Содержание

Contact | Екатеринбург | Пункты отправки и приема денежных переводов | адреса, тарифы






















Екатеринбург, 8 Марта, 13



СКБ-банк


Центр
Около ст. метро «Площадь 1905 года»



физ. лица:
10-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
10-17 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, 8 Марта, 13



Кольцо Урала


Центр
Ст. метро «Площадь 1905 года»



физ. лица:
10-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
10-18 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, 8 Марта, 49



Кольцо Урала


Центр



физ. лица:
9-19 (пн-пт), 10-16 (сб) без пер.

юр. лица:
9-17 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Академика Бардина, 48



Кольцо Урала


Юго-Западный
Угол Бардина — Амундсена



физ. лица:
10-19 (пн-пт), 10-16 (сб) без пер.

юр. лица:
10-18 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Академика Шварца, 17-а



СКБ-банк


Ботанический
ТЦ «Дирижабль»



физ. лица:
10-20 (пн-пт), 10-20 (сб) без пер.

юр. лица:
10-16 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, Бабушкина, 2-а



Авангард банк


Эльмаш
Гипермаркет «О`Кей»



10-22 (пн-вс),
пер.
15:00-15:30


311-22-99 (доб. 3241)




Екатеринбург, Белореченская, 9/1



Россельхозбанк


Юго-Западный



9-18 (пн-пт) без пер.


356-18-83
356-18-86




Екатеринбург, Большакова, 109



Кольцо Урала


Автовокзал (Южный)
Угол Большакова — Сурикова



физ. лица:
9-20 (пн-пт), 10-16 (сб) без пер.

юр. лица:
9-17 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Восточная, 68



Примсоцбанк


Центр
Здание Трансагентства



9-18 (пн-пт) без пер.


372-87-40
372-87-60




Екатеринбург, Горького, 7



Кольцо Урала


Центр
Район к/т «Космос»



физ. лица:
9-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
9-17 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Грибоедова, 24



СКБ-банк


Химмаш



физ. лица:
10-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
10-17 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, Декабристов, 31



Кольцо Урала


Парковый
Угол Декабристов — Луначарского



физ. лица:
10-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
10-18 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Космонавтов пр., 43



СКБ-банк


Уралмаш
Около ст. метро «Проспект Космонавтов»



физ. лица:
9-20 (пн-пт), 10-17 (сб) без пер.

юр. лица:
9-16 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, Крауля, 44



СКБ-банк


ВИЗ
Угол Крауля — Токарей



физ. лица:
10-19 (пн-пт), 10-17 (сб) без пер.

юр. лица:
10-17 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, Кузнецова, 21



Россельхозбанк


Уралмаш



10-18 (пн-пт) без пер.


356-18-83
356-18-86




Екатеринбург, Кузнечная, 83



Банк «Уралфинанс»


Центр
Угол Кузнечная — Шарташская



физ. лица:
9-18 (пн-пт), 10-17 (сб) без пер.

юр. лица:
9-16:30 (пн-чт), 9-16 (пт) без пер.


282-00-01


Екатеринбург, Куйбышева, 75



СКБ-банк


Центр
Угол Куйбышева — Белинского



физ. лица:
9-20 (пн-пт), 10-17 (сб), 10-16 (вс) без пер.

юр. лица:
9-16 (пн-пт) без пер.


8-800-1000-600




Екатеринбург, Малышева, 103/1



Кольцо Урала


Втузгородок
Угол Малышева — Генеральская



10-19 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Мамина-Сибиряка, 177



Кольцо Урала


Центр
Угол М. Сибиряка — Энгельса



физ. лица:
10-19 (пн-пт) без пер.

юр. лица:
10-17 (пн-пт) без пер.


8-800-500-50-11





Екатеринбург, Маршала Жукова, 6



Авангард банк


Центр



9:30-19:30 (пн-пт), 10-15 (сб) без пер.


311-22-01



Денежные переводы Contact в Санкт-Петербурге

Ленинградская область, ул. Социалистическая, д. 9 09:00-19:00 (выходные: 10:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 21
Ленинградская Область, пр. Всеволожский, д. 72. 09:00-21:00 (выходные: 09:00-21:00)(время московское) Констанс-Банк
ул. Московская, д. 11 09:00-19:00 (выходные: Сб: 10:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 20
ул. Ленинградская, д. 32 10:00-19:00 (выходные: 10:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 38
Ленинградская область, ул. Заводская, д. 2 09:30-20:00, Сб: 10:00-17:30 (выходные: не работает)(время московское) Сиаб, Опер. Офис
ул. Гагарина, д. 27-а 09:00-19:00 (выходные: Сб: 10:00-17:00)(время московское) Выборг-Банк, ДО Отдел Южный
Ленинградская область, пр. 25 Октября, д. 35/1 09:00-18:00 (выходные: Сб: 09:00-18:00, Вс: 09:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 12
Ленинградская область, ул. Зверевой, д. 1/8 09:00-18:00 (выходные: 09:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 15
ул. Соборная, д. 11/1 10:00-19:30 (выходные: Вс:10:00-18:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 41
ул. Декабристов Бестужевых, д. 4д 09:00-19:00 (выходные: 10:00-17:00)(время московское) Рускобанк, ДО № 25
ул. Ленинградская, д. 1 10:00-20:00 (выходные: 10:00-20:00)(время московское) Банк Открытие, Филиал Петровский, ДО 765
Седова, 12 Время работы: Пн-Пт 9.00-20.30, обед 14.00-14.45Сб 9.00-20.30, Вс закрыто АК Барс Банк
18-я линия В. о, 31, литер б Время работы: Пн-Пт 9.00-20.00, обед 13.00-13.30Сб закрыто, Вс закрыто Мастер-Банк
Малый проспект, Васильевский остров, 35 Время работы: Пн-Пт 9.30-18.00, обед -Сб закрыто, Вс закрыто Открытие
Гороховая, 75, помещение 2 Время работы: Пн-Чт 9.30-17.00, Пт 9.00-16.00, обед -Сб закрыто, Вс закрыто Сберкред Банк
Большой проспект пс, 10, помещение 2н, литре а Время работы: Пн-Пт 10.00-20.00, обед -Сб 10.00-15.00, Вс закрыто Северный Морской Путь Банк
Большой проспект пс, 79, литер а, помещение 6н Время работы: Пн-Пт 9.00-20.00, обед -Сб 9.00-20.00, Вс закрыто Фининвест
Московский проспект, 216, литер а Время работы: Пн-Пт 9.00-20.00, обед -Сб 9.00-20.00, Вс закрыто Альфа Банк
Ярослава Гашека, 5 помещение 13н, литера а Время работы: Пн-Пт 10.00-20.00, обед 13.00-13.45Сб 10.00-19.00, Вс 10.00-19.00 Балтинвестбанк
Красноармейская 12-я, 21, Литера б, пом. 3н Время работы: Пн-Чт 9.30-17.00, Пт 9.30-16.00, обед 13.00-14.00Сб закрыто, Вс закрыто Банкирский ДОМ

«Золотая корона» вышла на европейский рынок под брендом KoronaPay :: Финансы :: РБК

Система «Золотая корона» начала деятельность на европейском рынке, запустив в мае денежные переводы из Европы в Россию под брендом KoronaPay. Несмотря на ассоциацию с коронавирусом, компания решила не менять название проекта

Фото: Евгений Разумный / Ведомости / ТАСС

Российская система денежных переводов «Золотая корона» выходит на европейский рынок с сервисом онлайн-переводов KoronaPay. Он запущен в мае 2020 года в 31 стране — во всем Евросоюзе, а также в Великобритании, Норвегии, Исландии и Лихтенштейне.

Для оказания услуг в Европе «Золотая корона» зарегистрировала на Кипре компанию KoronaPay Europe Limited и в декабре 2018 года получила от местного ЦБ лицензию на деятельность в сфере электронных денег, рассказал РБК руководитель кипрской компании Глеб Козлов. Раньше «Золотая корона» осуществляла переводы по европейскому направлению только офлайн, через своих партнеров.

