможет выполнить перевод за два рабочих дня.

Но что произойдет, если у вас есть перевод 500 страниц ?

Дословный перевод занимает много времени.Таким образом, Trados распознает повторяющиеся тексты и обеспечивает автоматический перевод. Вам остается только пересмотреть.

Используйте ABBYY FineReader для преобразования отсканированных изображений в редактируемые документы.

Другим сценарием, с которым сталкиваются переводчики, является перевод изображения. Например, кто-то может отправить вам отсканированное изображение своего свидетельства о рождении. Такой документ содержит как текст, так и элементы дизайна, которые необходимо включить в перевод.

С помощью ABBYY FineReader вы можете, например, загружать изображения в формате JPG и создавать редактируемый документ Microsoft Word, который преобразует изображения в текст. Опять же, все, что вам нужно сделать, это отредактировать.

Если ваш перевод включает в себя много дизайна, Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Microsoft Word может производить превосходные переводы и удивительно точный дизайн благодаря своим табличным функциям, но иногда перевод будет включать только немного текста и много дизайна. В этом случае Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Например, клиент может захотеть перевести туристическую брошюру.Конечно, вы можете сделать это в Word, но Publisher предлагает все функции дизайна Word и многое другое. Как и ABBYY FineReader, Adobe Illustrator также позволяет преобразовывать изображения слов в текст и формировать редактируемые фигуры на основе элементов дизайна в документе.

Если вы уже говорите на продвинутом уровне, вы готовы начать монетизировать свои знания французского языка. Но как это сделать? С массой людей, говорящих на иностранных языках, и с постоянно развивающимися технологиями может быть сложно войти в дверь, но, следуя процедуре, которую я использовал, это можно сделать!

1.

Начните с бесплатных переводов для НПО и волонтерских организаций.

Когда я достиг продвинутого уровня французского языка, я начал переводить, выполняя бесплатные переводы для Translations for Progress. Это сайт, который связывает вас с НПО (неправительственными организациями), которым нужны переводы.

Несмотря на то, что они не платят вам, они предлагают исправление вашего перевода , так что вы будете активно развивать как свои навыки перевода, так и ваше резюме.Кроме того, вы иногда будете получать призы за свою работу. Например, я получил флешку и большую сумку от НПО.

Когда вы находитесь на этом этапе, всегда начинайте переводить с французского на английский (или любой другой ваш родной язык) . Вам легче создать безупречный конечный продукт на родном языке.

В конце концов, когда вы почувствуете себя уверенно, вы сможете попробовать перевод с английского на французский. Тем не менее, важно иметь в виду, что некоторые профессиональные переводчики переводят на свой родной язык только из этических соображений, предполагая, что они могут действительно идеально писать только на своем родном языке.

2. Подайте заявление на должность секретаря или помощника в известном бюро переводов.

Хотя многие переводчики работают полностью онлайн, у других есть физические офисы и несколько сотрудников. Это дает вам прекрасную возможность войти в дверь, увидеть, как выполняется профессиональная переводческая работа, и пообщаться с опытными переводчиками. Просто откройте Карты Google в своем районе, введите «переводчики» и посмотрите, что там есть!

Недавно у меня была возможность работать двуязычным ассистентом в небольшом бюро переводов (четыре сотрудника).Открыта вакансия ассистента, но большую часть дня я тратил на перевод, чтобы мой начальник, сертифицированный переводчик, мог просмотреть и одобрить мою работу.

Грамматические нюансы, которые я изучил, и опыт, которым поделился со мной мой босс , не могли быть найдены работающим фрилансером . На самом деле, если вы мечтаете стать французским переводчиком, работающим не по найму, поработайте некоторое время в бюро переводов, прежде чем перейти на фриланс, и это действительно может улучшить ваше резюме.

3. Зарегистрируйтесь на сайтах вакансий переводчиков и фрилансеров.

Две успешные и популярные доски объявлений:  Fiverr и ProZ . Здесь вы можете создать профессиональный профиль и искать / делать ставки на вакансии.

Обычно вам придется договариваться о цене, и клиент оговаривает несколько условий, таких как срок, многолетний опыт, родной язык и используемое программное обеспечение. Более того, эти сайты предлагают форумы для переводчиков , где можно узнать ценную информацию о переводе.

4. Создайте звездный профиль французского переводчика в социальных сетях.

Работая в бюро переводов, я обнаружил, что мы получаем гораздо больше работы от Facebook, чем от доски объявлений о вакансиях. Если вашего бизнеса сегодня нет на Facebook, то его может и не быть!

Все, что вам нужно сделать, это создать профиль для ваших переводческих услуг, и браузеры Facebook смогут вас найти. LinkedIn также является отличной платформой для демонстрации вашего опыта работы переводчиком.

Как оператор аккаунтов моего офиса в социальных сетях, я обнаружил, что существует несколько стратегий, которые вы можете использовать, чтобы выделить свой аккаунт профессионального французского переводчика .

  • Во-первых, придумайте броское название компании со словом «переводы».
  • Разработайте логотип для своей учетной записи, чтобы вы выглядели как настоящие.
  • Убедитесь, что в перечислены конкретные переводческие услуги, которые вы предоставляете , такие как «переводы эссе», «помощь при поступлении в колледж» или «заверенные переводы» (если это так, подробнее об этом ниже).