Запуск в мае этого года совершенно случайно совпал с пандемией коронавируса, которая сделала онлайн-сервисы востребованнее, отметил Козлов. Название сервиса (KoronaPay) оказалось созвучно с названием вируса, но компания решила не проводить ребрендинг. «У нас узнаваемый бренд, а пандемия рано или поздно закончится», — считает глава KoronaPay Europe.

ЦБ оценил глубину падения трансграничных переводов после ослабления рубля

Сначала «Золотая корона» сфокусируется на развитии переводов из Европы в Россию и другие страны СНГ. Переводы из России и СНГ в Европу будут запущены на втором этапе, не раньше осени этого года. Потом компания планирует заняться освоением внутриевропейских направлений.

«В дальнейшем бизнес-модель подразумевает запуск [на европейском рынке] допсервисов (эмиссия электронных кошельков, предоплаченных карт, платежей за услуги и т.д.)», — уточнил Козлов.

Сейчас перевод можно отправить через мобильное приложение с карт Visa и Mastercard. На следующем этапе появится возможность работать напрямую с банковскими счетами. Получить деньги можно будет в отделениях-партнерах «Золотой короны» без открытия счета или в мобильном приложении, переслав их на банковскую карту. Переводы уже доступны в евро, позже добавятся фунты стерлингов, доллары, рубли, валюты европейских стран и стран СНГ.

Сможет ли «Золотая корона» конкурировать в Европе

KoronaPay планирует занять 50% рынка онлайн-переводов из Европы в СНГ за два-три года. Для этого компания установила нулевые комиссии за операцию, а также минимальный спред за конвертацию валют. «Нулевые комиссии и минимальный спред будут в первой фазе, которая может продлиться довольно долго. Мы хотели бы зарабатывать не на денежных переводах, а на дополнительных услугах и сервисах, которые позже сможем предоставлять (электронные кошельки, оплата услуг и т.п.)», — объяснил Козлов. По его словам, европейцы преимущественно платят высокие комиссии за финансовые услуги.

Европейский рынок переводов плотно занят как традиционными игроками, например Western Union, так и финтех-компаниями, поэтому конкуренция здесь высокая, но в целом рынок онлайн-переводов относительно молодой, и многое зависит от продвижения и маркетинговой составляющей, а не только от стоимости операций, рассказывает председатель Ассоциации участников рынка электронных денег и денежных переводов (АЭД) Виктор Достов. Бизнес-модель «Золотой короны» в свое время позволила снизить тарифы на российском рынке, ставка 0% может повлиять на конкурентов и в Европе, считает исполнительный директор Национальной платежной ассоциации Мария Михайлова.

Системы переводов заявили о проблемах с выдачей денег в КНР из-за вируса

Стоимость переводов может быть заложена в другие услуги, предоставляемые компанией, или в разницу при конвертации валют, пояснила предправления Национального платежного совета Алма Обаева. Онлайн-переводы не требуют больших затрат, поэтому их можно какое-то время демпинговать для привлечения клиентов, и когда нужная доля рынка будет занята, а пользователи привыкнут к сервису, — ввести тариф, отметила эксперт.

Пока спрос на международные переводы снижается в связи с пандемией коронавируса. Как показывает статистика ЦБ, объем переводов из России в страны дальнего зарубежья в первом квартале 2020 года (последние доступные данные) упал на 43%, до $231 млн, а в обратном направлении — на 7%, до $420 млн.

«Все будет зависеть от того, как быстро экономика стран Европы будет восстанавливаться. Несмотря на то что в некоторых странах правительства перешли к режиму смягчения ограничений, быстрого восстановления пока не ожидается, а это основная точка роста такого типа услуг», — оценивает перспективы «Золотой короны» руководитель направления Deloitte по оказанию услуг финансовым институтам России и СНГ Екатерина Трофимова.

Нулевая комиссия может повысить конкурентоспособность KoronaPay внутри Европы, считает Трофимова. Там, однако, развивается SEPA, аналог российской Системы быстрых платежей, который позволит переводить деньги напрямую с банковского счета на другой счет, отмечает Достов. После того как к нему подключится большинство банков, сторонним компаниям станет очень сложно конкурировать с этим сервисом, считает он.

Оценка рынка

Объем рынка трансграничных денежных переводов из России и в Россию по итогам 2019 года оценивается в $10,8 млрд. На нем доля «Золотой короны», по оценкам самой компании, в среднем составляет 50%. В зависимости от страны этот показатель меняется как в большую, так и в меньшую сторону, пояснил ее представитель.

По итогам марта 2020 года объем денежных переводов просел на 33,9% на фоне пандемии коронавируса и ослабления рубля. Объем переводов из стран дальнего зарубежья в Россию сократился на 44,8% — с $263 млн до $145 млн.

Онлайн-переводы по европейскому направлению проводят Western Union, Contact, «Юнистрим» и другие системы денежных переводов. Western Union приветствует конкуренцию на рынке, сообщил представитель компании: «Она помогает индустрии развиваться и в итоге выгодна как для компаний, так и для их клиентов». Наиболее активные страны по переводам в Россию из Европы — Великобритания, Германия, Италия, Греция, говорит представитель «Юнистрима». Свою долю на этом направлении раскрыла только Contact — 30% рынка.

У Western Union тоже действует комиссия 0% на онлайн-переводы с зачислением на счёт, но он действует не во всех странах по направлению Европа—Россия, например, при отправке из Франции или Чехии придется заплатить до €4,9. Contact взимает комиссию в 1–3%, у «Юнистрим» она достигает 2,5%, следует из данных сайтов компаний.

,>

Российскую систему Contact вытеснили из Украины

Банкротство российского банка «Русский Славянский банк» (РСБ 24) привело к уходу из Украины международной платежной системы Contact. С 12 ноября НБУ потребовал от украинских банков прекратить денежные переводы через эту систему. И хотя в России система Contact продолжает существовать и после отзыва лицензии, в Украине система Contact не сможет возобновить работу, пока не пройдет процедуру регистрации по украинским правилам.

 

Contact больше не в контакте

С 12 ноября система денежных переводов Contact приостановила переводы между Россией и Украиной. Эту информацию российских СМИ подтвердили FinClub и в НБУ, и в одном из партнеров системы Contact – украинском банке «Львов».

«Банк «Львов» прекратил сотрудничество с платежной системой Contact, поскольку Нацбанк Украины отменил регистрацию и договоры об участии этой системы в связи с отзывом Центральным банком РФ лицензии у «Русского Славянского банка», который был оператором услуг этой платежной системы», – рассказали в кол-центре банка «Львов» и добавили, что они не работают с этой системой «со вчерашнего дня». Банк работал с Contact с мая 2013 года.

Действительно, Банк России приказом №ОД-3095 отозвал лицензию на осуществление банковских операций у кредитной организации Коммерческий банк «Русский Славянский банк» (РСБ 24) с 10 ноября. «Банк не соблюдал требования законодательства в области противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, – говорится в пресс-релизе Банка России. – При этом кредитная организация была вовлечена в проведение сомнительных транзитных операций в крупных объемах». В РСБ 24 теперь работает временная администрация.

РСБ 24 был одним из расчетных банков системы Contact. Как правило, отзыв лицензии у расчетных банков создает проблемы для систем. Например, отзыв лицензии у банка «Евротраст» повлек крах системы Migom, у Объединенного национального банка – системы F5, санация Москомприватбанка – уход из России PrivatMoney. Однако в Contact проблем из-за краха РСБ 24 не ожидали. У Contact было четыре расчетных центра — помимо РСБ24, это банки ВТБ, «ХМБ Открытие», а также НКО «Рапида».

Трудности перевода

В Национальном банке пояснили FinClub, что «в Украине услуги международной системы переводов средств Contact предоставляли украинские банки и ПАО «Украинская финансовая группа», зарегистрировавшие в НБУ договоры об участии в этой системе, которые заключены с КБ “Русский Славянский банк”».

«НБУ, в связи с отзывом Центральным банком Российской Федерации лицензии на осуществление банковских операций у КБ «Русский Славянский банк» и руководствуясь Положением о порядке регистрации платежных систем, участников платежных систем и операторов услуг платежной инфраструктуры, направил письмо участникам системы Contact об отмене регистрации договоров об участии в этой системе, которые заключены с «Русславбанком», и прекращении предоставления услуг с 12 ноября», – сообщили в пресс-службе НБУ.

Платежная система Contact работает с 1999 года. Русславбанк выступал основателем и собственником системы до мая 2014-го. После обысков весной прошлого года банк столкнулся с оттоком ликвидности, после чего система была выкуплена холдингом «Открытие» (в числе ее расчетных центров появились входившие в холдинг «НКО Рапида» и банк «ХМБ Открытие»), а затем перепродана Qiwi. Партнерами Contact являются более 900 финансовых институтов, у которых есть 400 тыс. пунктов обслуживания в 160 странах.

Возвращение не близко

При этом в НБУ подчеркнули, что регистрация договоров украинских банков с Русславбанком произошла еще до изменения нормы закона о ведении Реестра платежных систем, систем расчетов, участников этих систем и операторов услуг платежной инфраструктуры. Регистрация в реестре требовалась с 1 января 2015 года, до этой даты системы, желающие работать с украинскими банками, должны были направить в НБУ пакет документов, что они и сделали. Однако за прошедшие десять с половиной месяцев рассмотрения заявок НБУ так и не включил в реестр ни одного российского игрока, в том числе и Contact, утверждает «КоммерсантЪ».

В НБУ говорят, что им поступили документы от ООО «Небанковская кредитная организация «Платежная система “Рапида”», которая намерена стать платежной организацией системы Contact, для согласования условий и порядка деятельности этой системы в Украине. «Однако указанные документы не соответствовали требованиям законодательства (замечания заявителю направлены письмом НБУ от 23.10.2015 №53-02010/79918)», – отметили в НБУ. И поскольку законодательством Украины не предусмотрена регистрация расчетных центров, а Русславбанк лишился лицензии, работа системы Contact в Украине стала невозможной.

По состоянию на май 2013 года система Contact заявляла, что работает с 56 банками и финансовыми организациями Украины, общая сеть обслуживания которых составляла 12 тыс. пунктов. В частности, с этой системой денежных переводов работали Мегабанк, банк «Капитал», банк «Петрокоммерц-Украина», Поликомбанк, Юнекс Банк, ликвидируемые сейчас банк «Морской» и «Демарк». Раньше с системой работали даже ПриватБанк и Ощадбанк. Но к 12 ноября сеть Contact сократилась до 32 банков и одного небанковского финансового учреждения, сообщили FinClub в НБУ.

Украина занимала в структуре переводов Contact менее 10% объема. На украинском же рынке система Contact в I полугодии 2015 года занимала 6% по объему валюты, поступившей в Украину через системы-нерезиденты ($70 млн), и 4% – отправленной из Украины за рубеж ($8,8 млн).

  

Система Contact расширила сеть пунктов обслуживания в ОАЭ

Интеграция
ИТ в банках

|

Поделиться

Платежная система Contact объявила о расширении сети пунктов отправки и выплаты денежных переводов в Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) благодаря подключению к системе офисов компаний Al Ahalia Money Exchange Bureau и Dinar Exchange.


Новый партнер системы Contact — компания Al Ahalia Money Exchange Bureau — является частью медицинского холдинга Al Ahalia Group. По системе Contact компания осуществляет отправку и выплату денежных переводов в 24 офисах, расположенных в 6 городах страны, рассказали CNews в «Русславбанке», операторе платежной системы.


В свою очередь, центр обслуживания клиентов Dinar Exchange расположен в крупнейшем торговом районе Дубаи Deira Dubai, где сосредоточено большое количество мигрантов из России и стран СНГ. По системе Contact компания осуществляет отправку переводов в РФ и страны СНГ, в том числе с зачислением на счета физических лиц, открытых в любом российском банке.


Благодаря подключению новых партнеров сеть системы Contact на территории Объединенных Арабских Эмиратов достигла 130 пунктов, 48 из которых расположены в Дубаи, 33 — в Абу-Даби и 17 — в Шардже.


Отправить денежные переводы по системе Contact в ОАЭ можно в долларах США или евро, а получить — в дирхамах. Обменный курс AED/USD является фиксированным и сообщается отправителю при оформлении перевода. Тарифы системы Contact на отправку переводов из РФ в ОАЭ установлены в размере от 1,25% (в зависимости суммы перевода).


«Развитие сервисов системы Contact в странах Персидского залива и, в частности, ОАЭ относится к нашим приоритетным направлениям, поскольку данный регион является крупнейшим и наиболее развитым на Ближнем Востоке центром бизнеса и туризма, — рассказала Елена Гафарова, вице-президент АКБ «Русславбанк». — За последние несколько лет система укрепила свое положение на рынке финансовых услуг ОАЭ, развивая сервисы денежных переводов совместно с двадцатью партнерами, в число которых теперь входят Al Ahalia Money Exchange Bureau и Dinar Exchange. Наше сотрудничество призвано создать для клиентов доступные и комфортные условия поддержания финансовых связей между ОАЭ, Россией и странами СНГ».

Татьяна Короткова

МОСОБЛБАНК начал осуществлять операции по денежным переводам системы CONTACT

17.11.2015

Услуга по отправке и получению денежных переводов по системе CONTACT доступна в более чем 100 офисах МОСОБЛБАНКа, расположенных в 85 городах и населенных пунктах России, из которых 28 офисов работают в Москве и Московской области.

Переводы осуществляются в рублях, долларах США и евро. Тарифы за оказание услуг начинаются от 0,1% от суммы перевода. Срок доставки переводов – от 1 минуты.

«МОСОБЛБАНК был и остается банком с одной из самых широких филиальных сетей. Благодаря сотрудничеству с банком пользователи системы CONTACT получили еще больший выбор при совершении денежных переводов, – сказал Алексей Абрамейцев, управляющий директор системы CONTACT. – В дополнение к денежным переводам мы совместно с МОСОБЛБАНКом планируем в скором времени реализовать другие платежные сервисы».

«МОСОБЛБАНК ведет планомерную работу по повышению качества обслуживания клиентов, одним из ключевых направлений которой является расширение перечня предоставляемых услуг. Сотрудничество с системой CONTACT позволит значительно увеличить количество точек для отправки моментальных денежных переводов и предложить выгодные тарифы клиентам. Мы планируем и дальше развивать наше партнерское сотрудничество по другим перспективным направлениям», — прокомментировала управляющий директор ПАО МОСОБЛБАНК Елена Спирина.

Переводы денежных средств по системе CONTACT можно отправить наличными в свыше 170 стран мира. Также система предоставляет возможность выбора других способов отправки: зачисление на счета физических и юридических лиц, открытых в любом банке России, стран Европы, США, Канады, Вьетнама, Турции, ОАЭ, Индии, Таиланда, Новой Зеландии, Сингапура, Австралии, Гонконга и Малайзии; зачислением на банковские карты MasterCard, VISA и UnionPay.


Платежная система CONTACT работает с 1999 года и является первой российской системой денежных переводов. Оператор – НКО «Рапида». По решению ЦБ РФ система CONTACT признана национально значимой. Система CONTACT в настоящее время является одним из лидеров в сфере денежных переводов в России и странах ближнего зарубежья. Партнерами CONTACT являются более 900 финансовых институтов России и мира. Международная сеть CONTACT включает свыше 410 тысяч пунктов обслуживания — банковских отделений, платежных терминалов, офисов банковских платежных агентов и др., более чем в 170 странах. Система CONTACT осуществляет платежи в адрес свыше 2 тысяч юридических лиц – коммерческих банков, торговых предприятий, страховых и туристических компаний и их агентов, интернет-провайдеров, операторов связи и др. Ежегодно услугами Системы пользуются миллионы клиентов по всему миру. Система CONTACT является лауреатом премии «Права потребителей и качество обслуживания-2014», а также трехкратным победителем общероссийского конкурса «Марка №1 в России» в категории «Денежные переводы» в 2011, 2012, 2013 гг.