По моему опыту, очень немногие переводчики сосредотачиваются на маркетинге в социальных сетях, поэтому это отличная возможность привлечь клиентов.

5. Знайте, как устанавливать цены и предоставлять скидки при первом запуске.

Трудно сказать, сколько вы должны брать за перевод, потому что это зависит от языка перевода и страны, в которой вы находитесь. Например, в США вы можете найти цены от 25 до 75 долларов за страницу, в зависимости от срока и типа документа (элементы дизайна могут поднять цену).

Вы также можете взимать плату за слово. Я видел цены от 10 до 15 центов за слово на французском языке.Следите за своей конкуренцией, например, за ценами, которые другие переводчики рекламируют на своих веб-сайтах, или за выигрышными ставками на досках объявлений, чтобы соответствующим образом устанавливать свои собственные цены.

Многие переводчики будут предлагать рекламные акции, когда с ними свяжется новый клиент . Например, если вы обычно берете 25 долларов за страницу, вы можете предложить выполнить проект за 10 долларов за страницу. Таким образом, клиент меньше рискует, и в будущем он вернется за дополнительной работой. Другая стратегия заключается в том, что если у вас многостраничный проект, вы можете предложить сделать первые несколько страниц бесплатно.

6. Вступите в ассоциацию профессиональных переводчиков вашей страны.

Это должно быть само собой разумеющимся, но как только у вас появится солидный опыт работы, вам следует вступить в ассоциацию переводчиков вашей страны.

Чтобы вступить во многие из этих организаций, таких как Американская ассоциация переводчиков, вы должны заплатить и сдать экзамен, а затем заплатить взносы. Сдав экзамен, вы официально станете сертифицированным переводчиком французского языка и сможете рекламировать себя как такового.

Это позволяет вам выполнять переводы в государственном секторе , например, быть свидетелем-экспертом в суде, если оспаривается переведенный документ. Юридические документы также обычно должны быть переведены зарегистрированным переводчиком. Кроме того, многие клиенты предпочтут зарегистрированных переводчиков, потому что это признанный стандарт качества.

 

 

Несмотря на развитие технологий, переводчик остается отличным вариантом карьеры для энтузиастов языков. Как вы хорошо знаете, Google Translate просто не может сравниться с человеческим прикосновением. Хотя перевод сложнее, чем думает большинство людей, если вы готовы потратить время и силы, вы будете готовы предпринять шаги, необходимые для того, чтобы стать французским переводчиком. А благодаря переводу даже эксперт по французскому языку поднимет свой французский на новый уровень!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зарабатывай как испанский переводчик

В современном мире существует множество способов заработать на жизнь.Иногда нам кажется, что только врачи, юристы или ученые-ракетчики могут зарабатывать хоть какие-то деньги. Однако, если вы владеете испанским и другим языками на двух языках, вы можете стать переводчиком испанского языка и получать хороший доход.

Что нужно, чтобы стать переводчиком испанского языка

Многие думают, что любой, кто говорит на двух языках, может быть переводчиком. Это не тот случай. Испанский переводчик должен понимать не только английский и испанский языки, но также должен знать культуру людей, говорящих на этих языках, и уметь хорошо писать.Кроме того, чтобы стать внештатным переводчиком испанского языка, вам нужно иметь драйв и решимость, чтобы ваш новый бизнес работал.

Становясь переводчиком, вы не разбогатеете за одну ночь. На самом деле, я знаю очень мало переводчиков, которые могли бы причислить себя к богатым. Однако это не означает, что в переводе нет денег. Вы просто должны знать, как сделать что-то из этого своим.

Использование испанского языка для заработка

Как только вы решите, что хотите стать переводчиком, вы должны понимать, что, как и в случае любого другого бизнеса, который вы могли бы начать, люди должны знать о нем, чтобы у вас был хоть какой-то бизнес.Если однажды вы просто скажете себе: «Отлично, с сегодняшнего дня я буду переводчиком», а затем ничего больше не сделаете, вы не приблизитесь к своей цели зарабатывать деньги в качестве переводчика испанского языка.

Вы должны продать себя.

Это, наверное, самый важный шаг, который вам нужно сделать, чтобы стать успешным переводчиком. Некоторые переводчики, вероятно, посмеются надо мной за это, но есть переводчики, которые не очень хороши, но получают много заказов, потому что они хорошие маркетологи.С другой стороны, есть очень хорошие переводчики, у которых нет никакого бизнеса, потому что они очень плохие маркетологи.

Маркетинг вашего переводческого бизнеса

Существует множество способов продвижения вашего вновь созданного переводческого бизнеса, и я не буду сейчас описывать их все. Однако, пообщавшись с переводчиками на протяжении многих лет, я пришел к выводу, что самый трудный период для переводчиков приходится на начало их карьеры.Когда они только начинают, у них больше всего проблем с поиском работы.

Преодолеть это очень просто: скажите всем, кого вы знаете и встречаете, что вы испанский переводчик и что вы открыты для бизнеса. Дайте каждому по паре визитных карточек и попросите передать одну кому-нибудь другому. Поначалу это может показаться пугающим, но вы должны гордиться тем, что говорите на двух языках и умеете переводить. В мире много людей, которые хотели бы иметь то, что есть у вас.