Россия потеряла Contact с Украиной – Газета Коммерсантъ № 105 (6343) от 20.06.2018

Служба безопасности Украины (СБУ) раскрыла схему обхода санкций, к которой прибегла одна из российских систем денежных переводов для предоставления услуг на территории страны. Как выяснил “Ъ”, речь идет о системе Contact, которая еще до недавнего времени предлагала услугу переводов на Украину на своем сайте. Помогала ей в этом международная система Tyme, у которой в результате Национальный банк Украины (НБУ) отозвал лицензию.

СБУ установила факт обхода антироссийских санкций, запрещающих денежные переводы на территории Украины, со стороны одной из систем РФ. Из сообщения службы следует, что российская платежная система использовала для этого международную систему Tyme. Доказательства СБУ передала НБУ, а финансовый регулятор на днях отозвал у Tyme лицензию. Какой платежной системе и как помогала Tyme, в СБУ не уточнили.

Украина ввела санкции против российских платежных систем в октябре 2016 года. Возможности работать на Украине лишились системы «Колибри», «Золотая корона», «Юнистрим», «Лидер», Anelik и Blizko. Весной 2017 года Россия ввела ответные санкции и запретила денежные переводы на Украину через иностранные платежные системы. В мае 2018 года Киев расширил санкционный список — под ограничения попали Webmoney и Contact.

Как выяснил “Ъ”, переводы на Украину в обход санкций совершала система Contact, до недавнего времени эта информация содержалась на ее сайте, о чем сейчас свидетельствуют только сохраненные копии в поисковых системах. Contact принадлежит группе Qiwi. Она же с 2011 по 2013 год владела финансовой компанией ОМП-2013, которая распоряжается брендом международной платежной системы Tyme. В марте 2018 года Tyme стала крупнейшей системой денежных переводов на Украине и получила статус социально значимой. В России также есть система Tyme со сходным логотипом, которая называет Qiwi партнером.

В то же время в пресс-службе работающей в России Tyme “Ъ” заявили, что они не имеют никакого отношения к украинской. На вопрос “Ъ”, осуществляла ли Contact переводы на Украину через Tyme для обхода санкций, в пресс-службе Contact ответили, что эту информацию «подтвердить не могут». Переводы из РФ на Украину и в обратном направлении «посредством Contact» не осуществлялись, сказали там. Что касается переводов из стран дальнего зарубежья на Украину, то они осуществлялись Contact «в рамках сотрудничества с партнерами из дальнего зарубежья» (добавлено после выхода заметки.— “Ъ”). Пресс-служба СБУ не ответила на запрос “Ъ”.

По словам собеседников “Ъ” на платежном рынке, чтобы обойти украинские и российские санкции, в схеме помимо российской и украинской платежной систем должен был быть задействован игрок из третьей страны. Один из собеседников “Ъ” считает, что схема могла выглядеть так: российская платежная система «собирает» платежи на Украину, а затем передает их сторонней платежной системе. Та, в свою очередь, направляет их платежной системе, работающей на Украине. Последняя, в случае подозрений со стороны НБУ, могла бы указать на нероссийское происхождение средств.

У Contact были партнерские отношения с грузинской системой денежных переводов Intel Express. Они завязались еще до введения санкций, когда у Contact были перебои с осуществлением переводов на Украину, связанные с отзывом лицензии у ее расчетного центра (на тот момент) — РСБ 24 (Русславбанка). Он был единственным расчетным центром платежной системы, зарегистрированным в НБУ. Именно для решения этой проблемы в 2015 году Contact стала партнером Intel Express, которая и выдавала собранные российской платежной системой переводы на Украине.

Источники “Ъ” допускают, что Intel Express могла быть задействована в схеме по обходу санкций как третья сторона. Связаться с представителями грузинской системы не удалось. В НБУ на вопрос о возможном участии в схеме обхода запрета на переводы на Украину из России Intel Express “Ъ” сообщили, что «в случае несоблюдения платежными системами соответствующих ограничений после вынесенного предупреждения» примут «меры воздействия, как в случае с Tyme». НБУ предупреждал все платежные системы о недопустимости сотрудничества с платежными системами, к которым Украина применила санкции, подчеркнули в НБУ, а также взаимодействия с указанными платежными системами через другие платежные системы и организации независимо от их юрисдикции.

Виталий Солдатских

Оборудование для синхронного и письменного устного и письменного перевода 101

Два года назад я был на вашем месте. Мой начальник на предыдущей работе решил, что нам нужно купить переводческое оборудование для некоторых конференций, которые мы проводим, поэтому она поручила мне выяснить, что и у кого покупать.

Я нервничал.

Это была крупная покупка, и я не был в то время гением в области AV. Итак, я сделал то, что вы, вероятно, делаете сейчас. Я запустил Google и начал обзванивать.У каждого были свои системы, которые они хотели продать мне, но было трудно выяснить плюсы и минусы каждой из них, а также то, что подходит для наших нужд.

В итоге я потратил кучу собственного времени и времени торговых представителей других компаний, которые составляли расценки на оборудование, которое просто не подходило для наших нужд.

Видите ли, оборудование для письменного / устного перевода не универсально.

Все сводится к поиску подходящего оборудования для вашей аудитории, места, мероприятия и бюджета.

Если вы не будете осторожны, вы можете в конечном итоге заплатить намного больше, чем вам нужно, или купить систему, которая не будет работать в ваших условиях.

Вот почему я открыла штаб-квартиру Translation Equipment HQ — чтобы помочь своим клиентам избежать тех же ошибок, которые я когда-то делал.

Вот почему я собрал это руководство, в котором есть вся необходимая информация на одной странице.

Итак, выбираете ли вы покупку в нашей компании или нет, я надеюсь, что этот ресурс сэкономит вам время на поиске и сделает вашу жизнь немного проще.

Если у вас есть какие-либо вопросы или вы хотите разработать индивидуальный пакет (у нас также есть много оборудования, которого еще нет на сайте), просто напишите мне здесь или позвоните Уиллу или Крейгу по телефону 877-817-0733 .

Перевод и устный перевод: Перевод обычно означает перевод с одного языка на другой, будь то в устной или письменной форме. Устный перевод — это очень специфический тип перевода, который имеет дело только с устным словом, что происходит на месте, на конференции, собрании, богослужении и так далее.

Последовательный перевод : Представьте, что вы находитесь на встрече с некоторыми японскими деловыми партнерами. Вы говорите несколько предложений по-английски, затем останавливаетесь, и ваш переводчик повторяет эти предложения по-японски, чтобы ваши коллеги могли понять.

Это так называемый последовательный перевод . Преимущество последовательного в том, что для него не требуется специального оборудования. Недостаток в том, что он прерывает естественное течение и движение вперед и назад события.

Синхронный перевод: Представьте, что вы участвуете в конференции, и докладчик говорит по-французски. Используя специальный набор наушников, вы и другие члены аудитории можете слушать трансляцию устного переводчика, который слушает, как говорят по-французски (это называется языком выступления), и переводит его на английский. Это дает то преимущество, что не прерывает речевой поток, но требует специального оборудования и высококвалифицированного переводчика (или пары переводчиков).

Floor Language : Это язык, на котором говорит ваш докладчик или основной докладчик. Язык, на который выполняется перевод, называется «целевой язык» или «поток перевода». В зависимости от сложности вашей настройки может быть более одного целевого языка.

Инфракрасные системы

WIR SYS 7518 Система перевода среднего уровня от Williams Sound

Используя ту же технологию, что и пульт вашего телевизора, инфракрасные системы перевода передают поток перевода аудитории с помощью невидимых световых импульсов.