Сообщив всем своим знакомым, что ищете работу переводчика, они будут держать ухо востро для вас.И как только у вас появятся клиенты, будет намного проще, чтобы они продолжали возвращаться к вам со всеми своими потребностями, чем идти и искать другого клиента.

Сегодня в мире много переводчиков испанского языка, но если вы отнесетесь к себе серьезно и начнете продвигать себя, как описано выше, вы сможете занять свою нишу в индустрии переводов и зарабатывать деньги в качестве переводчика испанского языка.

Сколько зарабатывают переводчики | Октябрь 2015

Детали
Автор Аарон Филдс

Международная платформа лингвистического фриланса 2Polylot проанализировала мировой рынок переводческих услуг и определила средний размер дохода переводчиков в разных странах.

Дни идут, технологии совершенствуются, но, несмотря на прогнозы ученых, машины так и не смогли заменить человеческий труд. Google Translate не избавился от рутинной работы человека-переводчика за восемь лет своего существования и до сих пор продолжает оставаться главным конкурентом только бумажным словарям, несмотря на сложный алгоритм анализа текстов, переведенных человеком в Интернете, и массу дополнительных возможностей. Недавно разные СМИ писали о неправильном переводе фразы «революция достоинства» в Google Translate, что означает несовершенство системы и ее уязвимость.

Таким образом, профессия переводчика по-прежнему остается актуальной и обязательно будет таковой еще несколько лет. Не секрет, что наиболее востребованными знаниями в лингвистических и филологических областях является владение грамматически сложными языками, т.е. китайским, арабским, японским или достаточно редкими, т.е. ивритом. Кроме того, с каждым днем ​​появляется все больше данных, требующих перевода: аудио, видео, статьи, исследования и т. д. Помимо данных растет количество специалистов лингвистической области и особенно высока конкуренция среди людей, владеющих распространенными языками, т.е.е. английский, французский и др.

Как это повлияло на рынок переводческих услуг в мире?

По данным независимой исследовательской компании «CommonSenseAdvisory», мировой рынок лингвистических услуг динамично развивается. В 2014 году только на услуги лингвистов было потрачено 73 миллиарда долларов по сравнению с 34 миллиардами долларов в 2013 году, когда 15% всего объема было потрачено на перевод.

Принимая во внимание общую тенденцию роста и развитие онлайн-технологий, нетрудно определить, что рост спроса на лингвистические услуги будет продолжаться и, по предварительным данным, до конца 2015 года составит около 10%.Кроме того, исследовательское агентство прогнозирует увеличение количества специалистов-переводчиков на 42% в 2020 году, что в 2014 году составляло 1,5 млн человек.

Заработная плата переводчиков в разных странах

Доход рядового переводчика в основном зависит от нескольких факторов:

  • Работает ли специалист на постоянной основе или работает фрилансером
  • Письменный или устный перевод.
  • Успех компании (для штатного работника).
  • Рабочий объем.
  • Сложность и распространённость языка.

Необходимо добавить, что доходы переводчиков-фрилансеров часто могут превышать заработную плату рядовых сотрудников из-за отсутствия ограничений по источникам дохода и местонахождению. Фрилансер может выбрать задание с любой доступной оплатой и страной проживания заказчика, что позволяет увеличить доход от выполненной работы. При этом количество задач может быть ограничено только имеющимся у специалиста временем.Однако работа в процветающей компании с высокой зарплатой в таких странах, как США, Канада и Германия, гарантирует стабильную и хорошо оплачиваемую работу без необходимости постоянного поиска заказов. К сожалению, не каждому даже высококвалифицированному лингвисту удается устроиться в такие компании за границей, но, к счастью, есть и другой вариант.

Как стать успешным онлайн-переводчиком-фрилансером (2022)

Если вы покупаете по ссылкам на этой странице, я могу получить комиссию (БЕЗ дополнительных затрат для вас).Я рекомендую только те продукты bomb-dot-com, которые мне нравятся. (См. полное описание)


Этот гостевой пост был написан Софи ван дер Меулен, опытным переводчиком-фрилансером, путешествующим по миру в качестве цифрового кочевника.

Если вы говорите на нескольких языках, хорошо пишете и хотите быть своим собственным боссом, вам может стать переводчиком-фрилансером.

У переводчика-фрилансера много свободы.Вы выбираете, кем вы работаете и над чем вы работаете.

Это также относительно доступная карьера фрилансера — даже для новичка.

В этом руководстве я покажу вам, как именно стать онлайн-переводчиком-фрилансером.

Два года я работал переводчиком-фрилансером в Интернете, и мне нравится свобода, которую дает эта работа.

Это позволило мне работать удаленно, устанавливать собственный график и жить как цифровой кочевник. Я в одиночку путешествовал по миру со своим ноутбуком и переносным офисным оборудованием, работая в пляжных барах в Таиланде, кафе в Италии и путешествуя по США.

Есть, конечно, и недостатки, но научиться тому, как стать цифровым кочевником, и получить возможность путешествовать по миру, работая в Интернете, стало реальностью.

Если это то, о чем вы тоже мечтаете, вот как стать успешным переводчиком-фрилансером, шаг за шагом.