Зрители слушают аудиопоток на своем родном языке с помощью специализированных многоканальных приемников с наушниками.

Некоторые ключевые моменты об инфракрасных системах:

  • Инфракрасные сигналы требуют прямой видимости для аудитории
  • Излучатели, как правило, должны устанавливаться выше уровня аудитории, и их нельзя закрывать шторами, шторами и т. Д.
  • Для более крупных объектов можно последовательно использовать несколько инфракрасных излучателей для увеличения дальности действия.
  • Инфракрасные системы невосприимчивы к радиопомехам, но чувствительны к световым помехам (например, от очень ярких или мигающих огней)

Портативные цифровые системы среднего радиуса действия

Ультра-портативная система интерпретации цифровых сигналов на 4 человека (звук Williams)

Системы устного перевода

FM используют радиоволны для передачи аудитории перевода.Зрители используют многоканальные приемники, оснащенные наушниками, чтобы они могли слушать выступающего на своем родном языке.

Некоторые ключевые моменты об этих системах:

  • Системы ближнего и среднего радиуса действия легкие и портативные, поэтому вы можете легко положить нужное количество приемников в чемодан для транспортировки на следующее мероприятие.
  • Изящные и незаметные передатчики и приемники не мешают движению — идеально подходят для гидов или других ситуаций в дороге.
  • Многоканальная конфигурация позволяет легко настроить систему для одновременной поддержки нескольких языков.
  • Более продвинутые системы DigiWave от Williams Sound оснащены технологией подавления помех и шифрования, чтобы ваш звук передавался четко (и конфиденциально).
  • Их меньший размер означает, что FM-системы ближнего и среднего радиуса действия будут иметь более ограниченный диапазон (около 250 футов).
  • FM-сигналы проникают сквозь стены и другие препятствия, поэтому не требуют прямой видимости
  • FM-системы

  • невосприимчивы к световым помехам, поэтому идеально подходят как для внутреннего, так и для наружного использования.

Портативные FM-системы большего радиуса действия

PPA 377 Система для четырех человек (дальность 1000 футов) — Williams Sound

Если вам нужно охватить большую площадь, вам понадобится более мощное оборудование для FM-перевода.Эти системы могут транслировать трансляцию на расстояние, превышающее 1000 футов. Но добавленная мощность означает, что машины менее портативны. Они, безусловно, портативны, но требуют немного большего с точки зрения настройки и демонтажа.

Ключевые особенности:

  • Более мощные FM-системы лучше подавляют радиопомехи и обеспечивают очень высокое качество звука.
  • FM-системы с большим радиусом действия более основаны на компонентах, что означает, что они более гибкие и настраиваемые.
  • Как и все FM-системы, они невосприимчивы к световым помехам.
  • Самый экономичный для больших групп
  • Эти системы, как правило, портативны (их можно брать с места на место), но не мобильны, пока вы их используете (выступающие и члены аудитории не могут уйти слишком далеко от передатчиков, которые обычно являются фиксированными).

Размер аудитории: Сколько членов аудитории нуждаются в языковой поддержке? Это определит количество приобретаемых основных и резервных приемников.

Языки: На сколько языков мне нужен синхронный перевод? Это повлияет на тип и количество передатчиков, которые вам понадобятся.

Место нахождения переводчика: Где будет находиться переводчик? В задней части комнаты? В отдельной комнате или в звуконепроницаемой будке?

Портативность : Насколько портативной должна быть моя система? Все системы портативны, но существует общий компромисс между мощностью (т. Е. Дальностью действия) и степенью портативности, а также простотой установки и снятия.

Место: Есть ли прямая видимость между передатчиком и приемником? Если прямой видимости нет, вам понадобится FM-система, поскольку инфракрасные сигналы не могут проникать через стены или другие непрозрачные объекты.

Williams Sound: Один из ведущих в США производителей профессионального языкового, вспомогательного и другого аудиооборудования. Их сайт содержит огромный ассортимент руководств по продуктам, видео и многое другое.

Оборудование для перевода на Ebay : Если у нас нет того, что вы ищете, первым делом следует связаться с нами напрямую.Скорее всего, мы сможем получить его для вас по специальному заказу. Но если это оборудование, которого нет в наличии или больше не производится, я бы порекомендовал проверить объявления на Ebay, чтобы узнать, сможете ли вы найти его там.

Language Interpretation в Wikipedia : Полный обзор интерпретации живого языка, информации о новых и появляющихся технологиях и другой полезной справочной информации см. В этой статье в Wikipedia.

Конференц-микрофонные системы: полное руководство : Наш учебник по микрофонам с функцией Push-to-Talk для конференц-связи за столом.Включает ключевые вопросы, которые нужно задать себе, варианты оборудования и многое другое.

Наконец, если у вас есть какие-либо вопросы, если вы ищете продукт, которого нет в списке, или если вы хотите обсудить создание индивидуального пакета для вашего бизнеса, не стесняйтесь звонить или писать по электронной почте.

Свяжитесь с Уиллом или Крейгом по телефону (877) 817 0733 или [адрес электронной почты защищен]

Уилл Уорд

Система перевода

с монитором переводчика на 25 человек

Эта беспроводная система синхронного перевода профессионального уровня на 25 человек обеспечивает превосходное качество звука и отличный диапазон покрытия, сочетая в себе многоканальный передатчик и приемник, а также повышенную надежность и универсальность.Его можно расширить, добавив неограниченное количество дополнительных приемников. Можно добавить больше иностранных языков максимум для 6 человек в одной комнате, купив 1 дополнительный передатчик и микрофон на каждый язык.

Специально разработанный для языкового перевода, он имеет уникальную встроенную функцию консоли переводчика. Эта функция позволяет переводчикам выбирать внешний источник входящего звука и использовать гарнитуру с микрофоном для прослушивания исходного языка без необходимости использования пульта переводчика или внешнего усилителя наушников.С помощью регулятора громкости наушников переводчики могут установить желаемый уровень входящего звука, а кнопка отключения звука позволяет им на мгновение отключить микрофон при кашле или чихании.

Эта система идеально подходит для молитвенных домов, конференц-залов, залов судебных заседаний и аудиторий.

Примечание. Для этой системы требуется переводчик на человеческий язык, он не выполняет перевод автоматически.

Система включает

  • (25) Цифровые FM-приемники Enersound R-120 с ЖК-экраном (без подсветки)
  • (26) Двойные наушники Enersound
  • (1) Базовый 17-канальный передатчик Enersound T-500 с антенной и источником питания
  • (1) Профессиональный головной микрофон Enersound MIC-300

Особенности

  • 17-канальный цифровой FM-передатчик с ЖК-экраном
  • Уникальная встроенная функция монитора переводчика
  • Несколько входов и типов разъемов для речи, музыки или любых других аудиосигналов
  • 20-канальный цифровой FM-приемник с ЖК-экраном
  • Бесплатные двойные наушники
  • Превосходное качество звука и надежность
  • В комплект входят несколько вариантов переноски: зажим для ремня, нарукавная повязка на липучке, шейный ремень
  • Совместимость с большинством FM-систем 72-76 МГц
  • Маленький и легкий
  • Без ограничений по количеству сидячих мест
  • Рабочий диапазон 500 футов (152 м) (с возможностью расширения до 1000 футов)
  • Подключи и работай, простой в использовании
  • Утверждено FCC / IC
  • Ограниченная пожизненная гарантия

Что такое специальный переводчик? — Когнитивные службы Azure

  • 3 минуты на чтение

В этой статье

Custom Translator — это функция службы Microsoft Translator, которая позволяет предприятиям-переводчикам, разработчикам приложений и поставщикам языковых услуг создавать настраиваемые системы нейронного машинного перевода (NMT).Настроенные системы перевода легко интегрируются в существующие приложения, рабочие процессы и веб-сайты.

Системы перевода

, построенные с помощью настраиваемого переводчика, доступны через облачный, безопасный, высокопроизводительный, масштабируемый текстовый API-интерфейс Microsoft Translator Text API V3, который ежедневно выполняет миллиарды переводов.

Custom Translator поддерживает более трех десятков языков и напрямую сопоставляется с языками, доступными для NMT. Полный список см. В разделе Языки переводчика Microsoft.

Эта документация содержит следующие типы статей:

  • Quickstarts — это инструкции по началу работы, которые помогут вам сделать запросы к службе.
  • Практические руководства содержат инструкции по использованию функции более конкретными или индивидуальными способами.
  • Concepts предоставляют подробные объяснения функциональности функции.

Характеристики

Пользовательский переводчик предоставляет различные функции для создания пользовательской системы перевода и последующего доступа к ней.

Получите более качественные переводы

Microsoft Translator выпустила нейронный машинный перевод (NMT) в 2016 году. NMT значительно улучшил качество перевода по сравнению со стандартной технологией статистического машинного перевода (SMT). Поскольку NMT лучше улавливает контекст полных предложений перед их переводом, он обеспечивает более высокое качество, более человеческое звучание и более плавный перевод. Пользовательский переводчик предоставляет NMT для ваших пользовательских моделей, что приводит к лучшему качеству перевода.

Вы можете использовать ранее переведенные документы для создания системы перевода. Эти документы лучше, чем стандартная система перевода, включают в себя терминологию и стиль для конкретной предметной области. Пользователи могут загружать документы ALIGN, PDF, LCL, HTML, HTM, XLF, TMX, XLIFF, TXT, DOCX и XLSX.

Custom Translator также принимает данные, которые параллельны на уровне документа, чтобы сделать сбор и подготовку данных более эффективными. Если у пользователей есть доступ к версиям одного и того же контента на нескольких языках, но в отдельных документах, пользовательский переводчик сможет автоматически сопоставлять предложения в документах.

Если предоставлен соответствующий тип и объем обучающих данных, нередко можно увидеть, как при использовании настраиваемого переводчика оценка BLEU увеличивается от 5 до 10 баллов.

Будьте продуктивны и экономичны

С Custom Translator обучение и развертывание пользовательской системы не требует каких-либо навыков программирования.

Используя безопасный портал настраиваемого переводчика, пользователи могут загружать обучающие данные, обучать системы, тестировать системы и развертывать их в производственной среде через интуитивно понятный пользовательский интерфейс.После этого система будет доступна для масштабного использования в течение нескольких часов (фактическое время зависит от размера обучающих данных).

Пользовательский переводчик

также может быть доступен программно через специальный API (в настоящее время находится в предварительной версии). API позволяет пользователям управлять созданием или обновлением обучения через собственное приложение или веб-сервис.

Стоимость использования настраиваемой модели для перевода контента зависит от уровня цен на API переводчика текста для пользователя. См. Веб-страницу с расценками на API текста переводчика когнитивных служб.
для получения информации об уровне цен.

Надежно переводите в любое время и в любом месте во всех своих приложениях и сервисах

Пользовательские системы

могут быть легко доступны и интегрированы в любой продукт или бизнес-процесс и на любое устройство через Microsoft Translator Text API через стандартную технологию REST.

Следующие шаги

Отдел переводов, LAUSD

* Предоставлять родителям возможность получить необходимую информацию, знания и навыки для поддержки обучения своих детей дома и в школе.

* Привлекайте родителей к работе в школах, чтобы они могли участвовать в поддержке общешкольных, классных и родительских мероприятий.

* Соблюдайте все требования LAUSD, штата и федерального правительства в отношении участия родителей.


Устный перевод

Синхронный и последовательный перевод

Отдел переводов обслуживает потребности родителей на разных языках в получении необходимой информации, знаний и навыков для поддержки обучения своих детей дома и в школе.

Отдел переводов предлагает как синхронный, так и последовательный перевод и будет отвечать за определение наиболее подходящей техники для вашей встречи. Чрезвычайно важно, чтобы вы спланировали заранее и отправили свои запросы на встречу через наш веб-сайт с как можно более ранним уведомлением.

* Мы бронируем нашу команду еженедельно, поэтому, пожалуйста, отправляйте заявку за две недели до этого.


Американский язык жестов, ASL

Услуги ASL: Озвучивание; Трехъязычный (испанский) -ASL; Уровень 4 и 5

Мы предлагаем покрытие жестовым языком для родителей, студентов и / или сотрудников.

* Обратите внимание, мы не покрываем повторяющиеся запросы.
* Мы не обеспечиваем субтитры.


Wriiten Испанский Перевод

Переводы документов и оценок LAUSD

Обратите внимание, что из-за ограниченности ресурсов в результате сокращения бюджета и большого объема документов, полученных на перевод, мы не переводим документов, перечисленных ниже:

Свидетельства о рождении, паспорта, медицинские документы, свидетельства, дипломы, стенограммы, табели успеваемости, материалы, защищенные авторским правом, переводы шрифтом Брайля.

Для перевода международных стенограмм, пожалуйста, просмотрите

Бюл-1545.1 Раздел V. часть Б.

Кроме того, из-за проблем с ответственностью мы не корректируем и не редактируем документов, переведенных за пределами LAUSD.

* Принимаются только документы Microsoft Word.
* PDF, факс или школьная почта больше не принимаются.

Насколько точна система патентного машинного перевода ВОИС?

Организация интеллектуальной собственности Word расширила свой инструмент машинного перевода патентов — программу нейронного машинного перевода — и включила десять языков для международных патентных исследований. Нейронные сети считаются последним технологическим достижением в сфере переводческих услуг, и мы решили проверить, насколько точным может быть перевод патента на платформе ВОИС.

Растущее влияние нейронного машинного перевода

Потенциальный прорыв в области искусственного интеллекта нависает над переводческой отраслью.

Хотя реальной замены для людей еще не существует, особенно когда речь идет о чрезвычайно техническом или творческом языке, системы машинного перевода (МП) улучшаются, кажется, быстрыми темпами.

Последнее программное обеспечение для перевода, нейронный машинный перевод (NMT), на самом деле значительно помогло повысить точность машинных переводов.

Нейронный машинный перевод позволил машинному программированию перейти от моделей перевода, основанных на правилах и фразах, к моделям, которые напоминают функционирование нейронов в человеческом мозге. Используя процесс кодирования и декодирования, который воспроизводит целые предложения, технология может даже учитывать некоторые культурные и технические контексты.

Конечным результатом является продукт перевода, который ближе к тому, что может сделать переводчик-человек, по сравнению со стандартным машинным переводом.

Многие хотят интегрировать эту технологию в процессы, которыми раньше занимались только переводчики.Преимущества очевидны: более быстрые результаты (хотя и менее точные) и более низкие затраты.

Недавним примером этого является Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), которая адаптировала эту идею для своей системы патентного машинного перевода.

NMT и международные патентные исследования

ВОИС специально разработала и «обучила» новое специализированное программное обеспечение NMT для онлайн-перевода патентных документов. Он легко доступен для людей во всем мире, и система способна правильно использовать более сложную терминологию, чем это было возможно ранее.

Версия средства патентного машинного перевода, запущенного в 2016 году, изначально была доступна только на английском и китайском языках. Однако платформа расширилась и в настоящее время доступна в 16 языковых парах на сайте ВОИС, в базе данных PATENTSCOPE.

Доступные языковые пары для патентного машинного перевода:

  • английский <-> арабский
  • Английский <-> Французский
  • английский <-> немецкий
  • Английский <-> Японский
  • Английский <-> Китайский
  • Английский <-> Корейский
  • Английский <-> Русский
  • Английский <-> Испанский
  • английский <-> португальский

Несмотря на значительное улучшение по сравнению с предыдущими методами машинного перевода, этот метод не является и не претендует на 100% точность.Платформа в основном полезна для проведения международного патентного поиска или получения общей информации о патенте, поданном на одном из официальных языков Договора о патентной кооперации.