Что делает онлайн-переводчик?

Ваша основная работа как онлайн-переводчика — это перевод контента (да!). Это означает взять текст на одном языке и переписать его на другом языке.

Текст может быть любым, от описания товаров до научных статей — выбор за вами.

Это отличается от устного перевода, который представляет собой живой перевод произносимых слов.

Благодаря онлайн-переводу вы можете каждый день делать что-то новое. В один день вы можете переводить веб-страницу для клиента, а в другой — работать над книгой.

Конкретный тип текста и темы, которые вы переводите, зависят от вашей ниши.

Большинство переводчиков специализируются на чем-то конкретном, исходя из своих интересов и опыта.

Большой спрос на перевод юридических, медицинских и технических текстов. Но вы также можете выполнять общие переводы, которые не требуют больших базовых знаний.

Я был общим переводчиком, специализирующимся на путешествиях.

Это означает, что я в основном переводил блоги, путеводители, веб-сайты и контент в социальных сетях, связанные с путешествиями и туризмом (поговорим об идеальной работе в сфере туризма!).

Тем не менее, дело было не только в путешествии. У меня также были клиенты в других сферах жизни и культуры.

Я также развил навыки локализации и SEO-перевода, оптимизации текста для поисковых систем и адаптации к местной культуре и идиомам.

Как и в случае любой внештатной работы, помимо собственно переводческой работы существует множество других задач.

Это включает в себя администрирование, презентацию клиентам, тайм-менеджмент, саморекламу и т. д. 

Поскольку вы сами себе начальник, вы, по сути, управляете компанией из одного человека. Вот почему некоторые внештатные переводчики предпочитают подписывать контракты с агентствами, которые присылают вам задания.

Я подписал контракт с несколькими агентствами, но также работал с несколькими клиентами самостоятельно.

Как выглядит день внештатного переводчика?

Завтрак и работа в кафе в Любляне

Обычный рабочий день начинается с проверки сообщений и электронной почты.

Оттуда я провожу инвентаризацию предстоящих сроков и своей рабочей нагрузки, чтобы спланировать свои задачи на день.

У меня всегда есть долгосрочный обзор, список задач на неделю и список задач на день.

Организация играет ключевую роль, когда вы работаете с разными клиентами и проектами.

Большинство отдельных переводов выполняются в течение 5-7 дней, хотя иногда срочные заказы выполняются в течение 24 или 48 часов.

Это требует гибкости, чтобы перемещать вещи и менять свой план на день в короткие сроки.

У меня также были более крупные проекты, на выполнение которых уходило от 2 недель до 2 месяцев.

Распланировав свой день, я приступил к своим делам.Вообще говоря, я переводил бы 800-1000 слов в час, в зависимости от сложности текста.

Еще одной ежедневной задачей был поиск новых вакансий и презентация клиентам. Как фрилансер, у вас не будет постоянного потока работы, если вы заранее не настроите будущие проекты. Поэтому время от времени я просматривал платформы для фрилансеров и подавал заявки на проекты.

Наконец-то всегда были какие-то административные дела. Будь то отправка счетов, планирование моей недели или обновление моих онлайн-портфолио.

Поскольку я работал во время путешествий, свободное время было для меня большим приоритетом.

Большую часть недели я работал около 20 часов, оставляя достаточно времени, чтобы выйти на улицу, исследовать и повеселиться.

Я пытался спланировать работу с однодневными поездками, вечерними прогулками и другими мероприятиями.

Не всегда было легко сохранять баланс, и иногда мне было трудно уложиться в сроки. Один из моих любимых способов повышения производительности цифровых кочевников — всегда продвигаться вперед, используя «потерянные часы» в самолетах, поездах и автобусах (когда большинство людей просто спят).

Как стать внештатным переводчиком онлайн

Я знал, что мне нужна работа, которая позволяла бы мне работать удаленно и путешествовать полный рабочий день, поэтому стать онлайн-переводчиком-фрилансером было естественным шагом вперед в моей карьере.

Я работал в сфере цифрового маркетинга — производил и переводил контент — поэтому знал, что обладаю необходимыми навыками. Мои языковые навыки были на уровне уроженца Нидерландов со знанием английского и немецкого языков на уровне C2.

Несмотря на то, что у меня была степень магистра лингвистики, я специально не изучал перевод, поэтому у меня не было сертификатов или академических квалификаций как таковых.

Тем не менее, моя степень позволила хорошо выглядеть в моем резюме и придала легитимность моему опыту переводчика. (Конечно, это не обязательно).

Я создал веб-сайт для своего внештатного бизнеса, включая свое резюме и онлайн-портфолио со ссылками на все, что я перевел и написал, например, на свой блог о путешествиях.

Затем я присоединился к нескольким онлайн-платформам для фрилансеров и связался со своей сетью в поисках первых вакансий (подробнее об этом чуть позже).

Моя самая большая рекомендация всем, кто начинает работать переводчиком-фрилансером, — получить соответствующий опыт и создать портфолио.

Специализация на конкретной теме и развитие навыков SEO дает вам гораздо более сильную позицию при обращении к потенциальным клиентам.

Менее распространенные языковые комбинации также означают меньшую конкуренцию со стороны других переводчиков.

Наконец, я из Нидерландов, и чтобы стать здесь фрилансером, мне пришлось основать собственную компанию и ежеквартально декларировать налоги.

Требования различаются в зависимости от страны, поэтому обязательно заранее ознакомьтесь с правилами и положениями.

Другие замечательные руководства:
▶ Как стать виртуальным помощником Digital Nomad
▶ Как преподавать английский онлайн во время путешествий
▶ Как получать деньги за общение на английском языке

Могу ли я стать переводчиком без диплома?

Бродя по Монреалю, Канада, в перерывах между работой и поиском фотосессий

Безусловно, можно стать переводчиком-фрилансером и без диплома.

В то время как для некоторых специальностей требуется соответствующее академическое образование и сертификаты (юридические/медицинские/технические переводы), общий перевод не требуется.

В конечном счете, ваша работа переводчика говорит сама за себя.

Опыт и связи приведут к новым и более высокооплачиваемым рабочим местам. Создание портфолио и рекомендаций требует времени, и хотя наличие соответствующей степени делает это проще, это ни в коем случае не является строгим требованием.

Владение языками, на которых вы работаете, оттачивание навыков письма и активный поиск клиентов гораздо важнее для того, чтобы стать успешным онлайн-переводчиком-фрилансером.

Программы сертификации онлайн-переводов 

Существуют онлайн-программы сертификации переводчиков для тех, кто хочет придать своей работе больше легитимности или работать в сфере, требующей сертификации.

Сертифицированные переводчики могут брать больше, чем несертифицированные переводчики, поэтому, если это то, чем вы хотите заниматься в долгосрочной перспективе, возможно, оно того стоит.

Многие университеты предлагают такие программы, и для их поступления требуется только аттестат о среднем образовании.

Я так и не получил никаких сертификатов, потому что у меня было достаточно работы, и она мне не нужна для того типа контента, который я хотел перевести.

Как найти работу внештатного переводчика

Есть два основных способа получить работу переводчика-фрилансера: активный и пассивный.

Пассивный означает, что люди обращаются к вам. Активность означает, что вы обращаетесь к потенциальным клиентам.

Обычно все начинают с активного поиска работы. Но как только у вас будет впечатляющее портфолио и хорошая репутация, к вам могут обратиться потенциальные клиенты.

Для этого также требуется хороший веб-сайт и присутствие в Интернете. Как упоминалось ранее, вы также можете заключить договор с бюро переводов, которое пришлет вам работу.

Я использовал два агентства: Brightlines Translation Services и Starska Translations. Это оба небольшие европейские агентства.

Быстрый поиск в Google « лучших переводческих компаний в [стране] » должен дать вам хорошую отправную точку для агентств, к которым можно обратиться.

Когда вы начинаете работать переводчиком-фрилансером, я также рекомендую зарегистрироваться на как можно большем количестве онлайн-платформ — их очень много!

Эти платформы связывают фрилансеров с потенциальными клиентами.

Fiverr и Upwork и две самые популярные платформы, но есть и много других. Я также нашел переводы на TranslatorCafe и Freelancer.com.

Эти платформы обычно берут комиссию, но они также берут на себя многие административные задачи.

Сделайте ежедневной привычкой просматривать списки вакансий и подавать заявки на тех, кто вам интересен и подходит.

Ключом к успеху на этих платформах является создание привлекательного профиля с портфолио и хорошими рекомендациями.Если вы преуспеете, клиенты начнут обращаться к вам с предложениями, что сэкономит ваше время на поиске работы.

Развитие долгосрочных отношений с клиентами — отличный способ получить повторяющуюся работу, поэтому всегда делайте все возможное, чтобы выполнять работу качественно.

Где бы вы ни выступали, питчинг — это самый важный навык, который нужно развивать.

Хорошее предложение — это то, что поможет вам получить работу среди других переводчиков. Это очень похоже на обычное собеседование, где вы продаете клиенту, почему именно вы подходите для выполнения перевода.

Я рекомендую написать несколько шаблонов презентаций и адаптировать их к листингу, на который вы подаете заявку. Они должны быть короткими и приятными, содержать важные факты о вас, но, самое главное, сфокусироваться на том, как вы можете им помочь.

Кроме того, обязательно добавляйте индивидуальный подход к каждой презентации. Если вы отправите один и тот же массовый питч всем, велика вероятность, что он будет удален.

Наконец, всегда указывайте ссылку на свое онлайн-портфолио или образцы предыдущих работ, оценку времени и цену.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Встреча заката в пустыне Сахара в Марокко

То, что вы делаете в качестве онлайн-переводчика, полностью зависит от вас. Имейте в виду, что доход от фриланса не является стабильным!

В некоторые месяцы я зарабатывал 600 евро, в другие только 200. Все зависело от того, сколько работы я взял на себя и сколько работы было доступно. (Помните, я проводил большую часть своего времени в разъездах и просто подрабатывал на стороне).

Будучи начинающим переводчиком-фрилансером, вы редко можете позволить себе роскошь отказаться от работы, поскольку не знаете, что принесет следующий месяц.

Когда я только начинал, моя ставка была довольно низкой — около 2–3 центов за слово. Поскольку у меня еще не было портфолио или рекомендаций, я чувствовал, что мне нужно согласиться на низкооплачиваемую работу, чтобы создать их.