Подчеркивая это, платформа имеет ограничение по времени в 2000 слов для текста, который может быть переведен, и патентные заявки, переведенные таким образом, , а не , считаются юридически обязательными, как указано на сайте ВОИС:

Этот автоматический перевод предназначен только для информации, он может содержать неточности или ошибки и не имеет юридической силы .

Хотя эта технология еще не представляет серьезной угрозы для переводчиков патентов-людей, поскольку NMT известен тем, что обеспечивает лучший перевод, чем предыдущие технологии машинного перевода, мы не могли удержаться от тестирования производительности платформы сами.

Мы хотели определить две основные вещи:

  1. Насколько точен перевод технического текста на платформе NMT
  2. Могут ли его четко понимать носители языка

Чтобы получить ответы на эти вопросы, наша команда решила перевести часть общедоступного английского патента на четыре из языков, предлагаемых платформой ВОИС.Затем мы попросили некоторых из наших штатных сотрудников, говорящих на этих языках, проанализировать результаты. *

* Обратите внимание, что следующая информация не предназначена для предоставления чего-либо большего, чем общий обзор современной патентной технологии машинного перевода. Члены нашей команды не являются профессионалами в области права и не предоставляют никаких юридических консультаций. Используемые измерения были оценочными и не подвергались фактическому статистическому анализу.

Может ли нейронный машинный переводчик ВОИС заменить человека?

Для нашего эксперимента мы выбрали публичный патент на жевательную резинку.Мы обязательно протестировали часть с использованием некоторого технического языка, чтобы увидеть, насколько хорошо NMT справляется со сложным многословием.

Вот полный текст на английском языке:

Мы протестировали инструмент перевода ВОИС для четырех языков:

  • Испанский
  • Португальский
  • Французский
  • Немецкий

Вот что мы нашли:

Перевод патента на испанский

«В целом перевод передает основные моменты и понятен.Но есть некоторые проблемы с некоторыми словами и фразами ». — Член испано-говорящей команды LC

Некоторые из обнаруженных проблем:

  • Английское слово « cud » не было переведено на испанский язык и используется во всем переводе.
  • В зависимости от целевой аудитории слово « chicle » более подходит для «жевательной резинки», а не « goma de mascar » (слово «goma» на испанском языке означает каучук, как в материале).
  • Некоторые фразы неправильно переведены на целевой язык. Например, фраза, переведенная с «Жевательная резинка по п.1» — « La goma de mascar de concidad con la reivindicación 1 » — немного неудобна.

Хотя это соответствует исходному тексту, структура предложения составляет около 70% точности для перевода.

Перевод патента Португалии

«По большей части текст можно понять, но с португальской версией было несколько проблем / ошибок.”- Член группы Португалии (Европы) LC

Некоторые из обнаруженных проблем:

  • Слово « cud » используется по всему тексту на английском языке и не было переведено.
  • Хотя это не ошибка, важно отметить, что слово для обозначения жевательной резинки может варьироваться в зависимости от целевой аудитории. «G oma de mascar », которое использовалось в переводе, используется в Бразилии; однако в Португалии чаще используется « пастилочная резинка ».
  • Род использованного глагола не всегда был правильным, например, во фразе: « quando da mastigação » («при ​​жевании») . Это должно быть « quando mastigada ».
  • Написание глагола во фразе « médio pondera » (от 8-го и 9-го английских пунктов «со средневесовой молекулярной массой») неверно. Правильное написание — « médio ponderado ».
  • При обозначении «доля составляет от 55 до 70% по весу» в 9-й английской точке в переводе указано « de 55 a 70% em ».Правильная форма — « 55 a 70% do peso ». Такое же исправление можно сделать для перевода 8-го пункта.

В целом, мы бы сказали, что переведенный текст был примерно с точностью 75% для португальского перевода.

Французский патентный перевод

«Хотя перевод не всегда прост для понимания, он передает основную идею». — Член французской команды LC

Некоторые из обнаруженных проблем:

  • Английское слово « cud » не было переведено на французский язык и используется по всему тексту.
  • Некоторые фразы, такие как « Le chewing gum de la rendication », что переводится как «Заявление о жевательной резинке» (от «Заявление о жевательной резинке» в исходном тексте) необычны и плохо переведены.

В целом перевод был примерно с точностью 60% .

Немецкий патентный перевод

«Основные идеи могут быть поняты носителем немецкого языка, за исключением нескольких вопросов.”- Член немецкой команды LC

Некоторые из обнаруженных проблем:

  • Английское слово «cud» не было переведено, а осталось как « cud » .
  • Слово «жеванный» было переведено на немецкий язык, означающее « гребешок» , что сделало предложение очень забавным.
  • Слово «заявка» было переведено на немецкое слово «Anspruch» (заявить о праве собственности на что-либо) вместо «Behauptung» (заявить, что что-то является правдой), что исказило значение многих пунктов, сделанных в аннотация.

В целом немецкий перевод показал худшие результаты из четырех, лишь с приблизительной точностью 30% баллов (в основном из-за проблем с пониманием, вызванных неверным переводом «Заявление»).

Резюме — Технология патентного машинного перевода требует доработки

Сравнивая продукты для перевода на английский, испанский, французский, немецкий и португальский, становится ясно, что носители этих языков должны уметь различать, что подразумевается под переведенным контентом.

Однако плохая структура предложения и неправильные термины (например, «жвачка», которая оставалась непереведенной в каждом тесте) делают переводы достойными только «сути».

Одно из уникальных предложений WIPO NMT — это предлагаемые альтернативные переводы, к которым можно получить доступ, наведя курсор на предложение (как показано ниже). Это может помочь пользователям уточнить некоторые менее точные переводы.

Интересно, однако, что команда, предлагаемая инструментом перевода ВОИС — «Пожалуйста, наведите указатель мыши на параллельные сегменты текста» — используемая для просмотра частей содержания, была неправильно отображена как на французском, так и на немецком языках.

Немецкий перевод был особенно плохим, поскольку «Пожалуйста, наведите указатель мыши» было переведено как «Plissierhoffyour-Maus» . Надо ли говорить, что с этой командой наш немецкий коллега никогда раньше не сталкивался.

Похоже, Google не встречал эту фразу и раньше…

Очевидно, этот инструмент все еще нуждается в доработке над некоторыми из его более базовых языков.

При этом есть случаи, когда инструмент машинного перевода патента может быть полезным инструментом при подаче заявки.Например, если он используется вместе с переводчиком-человеком, это может помочь сократить время и затраты, связанные с переводом.

Однако, чтобы избежать возможных ответвлений при подаче заявки, мы согласны с рекомендациями ВОИС использовать этот тип программного обеспечения для перевода патентов только для предварительного исследования информации.

Чтобы провести собственный эксперимент по машинному переводу патентов, перейдите к инструменту перевода патентов WIPO и дайте нам знать, как проходит ваш тест, в комментариях!

Профессиональный перевод патентов безопасен… На данный момент

В целом наши эксперименты с нейронным патентным машинным переводом были точны примерно на 59% (по приблизительной оценке).

Это неудивительно, ведь сама система создавалась только для сбора информации. Неизвестно, изменится ли это в будущем по мере развития МТ.

На данный момент тем, кто хочет выйти за рамки исследования иностранных патентов и подать заявку в международное ведомство, следует продолжать пользоваться услугами профессиональных переводчиков патентов.

Как показали наши тесты, язык подвергается риску даже с таким сложным инструментом, как NMT. Это особенно верно в отношении технического языка, и юридические последствия плохого перевода могут варьироваться от отказа до осложнений с защитой интеллектуальной собственности в будущем.

Кроме того, после всей тяжелой работы по исследованию и интерпретации полуточных переводов патентных притязаний для ваших целевых стран, подающих заявки, было бы позором подвергать риску ваш собственный патент из-за плохого перевода!

Узнайте больше о наших услугах по юридическому переводу!