В итоге я поднял ставку до 5 центов за слово.

Онлайн-переводчики обычно берут плату за слово, а не за час.

Чтобы рассчитать цену за слово, выберите целевую почасовую ставку, а затем разделите ее на количество слов, которое, по вашему мнению, вы можете перевести в час.

Так, например, если вы можете перевести 1000 слов в час и хотите зарабатывать 30 долларов в час, вы должны брать 0,03 доллара за слово.

Конечно, вы можете настроить это в зависимости от сложности текста.

Также принято предлагать оптовые скидки для крупных проектов и устанавливать округленную цену за текст.

При оплате за слово ваш заработок зависит от того, насколько быстро вы работаете, сколько берете на себя и своих расходов.

Помните, что вам придется платить налоги сверх вашего дохода и, возможно, комиссию платформе или агентству.Вы также работаете неоплачиваемыми часами по администрированию, питчингу и т. д. Так что рассчитайте это в своей ставке.

Работа переводчиком-фрилансером онлайн не предполагает таких привилегий, как отпуск, пенсия и страховка. Вы сами себе хозяин, так что вам придется платить за все это самостоятельно.

Однако то, что вы получаете, — это работа цифрового кочевника, которая дает вам полную свободу структурировать свою жизнь так, как вы этого хотите.

…и цену на него не назовешь!

Что вам больше всего нравится в работе переводчика-фрилансера?

Свобода делать то, что я хочу и когда хочу, — моя любимая часть работы переводчиком-фрилансером.

Я путешествовал по миру постоянно в течение двух лет!

Отдых с друзьями на бамбуковом поезде в Баттамбанге, Камбоджа

Я работаю только тогда, когда хочу, и планирую свой день так, как мне нравится.

Выходные для меня чуждо, потому что я могу взять выходной, когда захочу.

Я ни перед кем не отчитываюсь и не должен ни перед кем оправдывать свой рабочий график или выбор.

Что бы вы хотели знать, когда начинали?

Отсутствие структуры тоже может стать проблемой!

Работа на фрилансе требует большой самодисциплины и навыков тайм-менеджмента.Я серьезно недооценил, насколько сложно будет жонглировать всеми этими разными сроками и клиентами.

Вы должны быть организованы и структурированы в своей работе. Вы будете совмещать различные задачи и сроки, поэтому настройте систему управления временем, которая будет работать на вас с самого начала.

Сначала это может показаться выполнимым, но вы не хотите пропустить сроки или забыть отправить счета-фактуры, как только работа наладится.

Вы определенно не можете работать фрилансером, думая, что это будет легко.

Вы несете ответственность за каждый аспект своего бизнеса, а не только за развлекательные части.

Вы должны узнать о налогах и страховании, а также о том, какие банки лучше всего подходят для цифровых кочевников — вещи, о которых вы не задумываетесь, когда решаете стать переводчиком-фрилансером в Интернете.

Кроме того, начало работы без портфолио, опыта или степени потребует некоторых низкооплачиваемых должностей.

Это не так гламурно, как потягивать коктейли на пляже целый день.И если вы хотите поддерживать свой образ жизни, вы должны делать настоящую работу.

Может быть трудно найти мотивацию, когда все вокруг тебя гуляют, но у тебя есть крайний срок, который нужно уложиться. Жизнь цифрового кочевника — это не то же самое, что отдых в отпуске.

Вы можете путешествовать, пока работаете, но вы должны работать, пока путешествуете.

Мой совет №1, как стать успешным переводчиком-фрилансером

Если вы хотите научиться быть успешным переводчиком-фрилансером, ответ прост:

Качественная работа.

Как переводчик-фрилансер, ваша работа говорит за вас. Вы должны укладываться в сроки, предвидеть потребности ваших клиентов и каждый раз выполнять поставленные задачи.

Даже один плохой отзыв может повлиять на то, сколько работы вы получите в ближайшие несколько месяцев.

Общение с вашими клиентами является ключом к этому.

Вы должны спросить их, каковы их ожидания и пожелания, чтобы вы могли их удовлетворить.

Построение личных отношений с вашими клиентами гарантирует долгосрочное сотрудничество и стабильную работу, что обеспечивает большую финансовую безопасность.

Софи — блогер-путешественник из Нидерландов. Изучив лингвистику, она жила цифровым кочевником, путешествуя по миру, работая онлайн переводчиком и автором контента в течение двух лет. Сейчас она живет в Берлине и продолжает писать об устойчивом туризме и одиночных путешествиях в своем блоге Just Heading Out.

Рекомендации Mitch’s Travel:
Ресурсы для планирования поездок — все, что вам нужно для планирования поездки, на одной удобной странице.
Страховка Safetywing — Эта дешевая туристическая страховка сэкономила мне более 15 000 долларов на медицинских счетах.
Booking.com — Забронируйте проживание без добавления кредитной карты (на случай отмены).
Skyscanner — Найдите дешевые авиабилеты.
Trusted House Sitters — Позаботьтесь о домашних животных в обмен на бесплатное (иногда роскошное) проживание.
Flexjobs — Найдите удаленную работу без необходимости просеивать дерьмовые.
Skillshare — бесплатная пробная версия для неограниченного количества занятий, обучающих навыкам цифрового кочевника.
Anytime Mailbox — виртуальная почтовая служба, которая может обрабатывать вашу почту, пока вас нет.
Wise — Отправляйте и получайте деньги за границу дешево (отлично подходит для фрилансеров).

онлайн-вакансий переводчика для начинающих 2021 $38/час

Работа онлайн-переводчиком на дому для начинающих, студентов, лучших без опыта работы 2021.

Ищете удаленную работу? Если ваш ответ «да», вот хорошая новость: каждый день появляется несколько вакансий для работы на дому или удаленных рабочих мест.

Если вы говорите на двух или нескольких языках и хотите зарабатывать на этом деньги, вы можете неплохо зарабатывать в качестве переводчика и работать в Интернете или где угодно.

В сегодняшней статье мы поговорим об онлайн-переводчиках для начинающих, к концу вы будете знать, как это работает? Сколько они вам платят? И самое главное, стоит ли это вашего времени или нет, мы собираемся выяснить, так что расслабьтесь и выпейте кофе.

В чем разница между письменным и устным переводчиком?

Некоторые люди говорят, что перевод и интерпретация — это одно и то же, но на самом деле они разные.

Хотя и устный, и устный переводчик должны владеть своими языками, среда, в которой осуществляется письменный и устный перевод, различается.

Поясню подробно:

Перевод – это процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой.Переводчики проходят более подробный процесс преобразования языка, и переведенный текст часто должен проходить корректуру и форматирование.

Versus устный перевод — это процесс преобразования одного языка в другой в режиме реального времени или в режиме реального времени.

Обычно это происходит одновременно, сразу после оригинальной речи. Переводчикам необходимо изменить исходный язык на другой язык в контексте.

Какие навыки вам нужны в качестве переводчика?

Вот три основных навыка, которыми должен обладать каждый онлайн-переводчик.

Языковые навыки — это первый критерий, по которому вы должны оценить себя, если вы рассматриваете работу онлайн-переводчика. В идеале вы должны быть носителем языка или свободно говорить на целевом языке, чтобы вы могли максимально точно перевести текст, включая сленг.

Следующий набор навыков, которыми вам необходимо обладать, — это навыки работы с компьютером. Перевод обычно выполняется на компьютере, поэтому знакомство с такими инструментами, как программы MS Office, несомненно, будет вам полезно

Вы также можете использовать CAT или автоматизированные средства перевода, чтобы повысить эффективность своей работы.Наконец, быстрая скорость набора текста является большим преимуществом в вашей работе по онлайн-переводу.

Если вы собираетесь работать онлайн-переводчиком, особенно в качестве фрилансера или независимого подрядчика, обязательно наличие деловых навыков.

Вы должны быть в состоянии эффективно продвигать свои переводческие услуги, завоевывать клиентов и предлагать им первоклассный опыт перевода.

Сколько денег вы можете заработать?

Сумма, которую зарабатывают онлайн-переводчики, зависит от многих факторов, таких как языки перевода и опыт.

За определенные языки платят больше, чем за другие.

Например, испанский, немецкий, китайский и арабский языки.

По данным Ziprecruiter, онлайн-переводчики зарабатывают в среднем 38 долларов в час.

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, предлагающих онлайн-переводчики для начинающих!

ТекстМастер

Это профессиональный перевод, написание веб-контента и корректура. Это известная компания, нанимающая переводчиков со всего мира.

Они предлагают конкурентоспособные цены от 50 центов до 15 долларов за слово. Работать с TextMaster довольно просто.

Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться на их официальном сайте и пройти тест на навыки. Получив квалификацию, вы сможете выбирать и переводить проекты, которые подходят именно вам.

Вы можете вывести свой заработок на свой счет Payoneer или PayPal после того, как проект будет одобрен клиентом.

Генго

Еще один известный поставщик переводческих услуг.Компания Gengo, базирующаяся в Японии и США, стремится обеспечить высококачественный перевод в течение нескольких часов.

Gengo приобрел довольно внушительный список клиентов, включая YouTube, Amazon, Bloomberg и New York Times. Чтобы присоединиться к команде Gengo, вам необходимо сначала подать заявку, зарегистрировавшись, а затем пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свое право на участие.

Как только вы станете переводчиком Gengo и ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете браться за проекты и начинать переводить.

Переводчикам платят в долларах США за слово/символы, и они платят через PayPal.Доход варьируется в зависимости от потребительского спроса и наличия работы, но потенциальный заработок переводчика Gengo может составлять до 417 долларов в месяц.

Теперь, если вы хотите получить более подробную информацию о gengo, я сделаю обзорное видео о нем, убедитесь, что вы посмотрите видео прямо здесь.

Перевод за час

Это один из старейших и наиболее успешных сервисов переводов. Они обеспечивают перевод контента на 120 языков. В нем работает более 25 000 человек со всего мира.

Они также работают с некоторыми из самых известных брендов в различных отраслях, включая Uber, Pfizer и Amazon.

Для работы с ними необходимо подать заявку и сдать онлайн-экзамен. После этого необходимо отправить соответствующие сертификаты.

Большинство проектов платят в среднем 12 долларов в час и повышаются в зависимости от скорости, качества и рейтинга. Платежи осуществляются через PayPal, Payoneer или банковским переводом.