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки.В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги делового перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях промышленности. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги международного развития, услуги перевода в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим услугам, устным переводчикам или другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

Основы системы синхронного перевода

Проводите конференцию или встречу, на которой выступающие говорят по-английски, но не все в аудитории владеют английским языком? Или у вас есть иностранные носители, говорящие на каком-либо языке, который не знаком сегменту вашей аудитории? Тогда система перевода может быть подходящей для вашей встречи или конференции.

Системы синхронного перевода

— прекрасное применение технологий для преодоления языкового разрыва во все более взаимосвязанном мире. Следующее даст вам основы работы системы, а также 2 совета, которые являются ключевыми для успешного использования этой технологии.

1. Основы системы перевода

Системы синхронного перевода — это относительно простые системы с использованием беспроводных передатчиков и приемников.

Микрофон, используемый докладчиком, посылает сигнал (проводной или беспроводной) на аудиоколонки в комнате, чтобы слышать их на исходном языке (например, английском).Аудиопоток (проводной или беспроводной) также отправляется в звукоизолированную настольную кабину или полную кабину, где переводчик (и) слушает докладчика в наушниках. Звукоизолированная кабина необходима, чтобы переводчики не отвлекали зрителей.

Вот изображение настольной будки:

Вот изображение полностью звукоизолированной кабины на международной конференции в Стэнфордском университете:

Переводчики произносят перевод (скажем, на китайский) в микрофон.Этот сигнал передается по беспроводной сети членам аудитории, которым был предоставлен небольшой приемник, подключенный к наушнику (доступны модели с одним или двумя ушами).

На следующей диаграмме показаны основы системы синхронного перевода. Показана установка из трех языков, но обычно используется только один язык (например, все говорящие говорят по-английски, но часть или вся аудитория понимает только мандаринский диалект). Мы видели, что используется до 6 или 7 языков, когда аудитория действительно приезжает со всего мира.

Вот изображение самого простого оборудования системы перевода. Это оборудование от Williams Sound, но есть множество производителей:

Эта же технология используется для систем вспомогательного прослушивания, в которых членам аудитории требуется усиление слуха, в которых системы перевода добавляют переводчика в микс, и голос переводчика передается членам аудитории.

2. Правильные переводчики — ключ к успеху

Выбор правильных переводчиков имеет решающее значение для успеха перевода на вашем мероприятии.

Во-первых, синхронный перевод — это особый навык, которым не обладают некоторые переводчики. Переводчик должен слушать на одном языке, а затем почти сразу же произносить перевод в микрофон. Этот перевод должен нести правильный смысл и нюанс докладчика.

Более того, переводчик должен обладать навыками в предметной области вашего мероприятия, поскольку большинство отраслей и академических областей имеют свою собственную номенклатуру и словарный запас.Даже если переводчик обладает квалификацией в определенной предметной области (например, медицина, инженерия, фармацевтика, науки о жизни, наука), может потребоваться предоставить переводчикам «шпаргалку» с расширенным словарным запасом, содержащую перевод любых непонятных слов, которые будут использоваться в презентациях или там, где точность имеет решающее значение.

Обычно на каждый язык приходится по два переводчика, поскольку потребность в постоянном переводе на лету может утомить даже самого опытного переводчика.Тумблер на контроллере системы перевода позволяет переводчику переключаться вперед и назад, обычно каждые 30 минут.

Есть ряд уважаемых служб, которые могут предоставить переводчиков для вашего мероприятия. Просто убедитесь, что вы проверили переводчиков на вышеуказанные навыки и получите список предыдущей работы, которую они проделали, чтобы убедиться, что они подходят для вашего мероприятия.

3. Правильный партнер по AV — ключ к успеху

Работа с опытным поставщиком услуг синхронного перевода важна для успеха вашего мероприятия.Не каждый поставщик аудиовизуальной продукции предлагает эту услугу, и вы хотите убедиться, что другие аудиовизуальные компоненты вашего мероприятия интегрированы, особенно звук в помещении. Если вы добавляете веб-трансляцию или видеозапись своего мероприятия, эта интеграция становится еще более важной.

Avista предлагает аренду и услуги систем синхронного перевода более 10 лет и может помочь вам в процессе добавления этой услуги к вашему мероприятию. Дополнительную информацию о наших услугах можно найти здесь: http: // www.avistarentals.com/other-services/simsung-translation-systems/

Вот изображение полной настройки системы аудио и синхронного перевода, которую мы недавно сделали для расширения UC Berkeley в мэрии Сан-Франциско:

На том же мероприятии также изображены участники из Пекина в наушниках с двумя наушниками во время обсуждения с мэром Сан-Франциско Эдом Ли:

Avista также является поставщиком аудиовизуальных продуктов с полным спектром услуг и может предоставить хорошо интегрированную звуковую систему для членов вашей аудитории.Мы также предлагаем ряд других аудиовизуальных услуг для обеспечения полного успеха вашего мероприятия или встречи. Позвоните нам, если у вас возникнут какие-либо вопросы, или узнайте цену.

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. , а также переписка, публикации и другие документы в поддержку встреч * .Существует также небольшая секция немецкого перевода в Нью-Йорке, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; другие занимаются редактированием и редактированием, а также настольными издательскими системами.

Перевод в Организации Объединенных Наций является особенно сложной задачей по ряду причин. Переводчики должны соответствовать высочайшим стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку.Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и юридических вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических заметок на одной странице. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждений в государствах-членах, сроки обработки неизменно жесткие.Рабочая нагрузка также может быть в высшей степени непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня порождают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы порождают внезапный наплыв срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчики должны писать на нейтральном варианте своего языка: например, переводчики Французской службы переводов стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят для всех франкоговорящих стран. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто образуют часть серии, поэтому во многих случаях требуется единообразное использование терминологии.В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматические функции проверки ссылок и сопоставления терминов с помощью используемых ими технологических инструментов, в том числе многоязычных терминологических баз данных и памяти переводов (подробнее см. В разделе «Инновации»).

* Под переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод письменного слова, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произнесенного слова, будь то одновременный или последовательный, называется «интерпретацией».

Роль переводчиков

Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

Помимо перевода текстов, переводчики переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы обеспечить их четкость, последовательность и фактическую точность перед переводом на другие языки (подробнее см. В разделе «Редактирование»).Сотрудники Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых органов собрания (см. Письменные протоколы).

Другой ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все переводческие услуги вносят свой вклад в развитие официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, доступной для общественности здесь.

Методы работы

Перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютерный инструмент перевода (см. GText), инструменты выравнивания битов, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM). ) И хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить единообразие и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, при необходимости дополняемые исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками / составителями кратких обзоров и соответствующими экспертами.Перевод как таковой остается высокоинтеллектуальным занятием. Переводчики Организации Объединенных Наций должны понимать самые глубокие смыслы документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда намеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Для получения дополнительной информации о необходимых навыках см. Карьера в Организации Объединенных Наций.

Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, обмениваясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и работая вместе над решением любых проблем, связанных с переводом или терминологией, которые могут возникнуть.Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, исследуют и проверяют их на соответствие авторитетным источникам, консультируясь с внутренними специалистами из основных отделов, специалистами по языкам и из внешних источников, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Проверенные термины затем сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, к которой также можно напрямую получить доступ через инструмент перевода eLUNa.

Требуемые навыки

Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и в большинстве случаев в совершенстве владеть двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать ясным и идеально грамматическим языком на своем основном языке. Цель состоит в том, чтобы подготовить документы, которые были бы легко понятны для всех, в чьи руки они попадают, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как источники Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий по темам, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут обширные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальное любопытство и готовность осваивать новые предметы, в дополнение к превосходным языковым навыкам, являются обязательными. Несмотря на сложности, эта работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, поработать над разнообразными и громкими текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:

  • Тщательно разбираться в тематике и характере переводимого документа и быть в курсе всех политических нюансов
  • Обеспечить точность и полноту своих переводов, передавая смысл и тон оригинала.