Решение Language Line

Это одна из самых авторитетных компаний, предлагающих услуги устного и письменного перевода.Компания предлагает перевод письменного текста на 240 языков, обещая точность 99,9%.

Language Line предлагает перевод документов в различных отраслях, включая бизнес, здравоохранение, страхование, правительство и финансовую отрасль.

По данным Glassdoor.com средняя зарплата в этой компании составляет 15 долларов.

Небабель

Этот сайт предлагает подписку на услуги перевода на 28 языков для своих клиентов по всему миру.Что делает модель подписки замечательной, так это то, что вы часто будете получать работу от одних и тех же клиентов, что упрощает понимание их потребностей.

Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы подать заявку на внештатную работу в Unbabel. Но вам нужно свободно говорить на своем родном языке.

Вот как работает процесс подачи заявки:

  • Проверьте на веб-сайте, доступен ли ваш язык для трудоустройства, и зарегистрируйтесь.
  • Пройдите языковые тесты, чтобы продемонстрировать свои навыки.

    Линги

    Они гордятся тем, что предоставляют профессиональные услуги перевода на 60 языков, которыми занимаются 1000 переводчиков.

    Помимо услуг по переводу, они также обеспечивают корректуру, чтобы убедиться, что переводы безошибочны. Это особенно важно в маркетинговых материалах, а также в юридических документах.

    В качестве переводчика вы сможете работать по гибкому графику, получать поддержку от руководителей группы переводчиков и работать с новейшими инструментами и технологиями, чтобы выполнять свою работу легко и быстро.

    Лингозавр

    Что делает Lingosaur замечательным, так это то, что вы можете зарегистрироваться и получать задания, отправленные вам. Вы не обязаны принимать какие-либо из них, поэтому вы все равно можете браться за задания, которые вам нравятся или которые соответствуют вашему графику.

    Вам нужно будет пройти тест, чтобы быть принятым в качестве переводчика-фрилансера на их сайте, но плата за регистрацию не взимается.

    Сайт иногда просит своих переводчиков оценить и просмотреть работу других переводчиков. Это совершенно необязательно, но вы можете получить меньше работы, если будете часто отказываться.

    Дневные переводы

    Они постоянно ищут удаленных переводчиков на ключевые роли в переводческих проектах.

    Вы можете быть назначены на такие задания, как перевод книг, корпоративные документы, медицинские отчеты, руководства для сотрудников, веб-сайты, электронные письма и многое другое.

    Они также предлагают должности переводчиков по телефону, должности субтитров и несколько других работ на дому, выходящих за рамки перевода.

    Нравится этот пост? Сделай мне одолжение и поделись!

    И чтобы узнать больше о том, как заработать деньги в Интернете, обязательно ознакомьтесь со следующим:

    5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

    Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут привлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

    Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих вещей. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинский, юридический, юридический, технический, финансовый, деловой или литературный), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

    Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут почасовую оплату, а не количество переведенных слов.

    Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам составить представление о самых высокооплачиваемых переводческих услугах и о том, сколько может заработать переводчик.

    1. Между странами существует огромный разрыв в оплате труда

    В 2018 году объем мирового рынка лингвистических услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыль распределяется по всему миру неравномерно. Как вы можете себе представить, существует разница в оплате труда переводчиков и лингвистов из разных стран.

    Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов США).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается с 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

    В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Тем не менее, многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, который также сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

    2.Некоторые языковые комбинации приносят больше дохода, чем другие

    Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одним из самых важных.

    Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с языковой комбинацией, тем ниже цена за услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне даже при небольшом количестве доступных переводчиков.

    Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

    Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

    Другие языки, связанные с наиболее высокооплачиваемыми переводческими услугами, включают немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин). В этих случаях мы обычно говорим о языках коммерции и бизнеса, областях, в которых языковые услуги стоят дорого.

    Испанский и итальянский — еще два языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход, даже несмотря на то, что расценки за слово для всех комбинаций этих языков и английского низкие.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

    3. Фиксированная плата является обычной для азиатских языков

    Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о количестве слов. В этом контексте цены за слово или страницу практически не имеют смысла для переводчиков.

    При расчете оплаты проектов перевода с или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитывать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

    С другой стороны, для китайских, японских, корейских или вьетнамских переводов вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо договориться о фиксированной оплате, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

    4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые услуги перевода

    Что касается видов переводческих услуг, то самые высокооплачиваемые рабочие места у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это потому, что литература считается самым сложным контентом для переписывания на другом языке.

    Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой аудитории по всему миру.

    Художественные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сопереживания. Переводчики просматривают исходное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

    Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

    Другими типами переводов, за которые платят больше, являются медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубоким знанием конкретной терминологии и правил.

    Работа, связанная с локализацией, оплачивается достаточно хорошо благодаря возросшему спросу на услуги по локализации в различных отраслях.

    По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство из этих компаний готовы платить разумные ставки за соблюдение высоких стандартов качества перевода.

    5. Синхронные переводчики зарабатывают большие деньги

    Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Синхронные переводчики — самые высокооплачиваемые в индустрии языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

    Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и в совершенстве владеет языком. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

    Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

    Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны владеть обоими языками в паре на самом высоком уровне.